
Полная версия:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Освоение лексики русского языка иностранцем-филологом состоит прежде всего в глубоком овладении им семантикой лексических единиц. Лексическое значение слова представляет собой совокупность большого числа сем, всесторонне отражающих объект номинации. На продвинутом этапе студент-филолог должен усвоить как ядро значения, так и периферийные компоненты значения, «поскольку именно такие компоненты создают национально-культурную специфику слова, предоставляют возможность экспрессивного словоупотребления и семантического варьирования слова» [1, с. 125]. Словарь позволит иностранному студенту-филологу более адекватно уяснить способ осмысления русскими тех внеязыковых факторов, которые обозначаются соответствующими словами, что, в свою очередь, даст ему возможность понимать многие явления подтекста, возникающие на базе смыслового развёртывания того или иного слова в художественном тексте, осознавать возможные ассоциации слова и направления семантических переносов.
Подчеркнем, что при организации работы с толковыми словарями не следует ограничиваться анализом структуры и рассмотрением отличительных черт какого-либо одного словаря. Нужно познакомить учащихся с особенностями различных толковых словарей, в частности, с Большим и Малым академическими словарями, с четырехтомным «Толковым словарем живого великорусского языка» В.И. Даля, являющимся своеобразной энциклопедией русской народной жизни первой половины XIX века.
Рассказывая о многообразии существующих словарей, необходимо обучать студентов-иностранцев работе со словарями синонимов, омонимов, антонимов, словарями иностранных слов, фразеологическими словарями, обращать внимание учащихся на особенности расположения слов, устойчивых сочетаний в данных словарях и, начиная с формирования и отработки навыка поиска слова в словаре, переходить к более сложным заданиям и формам работы. К примеру, опираясь на данные словарей, обучать анализу синонимической парадигмы или сравнению значений, употребления, стилистической окраски, эмоционально-экспрессивных и словообразовательных возможностей пар слов: исконно русского и иноязычного.
Следует отметить, что одним из приоритетных направлений, которое развивается достаточно стремительно и «вытесняет» классическую лексикографию благодаря развитию информационных технологий и доступности сети Интернет, становится компьютерная лексикография. Онлайн-словари являются в настоящее время достаточно популярным лингвистическим ресурсом в преподавании русского языка как иностранного, поэтому основная задача преподавателей – развить навыки работы с данными источниками, научить осуществлять поиск в электронных словарях и ориентироваться в потоке информации. После цикла уроков, посвященных работе с традиционными печатными словарями, происходит знакомство студентов с онлайн-словарями. Выход в Интернет осуществляется во время занятия, преподаватель имеет возможность приобщить иностранцев к работе с ресурсами с безупречной репутацией, такими как «Грамота.ру» [4], «Словари и энциклопедии на Академике» [5], демонстрируя преимущества данных сайтов перед теми, которые предлагают информацию во время простого запроса через поисковые системы Google, Yandex, Rambler.
Работа с онлайн-словарями интенсифицирует учебный процесс, позволяя за короткое время обратиться к нескольким словарям. Например, на сайте «Словари и энциклопедии на Академике» находится 6 толковых словарей русского языка, что дает возможность сравнить толкования одного и того же слова в разных толковых словарях и сделать вывод, обратив внимание на количество значений, особенности толкования слова, характер иллюстративного материала, наличие разного рода помет, стилистической характеристики слова и т.д. Кроме того, преподавателю необходимо обратить внимание студентов на разнообразие электронных лингвистических словарей: идеографический словарь, морфемно-словообразовательный, словарь эпитетов, словарь управления, грамматологический словарь и др.
На наш взгляд, для иностранных студентов очень важным является процесс «оживления» лингвистики, так как «знакомство с фактами из истории русской науки и деятельностью видных ученых способствует развитию страноведческого компонента коммуникативной компетенции иностранных учащихся» [3, с. 41]. В этой связи отдельное занятие может быть организовано в форме учебно-научной конференции, на которой студенты-иностранцы выступают с докладами о выдающихся лексикографах. При этом многие учащиеся не только готовят сообщения, но и сопровождают их презентациями, используя программу Мicrosoft РоwerРоint. Презентация как вид научно-исследовательской работы студента реализует сразу несколько целей: учащиеся самостоятельно собирают и обрабатывают информацию, а также демонстрируют навыки выступления перед аудиторией на неродном языке. Таким образом, уже на небольших текстах . отрабатываются навыки отбора материала на русском языке, его оформления как научного текста и демонстрации.
Итак, работа со словарями разных типов, как с традиционными печатными, так и с электронными, проводимая на подготовительном отделении, позволит снять целый ряд трудностей, с которыми иностранные студенты могут столкнуться при обучении на филологическом факультете.
Список литературы1. Стернин И.А. К разработке словаря лексической компетенции // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. статей / Под ред. В.В. Морковкина и Л.Б. Трушиной. М.: Русский язык, 1986. С. 117–126.
2. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. статей / Под ред. В.В. Морковкина и Л.Б. Трушиной. М.: Русский язык, 1986. С. 102–117.
3. Шустикова Т.В., Журкина Н.В. Системное обучение иностранных студентов речевому общению в учебно-научной сфере (предвузовский этап) // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2011. № 3. С. 37–42.
4. Портал «Грамота.ру». [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.ru/slovari/ (дата обращения: 19.01.2019).
5. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 19.01.2019).
Фразеологизмы со значением материальной обеспеченности как иллюстрация русской национальной картины мира при обучении РКИ
Комарова Е.В.
кандидат филологических наук, доцент, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва
e-mail: mosquitoel@yandex.ru
Аннотация: в статье анализируются особенности русских фразеологизмов со значением материальной обеспеченности. Раскрывается их роль в формировании лингвокультурной компетенции изучающих русский язык как иностранный.
Ключевые слова: фразеологизм; этнокультурный компонент значения; русская национальная картина мира; русский язык как иностранный.
E.V. Komarova
PhD in Philology, Associate Professor, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
e-mail: mosquitoel@yandex.ru
IDIOMS DESIGNATING MONETARY WELFARE AS AN ILLUSTRATION OF RUSSIAN NATIONAL WORLDVIEW AT RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSESAbstract: the article analyzes the features of Russian idioms designating monetary and material status of a person. It also shows the role of idioms in the formation of linguocultural competence of students, studying Russian as a foreign language.
Keywords: idiom; ethno-cultural component of meaning; Russian national worldview; Russian as a foreign language.
Актуальность лингвокультурного аспекта в обучении РКИ не вызывает сомнений. Знакомство с духовно-нравственными, эстетеческими ценностями, традициями, обычаями народа изучаемого языка позволяет обогатить учащихся новыми знаниями и навыками, играет значительную роль в становлении поликультурной личности, умеющей вести межкультурный диалог.
Фразеологизмы, как и паремии, – ценный лингвострановедческий материал при изучении иностранного языка. Это кладезь народной мудрости и зеркало культурных традиций народа. По фразеологическому фонду национального языка можно изучать историю страны и одновременно получать представление о своеобразии мышления её представителей.
Фразеологические обороты могут иметь не только коннотативный, но и этнокультурный компонент значения. Они способны отражать внеязыковую действительность в образной, метафорической форме. Любой подобный оборот не есть сумма значений, входящих в него слов, а семантически переосмысленная и целостная фигура речи. Поэтому устойчивые обороты речи нередко являются препятствиями даже для тех, кто неплохо владеет языком на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. И для носителей языка незнание семантики фразеологических оборотов зачастую создаёт помехи в общении. Например, если сказать о ком-то, что он гол как сокол, это не означает, что характеризуемый субъект лишен одежды и имеет сходство с известной хищной птицей. Обобщённо-переносное значение оборота опирается на компонент в сравнительной части – сокол. Так в старину на Руси называли стенобитное оружие, представляющее собой бревно, которое подвешивали на цепях, раскачивали и пробивали вражеские крепостные стены. Бревно было гладким, ровным, т.е. голым, ничего не имеющим на своей поверхности. Отсюда и значение оборота: «Ничего не имеет, страшно беден».
Тематико-ситуативный способ объединения фразеологического материала признается наиболее удобным при изучении языка. Так, например, создаются словари с именно таким принципом группировки фразеологизмов [4].
Проблема материального благополучия занимает в системе человеческих ценностей не последнее место. Наличие или отсутствие денег, безусловно, определяет психофизическое самочувствие человека. Обращение на занятиях по РКИ к фразеологическим оборотам такой семантики обычно вызывает у студентов живой интерес.
Учитывая сложность и неоднородность фразеологического состава языка [5], включение соответствующего фразеологического материала возможно на продвинутом этапе обучения, особенно в группах учащихся, избравших филологическую специализацию. Помимо традиционных при изучении фразеологии заданий, связанных с грамматически верным употреблением фразеологизма в предложении, с определением семантики фразеологизма, с выбором одного из ряда синонимичных слов и оборотов речи, здесь открываются широкие возможности для заданий творческого и исследовательского характера. А это предполагает обязательное обращение к сопоставительному методу, поскольку при изучении иностранного языка невозможно абстрагироваться от родного языка: учащиеся всякий раз сравнивают языковые факты. В связи с этим можно предложить учащимся провести статистическое исследование, позволяющее установить, какова доля фразеологизмов рассматриваемой семантического поля в общем фразеологическом составе русского и родного языков, сравнить образную типологию фразеологизмов русского и родного языков для выявления, с одной стороны, идентичных оборотов речи, отражающих общечеловеческое, универсальное видение обстоятельств, и, с другой – уникальных, национально специфичных выражений. Например, при характеристике очень богатого человека русские говорят, что у него денег куры не клюют. Ничего похожего нет в других языках. Так, французы употребляют идиому Être cousu d'or (букв. «Быть сшитым из золота», а немцы – Des Geldes wie des Heus (букв. «денег как сена»). Однако не стоит абсолютизировать национальную специфику фразеологии как подсистемы языка: только её часть несёт культурно-историческую, ментальную информацию. Но и она не должна выпадать из поля зрения изучающих язык.
При изучении русских фразеологизмов с семантикой материальной обеспеченности необходимо иметь представление об основных её особенностях.
1. Разнообразие структурно-грамматических моделей:
– сравнительные обороты (как сыр в масле кататься, беден как церковная мышь/крыса);
– глагольные сочетания (сводить/свести концы с концами, вылететь в трубу, делить шкуру неубитого медведя);
– именные обороты (золотой/денежный мешок, золотое дно);
– наречные выражения (до <последней> копейки/копеечки, на широкую ногу).
2. Широкая вариативность и синонимия компонентного состава: влететь/вскочить/обойтись/встать/влезть) в копейку/копеечку.
3. Наличие семантически контрарных пар: пустой/тощий кошелёк и тугой/толстый кошелёк.
4. Наличие синонимических градационных рядов: сидеть на хлебе и воде → сосать лапу → положить зубы на полку; в кармане вошь на аркане → ветер свистит в кармане → пустой карман.
Для усвоения лингвострановедческой информации путем анализа фразеологии изучаемого языка нужно учитывать, какие признаки и ситуации воплощаются в конкретных фразеологических образах. Именно через образное видение действительности раскрываются индивидуально-национальное своеобразие мировосприятия народа-носителя языка. Так, для иллюстрации русской национальной картины мира наиболее показательны следующие группы фразеологизмов из общего состава оборотов, объединённых значением материальной обеспеченности человека.
1. Фразеологические обороты, имеющие в своем составе компонент – название денежной единицы: не иметь ни гроша/алтына/копейки копья/полушки/обола. Каждый из варьируемых компонентов требует комментария. Так, например, полушка – старинная русская монета достоинством в четверть копейки, алтын также старинная русская монета, но достоинством в три копейки.
2. Фразеологизмы фольклорного или литературного происхождения. Например, молочные реки <и> кисельные берега (из русских народных сказок), сидеть/оказаться у разбитого корыта (из «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина).
3. Фразеологизмы, связанные по своему происхождению с русским народным бытом и традициями: лаптем щи хлебать, голь перекатная/кабацкая, дешевле пареной репы, ни кола ни двора, держать в кубышке/набивать кубышку.
В русской фразеологии заметно преобладание оборотов с негативной коннотацией, которые подчёркивают бедность, состояние крайней степени нужды. А фразеологизмы, характеризующие процесс обогащения, имеют неодобрительную, презрительную стилистическую окраску: греть руки, набивать карман/мошну, грести/загребать деньги лопатой. Это, вероятно, объясняется тем, что русское национальное самосознание имеет духовную основу [2, с. 33].
Список литературы1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: «Фолио-Пресс», 2001. 704 с.
2. Вежбицкая А. Русский язык // Язык. Культура. Познание. М., 1996.
3. Ерофеева И.В. «Деньги» как концепт в современном медиатексте // Известия Волгоградского гос. педагогического ун-та. 2009. № 7 (41). С. 23–27.
4. Пляскова Е.А., Донг Тхи Тхань Там. Учебный тематический словарь русских и вьетнамских компаративных фразеологизмов (с лингвокультурологическими комментариями). Воронеж: «Научная книга», 2014. 147 с.
5. Чепкова Т.П. Формирование фразеологической компетентности иностранных студентов при обучении русскому языку // Наука и школа. 2012. № 3. С. 61–66.
Эволюционные процессы в тестировании по РКИ: от сертификата к технологиям
Корчагина Е.Л.
кандидат педагогических наук, доцент, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва
e-mail: ninakorchagina@yandex.ru
Аннотация: в статье рассматриваются эволюционные изменения в области тестирования по РКИ, которые характеризуются в области сертификации переходом к компьютерному дистанционному тестированию, а в учебном процессе внедрением проникающей тестовой технологии непосредственно в практику обучения РКИ.
Ключевые слова: русский язык как иностранный (РКИ), практическая методика преподавания РКИ; тестирование; тестовые технологии.
E.L. Korchagina
PhD in Pedagogy, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, Moscow
e-mail: ninakorchagina@yandex.ru
EVOLUTIONARY PROCESSES IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TESTS: FROM THE CERTIFICATE TO THE TECHNOLOGYAbstract: the article deals with the evolutionary changes in the field of RFL testing, which are characterized by the transition to computer remote testing, and in the educational process by the introduction of penetrating test technology directly into the practice of teaching RFL.
Keywords: Russian as a foreign language (RFL), practical teaching RFL trials; testing; test technology.
Обращение к проблеме широкого внедрения тестовых технологий непосредственно в процесс обучения русскому языку как иностранному (РКИ) обусловлено появлением цифровых сред обучения, дающих ряд преимуществ, с помощью которых можно значительно оптимизировать не только процесс овладения русским языком иностранным учащимся, но и сформировать у него необходимые навыки самообучения и самоконтроля, являющиеся основным свидетельством готовности обучаемого выступать самостоятельным субъектом процесса обучения. Цифровые среды обучения предоставляют реальную возможность обучаемому перейти в статус субъекта обучения, выступающего менеджером своего образования, выстраивающего индивидуальный маршрут овладения навыками и умениями. Использование современных алгоритмов компьютерного тестирования в лингводидактических целях (линейных, многоступенчатых, адаптивных), учет их преимуществ и недостатков позволяет не только повысить качество тестов как инструментов измерения достижений учащихся, но и расширить сферу их применения.
Как известно, особое внимание тестированию в методике преподавания РКИ стало уделяться с начала 90-х годов прошлого века в связи с переходом к уровневому обучению русскому языку. За прошедшие годы сложилась действующая система национального тестирования, в рамках которой наиболее востребованной оказалась сертификация трудовых мигрантов и иностранных граждан и лиц без гражданства, претендующих на получение гражданства РФ. Сегодня эволюционные изменения в области применения тестирования характеризуются двумя тенденциями. Во-первых, это дальнейшее развитие системы сертификационного тестирования, переходящее от бланковой формы к компьютерному онлайн / офлайн тестированию. Во-вторых, появилась настоятельная необходимость использования тестовых технологий во всех формах и условиях обучения для получения оперативной, надёжной и объективной обратной связи с целью индивидуализации процесса усвоения учебной программы по русскому языку иностранными учащимися, формирования у них умений целеполагания, самоконтроля, самокоррекции, т.е. всех тех умений, которые относятся к общепрофессиональным. Однако до последнего времени тестирование выполняло функцию, главным образом, сертификационного контроля, имеющиеся тесты удовлетворяют именно этой функции, а именно: подтвердить уровень владения русским языком. В соответствии с этим в качестве объектов контроля выступают обобщённые коммуникативные единицы, фиксирующие результат коммуникативной деятельности по определённым критериям, а не процесс овладения отдельными языковыми, речевыми, коммуникативными (вербальными и невербальными) единицами общения, фоновыми знаниями и т.п. В последнем случае с функцией текущего, промежуточного, итогового контроля, осуществляемого непосредственно в ходе учебного процесса, должны использоваться другие задания в тестовой форме, аутентичные задачам этих видов контроля по объектам контроля и критериям в выборе оптимальной формы заданий. Создание таких учебных средств остаётся на сегодняшний день актуальнейшей задачей. При этом обращают на себя внимание особые резервные возможности использования в процессе обучения русскому языку не тестов как таковых, а целостной тестовой технологии. Хотя термин «технология» в методическом дискурсе сегодня один из самых употребляемых, его единого определения нет. Более того, многие подразумевают, что имеется ввиду обязательное использование электронных средств обучения, в частности, компьютеров, что абсолютно неверно. Резюмировать общую позицию разных ученых [1, с. 149] можно в следующем рабочем определении: технология – это упорядоченная система действий преподавателя, гарантирующая достижение в заданных условиях поставленных целей обучения с помощью тех или иных приёмов, средств и способов (практической методики) на разных стадиях процесса обучения с целью его оптимизации.
Из данного определения очевидно, что технология – это процессуальная сторона обучения, которая характеризуется системностью, постоянством в течение законченного периода обучения, управляемостью, воспроизводимостью в разных условиях. Диагностическое целеполагание, проектирование и планирование процесса обучения, постоянный мониторинг успешности ученика, разнообразие средств и методов коррекции результатов обеспечит управляемость процесса обучения.
Исходя из вышесказанного, под тестовой технологией нами понимается упорядоченная система действий преподавателя, гарантирующая достижение в заданных условиях поставленных целей обучения с помощью заданий в тестовой форме на разных стадиях процесса обучения [2, с. 209].
Рассмотрим концептуальные основы тестовой технологии, её обязательные этапы, структуру карты знаний, ресурсы для внедрения данной технологии в практику.
Концептуальную основу тестовой технологии представляют проблема достижимости цели каждым учащимся и проблема конвертируемости результатов обученности иностранца.
Как и любая технология, тестовая технология имеет несколько обязательных этапов: диагностический (входное тестирование); оценивающий (фиксация результативности процесса овладения языком в течение всего периода обучения); результирующий: заключительное и/или сертификационное тестирование.
Применение тестовой технологии на практике означает отражение результатов постоянного мониторинга успешности овладения единицами обучения в карте знаний или в портфолио, причём не просто путём выставления отметки в виде баллов (по пятибалльной или стобалльной шкале), но и с фиксацией реальных ошибок учащихся, что позволяет каждому учащемуся видеть динамику своего роста в конкретных параметрах. Это психологически готовит его к преодолению трудностей овладения русским языком.
Структурно карта знаний представляет собой программные единицы обучения с отметками об их усвоении каждым конкретным учащимся. Например, ими могут служить позиции европейского языкового портфеля. Карта может заполняться на бланках или с помощью электронных ресурсов. Отметим, что несмотря на то, что многие платформы предлагают конструкторы тестов (в основном, формализованных)., они не способны решить названную методическую задачу. Для создания полноценного электронного ресурса необходим качественный контент (наполнение веб-ресурса актуальной информацией с помощью различных аудио, видео, мультимедийных, графических средств, т.е. инфографики и др.), что могут сделать только профессиональные программисты. Чтобы обеспечить широкое внедрение в практику преподавания РКИ тестовых технологий, эти ресурсы должны:
− во-первых, содержать несколько вариантов заданий (не менее семи) для каждой единицы обучения;
− во-вторых, иметь встроенную систему автоматической проверки и оценивания, фиксирующую полученный результат конкретного учащегося (т.е. с принудительной автоматической регистрацией);
− в-третьих, давать возможность учащемуся проанализировать и исправить ошибки, используя разные подсказки (например, правило).
Тестовая технология, являясь одной из инновационных технологий поддержки процесса языкового образования, полностью соответствует задачам современного цифрового общества в целях обеспечения современного рынка труда эффективными сотрудниками, так как формирует общеучебные умения и общепрофессиональные компетенции.
Тестовые технологии относятся к проникающим технологиям (т.е. они повсеместно включаются в другие технологии, например, в технологию сотрудничества, проектную технологию и др.). Они применяются с целью активизации учащегося, мотивации его к продолжению изучения русского языка, так как они создают ситуацию успеха, развивают самостоятельность учащегося, формируют способы умственных действий на русском языке, способствуют индивидуализации обучения.
Список литературы1. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. Для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2000. 176 с.