Читать книгу Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного ( Сборник статей) онлайн бесплатно на Bookz (20-ая страница книги)
bannerbanner
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранногоПолная версия
Оценить:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

3

Полная версия:

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

e-mail: ivamoff1992@yandex.ru

O.A. Kondrushina

Lecturer, Russian State University of Tourism and Service, Moscow

e-mail: olgakondrushina@gmail.com

TRAINING BY EXPRESSIVE MEANS OF EXPOSURE (BASED ON ANALYSIS OF NEWSPAPER ARTICLES HEADINGS ABOUT SPORT)

Abstract: the article provides exercises that allow foreign students studying Russian to develop skills for analyzing headlines of newspaper articles on sports.

Keywords: allusion; ambilogy; anaphora; antithesis; blend; geometelevton; idiom deformity; dysphemism; communication; mood; appeal; paradox; paronomasia; parcellation; period; rhetorical question; rhetorical exclamation; stylistic and expressive potential; speech figures; epanadiplosis.


В последнее время, после успешного проведения чемпионата мира по футболу, возрос интерес к нашей стране, появились желающие пройти обучение в российских учебных заведениях спортивного профиля. Первая ступень пребывания в России – изучение русского языка как иностранного профессионально ориентированного уже на базовом уровне. Известно, что один из компонентов программы – чтение публикаций СМИ, в частности газет. Давно разработанная методика работы с газетой в иностранной аудитории имеет, как нам представляется, определенный пробел, связанный с обучением верному восприятию иностранцами газетных заголовков. Несомненно, интерес читателя может вызвать только публикация, имеющая яркий, экспрессивный заголовок. Покажем некоторые моменты работы в иностранной аудитории с заголовками статей популярной газеты «Советский спорт» (нами брались материалы последних месяцев, их тематика была в основном связана с такими видами спорта, как футбол, фигурное катание, хоккей). Анализ показывает, что процент интересных эмоциональных заголовков невысок. Частотным оказалось использование деформации идиомы, дисфемизмов, риторических вопросов, коммуникации.

Преподаватель, предваряя работу с фактическим материалом, кратко знакомит студентов с наиболее употребляемыми приемами выразительности речи, показывает их стилистический и экспрессивный потенциал, отрабатывает на образцах, а затем непосредственно переходит к анализу конкретных публикаций [3; 4; 5; 6]. Последовательность изучения фигур речи может быть такова.

1. Приемы, основанные на тавтологии:

Анафора. «Локо»! «Локо»!! «Локо»!!! (рубрика «Футбол»). – № 79, 2018.

Наклонение. Я забивал «Роме». Забьет и ЦСКА! (Милош Красич). – № 207, 2018.

Эпанадиплозис. Не удивлюсь, если Глушаков сыграет. Если не сыграет – тоже не удивлюсь. – № 233, 2018.

2. Приемы речи, основанные на ссылке, цитировании:

Аллюзия. Доживем до понедельника? – № 203, 2018; На войне как на войне (рубрика «Футбол»). – № 221, 2018; Он ушел по-английски. – № 238, 2018; Семь раз отмерь. – № 213, 2018; Что это было? – № 233, 2018; Эх, раз… еще раз? – № 243, 2018.

3. Приемы речи, основанные на игре слов:

Амбилогия. Дайте людям «Рому»! (матч группового турнира против «Ромы»…). – № 207, 2018; Детский мат! (рубрика «Футбол»). – № 191, 2018 (амбилогия и риторическое восклицание); Олег Второй. – № 211, 2018; Отстрелялся (Антон Шипулин объявил о завершении карьеры). – № 242, 2018; «Торпедо» вышло из комы? (рубрика «Футбол»). – № 154, 2018.

Гемеотелевтон. Бой с Дзюбой. – № 243, 2018; Да это я придумал. Есть пельмени из кубка Стэнли! (рубрика «Хоккей»). – № 154, 2018; Мозякин забил, «Ак Барс» победил («Ак Барс» – российский профессиональный хоккейный клуб). – № 219, 2018; Уже не бояться! Питеру – не расслабляться! (рубрика «Футбол»). – № 154, 2018.

Парономазия. Каролина или Королева? (рубрика «Теннис»). – № 5, 2019; У Глушакова – «Профилактика», у Глушенкова – гол! (рубрика «Футбол»). – № 4, 2019.

4. Приемы, основанные на лексических отклонениях:

Бленд. Как украсть Милли Арт. – № 208, 2018; Фигурномания. – № 214, 2018.

Деформация идиомы. И впереди Загитова – на лихом коньке! – № 205, 2018; Короны – Российской империи! – № 216, 2018; Кто к нам с мячом придет. – № 225, 2018; Непродолжение банкета (рубрика «Биатлон»). – № 6, 2019; Сели в «Луже» (ЦСКА в «Лужниках» проиграл главному конкуренту за места в весенней стадии еврокубков). – № 222, 2018; Сон в зимнюю ночь. – № 233, 2018; Упал, очнулся – бронза (рубрика «Биатлон»). – № 230, 2018; Что русскому – холод, то африканцу… – № 225, 2018.

Деформация идиомы с использованием ассоциации с именами собственными. Все по Барабанову! (о хоккеисте Александре Барабанове). – № 223, 2018; Вини-пуховое одеяло (о количестве Вини-Пухов, о подарках зрителей на завершении Гран-при в Москве). – № 215, 2018; Книга рекордов Гинера (Евгений Гинер – Президент ЦСКА). – № 224, 2018; Любой Капризов за ваши деньги (о хоккеисте Кирилле Капризове). – № 225, 2018; На Зубкова вырос зуб (рубрика «Бобслей»). – № 4, 2019; Охота на Лёва (Поражение от сборной России может дорого стоить наставнику бундестим), Йоахим Лёв – немецкий тренер. – № 213, 2018; Счастье Луковое (статья о хорватском футболисте Луке Модриче). – 226, 2018; Мартен и очки (о французском биатлонисте Мартене Фуркаде). – № 221, 2018.

5. Прием, основанный на необычности смысла:

Парадокс. Марш согласных (рубрика «Футбол»). – № 210, 2018; Мои руки и ноги были на корте, а голова дома. – № 238, 2018.

6. Приемы речи, основанные на повышенной эмоциональности:

Риторическое восклицание. Все золото – наше! (рубрика «Биатлон»). – № 1, 2019; Золото! Золото!! Золото!!! (рубрика «Биатлон»). – № 1, 2019 (риторическое восклицание с интонационной восходящей градацией); Маэстро! (рубрика «Футбол»). – № 236, 2018; Москве – пять! – № 222, 2018; На Казань! (рубрика «Хоккей»). – № 5, 2019; Настоящий мастер! – № 206, 2018; Нечистая! – № 204, 2018; Счастье – в Насте! (рубрика «Теннис»). – № 6, 2019 (риторическое восклицание, гомеотелевтон); Характер есть! – № 212, 2018; Хартли рявкнул басом! (рубрика «Хоккей»). – № 6, 2019; Четыре по сто! (рубрика «Футбол»). – № 2, 2019.

Риторический вопрос. «Бавария» капут? – № 210, 2018; Ну и? (рубрика «Футбол»). – № 7, 2019; Прорыв или случайность? (рубрика «Биатлон»). – № 2, 2019; С какой планеты прилетел этот русский?! (рубрика «Хоккей»). – № 1, 2019; Что это было?! (рубрика «Хоккей»). – № 201, 2018.

7. Приемы речи, основанные на установлении контакта с аудиторией:

Коммуникация. «Драконы» разрушили миф. Обидно? Логично! – № 208, 2018; Неймар? Я прошла мимо! – № 233, 2018; Снег в январе? Кошмар, ЧП! (рубрика «Биатлон»). – № 3, 2019; Овечкин лучше, чем Кросби? Давайте обсудим! – № 205, 2018; «Эй, я не слышу вас!» – № 209, 2018.

Обращение. Англия, гуд-бай! (рубрика «Футбол»). – № 126, 2018; Браво, Лиза! Браво, Алексей Николаевич! – № 212, 2018 (обращение и анафора); Вася, жги! – (рубрика «Хоккей»). – № 6, 2019; Дерзай, молодёжь! – № 210, 2018;

Жги на Родине, Коля! (рубрика «Хоккей»). – № 2, 2019; Мужчины, подъём! (рубрика «Фигурное катание»). – № 208, 2018; Тачдаун, сэр! – № 203, 2018.

8. Приемы речи, основанные на замене нейтрального выражения стилистически маркированным:

Дисфемизмы. Дембель Моуринью. – № 237, 2018; Загитова в шкуре Медведевой. – № 230, 2018; Когда сорвала флип, подумала: «Ну все, пипец!» – № 215, 2018; «Кто здесь шняга? Я вам покажу!» – № 207, 2018 (коммуникация, дисфемизм); Матч звезд – не шняга! – № 228, 2018; На всю голову! (рубрика «Футбол»). – № 207, 2018.

9. Прием, основанный на распространении высказывания для уточнения смысла:

Парцелляция. «Локо» без Геркулеса. Как это будет? (рубрика «Футбол»). – № 6, 2019; «Ростов» с Еременко! Как это было (рубрика «Футбол»). – № 6, 2019; Элитная вольница. От Кудряшова до Попова (рубрика «Футбол»). – № 6, 2019; Я виновен. Расстрелять! (рубрика «Профессиональный бокс»). – № 203, 2018.

10. Прием, основанный на сравнении:

Загитова в роли анаконды. – № 206, 2018.

11. Прием речи, основанный на контрасте:

Антитеза. Дикая Женя. Золотая Лиза (рубрика «Фигурное катание»). – № 201, 2018; Модрич – с мячом, Льорис – без перчаток (рубрика «Футбол»). – № 126, 2018.

12. Прием речи, основанный на синтаксических особенностях высказывания:

Период. Если за Парадеса дают 40 миллионов, надо продавать (рубрика «Футбол»). – № 7, 2019.

Следующая группа упражнений позволит закрепить навыки анализа и продуцирования выразительных средств.

1. Распределите по группам данные ниже названия статей, вынесенные на первую полосу газеты (приведены примеры выпуска газеты 2018 года). Укажите случаи использования нескольких фигур речи.

Рубрика «Футбол»: Безголовые! – № 138; Все могут! Короли! – № 167; До слёз! – № 126; Истина в Вене. – № 175; Кто, если не он? – № 177; «Монако», здравствуйте! – № 134; Наши! – № 116; Не пришёл по-английски. – № 169; Не самые сильные. Не самые быстрые. Не самые техничные. Самые лучшие! – № 121; Не хочу быть коровой на льду! – № 154; От великого до смешного. – № 106; Пора! Пора!! Порадуемся!!! Красавицам, кубку, голам, передачам… – № 104; Прощай, сборная. Привет, «Реал»! – № 182; Сами с усами! – № 162 и № 108; Что это было? – № 144; Цвет настроения – синий! – № 123; 14 лет спустя рукава. – № 184; No pasaran! – № 112.

Рубрика «Профессиональный бокс»: Бой, Кот? (Москва в ожидании боя, который украинская сторона еще может бойкотировать). – № 130; «Надо быть человеком, а не поросенком». – № 130, 2018.

Рубрика «Дзюдо»: Дебют олимпийского значения. – № 130.

2. Укажите, какие фигуры речи использовались в заголовках статей:

«Локо» трон? (рубрика «Футбол»). – № 43, 2018; Новый. Русский (рубрика «Футбол»). – № 95, 2018; Один дома (рубрика «Футбол»). – № 54, 2018; Одни эмоции! (рубрика «Футбол»). – № 126, 2018; Отдали все. И победу тоже (Рубрика «Хоккей»). – № 87, 2018; Промесс! ЦСКА! Хабаб! – № 62, 2018; Салах – это крах? (рубрика «Футбол»). – № 75, 2018; Сколько сможем? Сколько захотят? (рубрика «Футбол»). – № 51, 2018; Унылая пора! (рубрика «Футбол»). – № 96, 2018.

3. Восстановите устойчивые выражения, использованные в заголовках с деформацией.

«Ахмат» в три хода! (рубрика «Футбол»). – № 73, 2018; Ну, «Локо», погоди! (рубрика «Футбол»). – № 57, 2018; После дождичка – в Нойштифт. – № 88, 2018.

4. Посмотрите последние выпуски газеты «Советский спорт» [6]. Найдите заголовки, содержащие фигуры речи и классифицируйте их.

5. Используя устойчивые иноязычные выражения [1; 2], придумайте заголовки статей об ответственных матчах в разных видах спорта [7].

6. Дайте стилистическую характеристику приведенному заголовку:

Що? Опять?! (Рубрика «Футбол»). – № 84, 2018.

7. Придумайте заголовок статьи о футбольном матче в случае блистательной победы (провала, полного провала, ничьей, скучной, вялой игры), используя риторический вопрос (риторическое восклицание, коммуникацию). Варианты: Придумайте заголовок статьи о выступлении известных фигуристов (дебютантов; фигуристов, вернувшихся после небольшого перерыва в спорт).

8. Придумайте заголовок статьи о подготовке российской (французской, немецкой, испанской, Вашей национальной) команды к предстоящему матчу, используя разнообразные фигуры речи.

9. Составьте бленд для заголовка статьи об очень динамичном хоккейном матче.

Список литературы

1. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. A –J. Изд. 2-е. Л.:Наука, 1981. 696 с.

2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. K – Z. Изд. 2-е. Л.: Наука, 1987. 656 с.

3. Горте М.А. Фигуры речи. 200 стилистических и риторических приемов. Терминологический словарь. М.: ЭНАС, 2007. 208 с.

4. Русский язык и культура речи. Учебное пособие под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2002. С. 81–100.

5. Филиппов А.В., Романова Н.Н. Публичная речь в понятиях и упражнениях. М.: Академия, 2002. 156 с.

6. [Электронный ресурс]. http://pressa.ru/ru/magazines/sovetskij-sport-#/ (дата обращения 24.01.19).

7. [Электронный ресурс]. http://ru.sport-wiki.org/vidy-sporta/ (дата обращения 24.01.19].

Диалог русской и китайской культур в обучении русскому языку как иностранному в китайской аудитории

Ли Цзяци

аспирант, МПГУ, Москва

e-mail: 2485249719@qq.com

Аннотация: в данной статье рассматривается проблема диалога русской и китайской культур в обучении РКИ, которая создает трудности в изучении русского языка и препятствие в межкультурной коммуникации для китайских учащихся. Анализируя понятие диалога культур, автор уделяет особое внимание вопросам обучения лексике и фразеологизмам, связанным с национально-самобытными реалиями, и предлагает способы работы с этими языковыми единицами на занятиях по РКИ.

Ключевые слова: диалог культур; межкультурная коммуникация; национально-самобытные реалии; фразеологизм.

Li Jiaqi

Post-graduate Student, Moscow Pedagogical State University

e-mail: 2485249719@qq.com

DIALOGUE OF RUSSIAN AND CHINESE CULTURES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO CHINESE STUDENTS

Abstract: this article deals with the problem of dialogue between Russian and Chinese cultures in teaching Russian as a foreign language, which brings difficulty to learn Russian language and creates obstacle in intercultural communication for Chinese students. This article reveals the concept of the dialogue of cultures, on the basis of the study. The author pays special attention to the difficulty of teaching vocabulary referring to national distinctive realia and idioms that are difficult to study in the process of dialogue of cultures and suggests some methods of teaching it.

Keywords: dialogue of cultures; cross-cultural communication; national distinctive realia; idiom.


По мере того как развиваются дружеские отношения и культурные контакты между Россией и Китаем, усиливается значение теории и практики межкультурной коммуникации, в процессе которой происходит диалог культур, важный для достижения взаимопонимания и взаимоуважения двух народов. Проблема диалога культур в обучении РКИ на сегодняшний день весьма актуальна, поскольку преподавание русского языка иностранным учащимся в контексте диалога культур требует формирования в сознании представителей разных этносов понимания культурных различий и способов их преодоления. Незнание культурных и национальных особенностей другого народа при изучении иностранного языка осложняет процесс адаптации учащихся к чужой культуре, препятствует пониманию быта, нравов и менталитета этого народа. Для преодоления данных сложностей в межкультурной коммуникации необходимо на занятиях по РКИ формировать у учащихся лингвокультурологические знания.

Диалог культур – это диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранного языка, обеспечивающее адекватное взаимопонимание и духовное взаимообогащение представителей разных лингвокультурных общностей [1]. Преподавание РКИ в контексте диалога культур не только дает китайским студентам знания о русской культуре, но и воспитывает толерантность, облегчает процесс аккультурации и вырабатывает компетенцию межкультурной коммуникации.

Различия культур России и Китая часто вызывают недоразумение у китайских студентов, изучающих русский язык, и препятствуют коммуникации с носителями изучаемого языка. Различия, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии. Поэтому реализация диалога культур невозможна без изучения языковых единиц, обладающих национальной спецификой, усвоение которых поможет учащимся преодолеть межкультурные барьеры в общении.

В любом языке есть слова и фразеологизмы, которые обозначают специфические реалии местной культуры. Национально-самобытные реалии – это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы [2, с. 178]. Они встречаются только в одном языке, в одной культуре, выражая национальный колорит данного народа, и отсутствуют в другой культуре. Например: собственные имена и названия места (Пушкин, Толстой; Кремль, Волга), национальные праздники (Масленица, Пасха), национальная одежда и обувь (сарафан, валенки), национальная кухня (борщ, щи), национальное игры и игрушки (хоровод, матрешка), строение и предметы народного быта (изба, самовар) и другие национально-самобытные реалии (рубль, аршин, пуд и т.д.). Все они в процессе диалога культур представляют трудность в понимании для китайских учащихся и требуют специальных способов преподавания. При обучении лексике, связанной с национально-самобытными реалиями, китайским учащимся можно предложить маленький интересный рассказ об изучаемом слове и использовать наглядное учебное пособие; это может быть мультимедийная презентация или показ приготовленных картинок с предметами, о которых идет речь, демонстрация самих предметов и показ учебного или документального фильма об изучаемых предметах.

Фразеологизмы представляют собой наиболее показательные в этнокультурном отношении единицы и являются культурным наследием конкретного народа. В процессе обучения китайских учащихся фразеологизмам русского языка часто возникает преграда в реализации диалога культур двух стран, поскольку фразеологизмы, в которых сильно отражается религия, история, традиции и обычаи, поведение носителей русского языка, обладают ярким национальным своеобразием. Например, метать бисер перед свиньями (из Библии), как Мамай прошел (из истории), не все коту Масленица, придет и Великий пост (из традиции и обычая), толочь воду в ступе (поведение) и т.д. Для обучения таким фразеологизмам нужно применить специальные способы. Так, для работы с фразеологизмами, которые этимологически связаны с историческими событиями, преподаватель может приготовить небольшой рассказ о происхождении этого фразеологизма. Кроме того, можно сравнить русский и китайский фразеологизмы, найти сходство и различия, чтобы китайским студентам было легче понять значение данной единицы. Например, русский фразеологизм толочь воду в ступе можно соотнести с китайскими фразеологизмами ⽵篮打⽔ (досл.: ‘носить воду в бамбуковой корзине’); ⽔中捞⽉ (досл.: ‘вылавливать из воды отражение луны’), которые выражают значение ‘заниматься чем-либо бесполезным, напрасно тратить время’.

Таким образом, опираясь на понимание диалога культур как взаимодействие между носителями разных культур, мы можем сделать вывод о том, что различия между культурами России и Китая часто препятствуют межкультурной коммуникации, и это находит свое отражение в ходе обучения китайских студентов лексике и фразеологизмам, связанным с национально-самобытными реалиями. Для обучения подобной лексике целесообразно использовать маленький рассказ с наглядными учебными пособиями, включающими мультимедийную презентацию, подготовленные картинки с изучаемыми предметами, сами предметы и учебный или документальный фильм об изучаемых предметах. В ходе работы с фразеологизмами китайским учащимся целесообразно предложить небольшой рассказ об их происхождении или сравнить с соответствующими китайскими фразеологизмами. Все эти способы обучения могут помочь китайским студентам, изучающим русский язык, глубже узнать русскую культуру и, следовательно, лучше адаптироваться к этой культуре и избежать конфликта культур.

Список литературы

1. Еремин В.В. Формирование социокультурнои компетенции в процессе межкультурного обучения // Вестник КемГУ. № 1. 2008. С. 42–45. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formirovanie-sotsiokulturnoy-kompetentsii-v-protsesse-mezhkulturnogo-obucheniya (дата обращения: 14.01.2019).

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003. 320 с.

Лингвокультурный потенциал географических реалий (на материале лингвострановедческого словаря Калининградской области)

Лукьяненко И.Н.

кандидат филологических наук, доцент, БФУ им. И. Канта, Калининград

e-mail: ILukyanenko@kantiana.ru

Аннотация: в статье рассматривается лингвострановедческий словарь как инструмент познания культуры страны через язык, а географические реалии Калининградской области представлены в качестве языкового и лингвокультурного материала при обучении русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: лингвострановедение; лингвострановедческий словарь; географическая реалия; национально-культурные коннотации; ономастика.

I.N. Lukyanenko

PhD in Philology, Associate Professor, Immanuil Kant Baltic Federal University, Kaliningrad

e-mail: ILukyanenko@kantiana.ru

LINGUOCULTURAL POTENTIAL OF GEOGRAPHICAL REALITIES (ON THE MATERIAL OF LINGUISTIC-CULTURAL DICTIONARY OF THE KALININGRAD REGION)

Abstract: the article deals with the linguistic-cultural dictionary as a tool for learning the culture of the country through the language, and the geographical realities of the Kaliningrad region are presented as a linguistic and cultural material in teaching Russian as a foreign language.

Keywords: linguistic and cultural studies; linguistic and cultural dictionary; geographical reality; national cultural connotations; onomastics.


К настоящему времени накоплен большой исследовательский материал, в котором язык рассматривается не только как средство коммуникации, но и как культурный код нации, позволяющий постичь современную картину мира носителей языка, а также систему ценностей существующих в этой культуре. Поэтому в последнее время в теории и практике обучения русскому языку как иностранному получает развитие тезис об обязательном «соизучении» языка и культуры страны изучаемого языка. В условиях межкультурного образовательного взаимодействия иностранные студенты, «используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, одновременно пытаются учесть также и иной языковой код, иные обычаи и традиции, иные нормы социального поведения» [2, с. 70]. Важным средством обучения, позволяющим обучать языку и культуре в комплексе, следует признать лингвострановедческий словарь, который включает в себя лингвистические и энциклопедические сведения. Основоположники лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, кроме того, ещё одно существенное достоинство такого словаря – его «учебность». Словарь «порожден практикой преподавания русского языка иностранцам и предназначен в первую очередь для изучающих этот язык и для преподавателей» [1, с. 212].

В настоящее время этот жанр словаря представлен единственным в своём роде изданием – Большим лингвострановедческим словарем «Россия», созданным в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. В него включено почти «1000 статей, охватывающих важнейшие стороны жизни России, ее историю, национальные традиции, особенности быта, культуру, науку и многое другое» [3]. Однако опыт работы показывает, что несомненную ценность в обучении представляют и так называемые региональные реалии, непосредственно связанные с социокультурными условиями языковой среды, в которой происходит обучение иностранцев. В этом смысле следует говорить о лингвострановедческом потенциале отдельных регионов России. Это весьма актуально для Калининградской области – анклавной территории в составе Российской Федерации. Между тем в словаре «Россия» Калининградский регион упоминается один раз в статье «Янтарь»: «В России янтарь добывают (и просто находят после прилива) на берегах Балтийского моря. Одно из крупнейших месторождений янтаря находится в Калининградской области» [3, с. 640]. Кроме того, в словаре отражены ещё две географические реалии – Балтийское море и Куршская коса, которые имплицитно соотносятся с нашей областью, что, на наш взгляд, является явно недостаточным для организации полноценных лингвокультурных наблюдений.

Сказанное побудило предпринять собственное исследование региональных географических и исторических реалий, которое было осуществлено в рамках магистерской работы под нашим руководством и завершилось составлением лингвострановедческого словаря Калининградской области. В некотором смысле наш словарь можно рассматривать в качестве дополнения к Большому линвострановедческому словарю «Россия», более того, именно он стал ориентиром для составления словника как в плане отбора лексических единиц, так и в плане их лексикографического описания.

Как известно, отличительной чертой реалии является не только особый характер ее предметного содержания, но и связь обозначаемого реалией предмета/явления с определенным местом (топосом) и отрезком времени его бытования. Отсюда следует, что каждой лексеме-реалии присущ географический и исторический колорит. Это позволяет вычленить ряд релевантных для каждого географического объекта исторических и культурных феноменов, а также представить и описать этот ряд посредством определенных географических и исторических реалий. В словарь вошли языковые единицы – номинации материальных и нематериальных объектов, связанные с географией и историей области и обладающие страноведческой значимостью5.

bannerbanner