Читать книгу Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного ( Сборник статей) онлайн бесплатно на Bookz (14-ая страница книги)
bannerbanner
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранногоПолная версия
Оценить:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

3

Полная версия:

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Список литературы

1. Дейкина А.Д., Янченко В.Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного // Современная коммуникативистика. 2018. № 1. С. 47–51.

2. Лыкова Н.М. Преодоление стресса аккультурации латиноамериканскими и китайскими студентами // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2011. № 1. С. 30–35. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/preodolenie-stressa-akkulturatsii-latinoamerikanskimi-i-kitayskimi-studentami (дата обращения: 13.01.2019).

3. Машкина О.А. Китайские студенты и магистранты в вузах РФ: проблемы социальной, культурной и языковой адаптации // Цивилизация знаний: проблемы модернизации России: Труды Одиннадцатой Международной научной конференции. Изд-во РОСНОУ Москва, 2010. С. 208–215.

4. Новикова А.К. Преподавание русского языка в Китае: этнометодические и этнокультурные особенности // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 1. С. 68-75.

5. Сунь Сяопэн. Основные проблемы социокультурной адаптации студентов из Китайской Народной Республики в условиях российской системы высшего образования // Ped.Rev. 2017. № 1 (15). С. 153-160. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-problemy-sotsiokulturnoy-adaptatsii-studentov-iz-kitayskoy-narodnoy-respubliki-v-usloviyah-rossiyskoy-sistemy-vysshego (дата обращения: 16.01.2019).

6. Янченко В.Д. Лингводидактические задачи в обучении студентов-филологов для подготовки к работе в поликультурной среде // Этнодиалоги. Научно-информационный альманах. 2018. № 1 (55). С. 203–212.

Аутентичные тексты через призму стилей русского литературного языка

Касьянова В.М.

кандидат филологических наук, доцент, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва

e-mail: vkasianova@mail.ru

Аннотация: в статье рассматриваются некоторые виды аутентичных текстов для работы с иностранными учащимися на продвинутом этапе обучения РКИ в соответствии с общим представлением о стилевой дифференциации языка и особенностями стилей русского литературного языка.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; аутентичные тексты; стили русского литературного языка.

V.M. Kasyanova

PhD in Philology, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, Moscow

e-mail: vkasianova@mail.ru

AUTHENTIC TEXTS THROUGH THE PRISM OF THE STYLES OF THE RUSSIAN LITERARY LANGUAGE

Abstract: the article examines the main types of authentic texts for working with foreign students at an advanced stage of study in accordance with the general idea of the stylistic differentiation of the language and the peculiarities of the styles of the Russian literary language.

Keywords: Russian as a foreign language; authentic texts; styles of the Russian literary language.


Рассматривая проблему выбора текста для чтения, следует отметить важность использования в иностранной аудитории аутентичных текстов, чтение и понимание которых позволяет сформировать не только лингвистическую, но и культурологическую компетенцию. Под аутентичным текстом обычно понимается устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком [1]. Другими словами, аутентичный текст не составляется специально в учебных целях и не подвергается методической правке, сохраняя свои функциональные, лексико-грамматические, структурные особенности. Аутентичные тексты имеют явное преимущество по сравнению с учебными, отражая естественный, живой язык и позволяя иностранным учащимся быстрее усвоить необходимый объем грамматических знаний, а также овладеть культурологической информацией.

В своей повседневной жизни и учебе иностранные учащиеся пользуются обычно четырьмя из пяти стилей русского литературного языка: разговорным (реализующимся в обыденных беседах и частной переписке, а также в речи героев кинофильмов), научным (особенности которого проявляются в монографиях, учебной литературе, аннотациях, рефератах, лекциях и т.п.), официально-деловым (сфера его применения достаточно узкая и сводится к умению заполнить бланки для получения документа или написать заявление) и литературно-художественным (чтение художественных произведений). Именно поэтому целесообразно выделить некоторые виды аутентичных текстов, наиболее перспективных в использовании на практических занятиях по русскому языку как иностранному.

1. Уверенное владение научным стилем литературного языка является одним из важнейших условий успешности профессиональной деятельности. Чтение текстов по специальности начинается уже на подготовительном факультете и продолжается в течение всего срока обучения РКИ. Но при этом тексты из оригинальных учебников по специальности очень сложны, особенно для иностранных учащихся (бакалавров, магистрантов, аспирантов), только что закончивших подготовительный факультет. Перенасыщенность грамматическими явлениями и большой объем вызывает трудности как учебного плана (невозможность быстрой ориентировки в тексте в связи с недостаточным знанием грамматики), так и психологического (чувство неуверенности и страха перед объемом текстового материала и количеством новых слов). Не всегда оправдывают себя и традиционные алгоритмы работы над текстом; например, переход от чтения текста к его сокращению и составлению плана вызывает огромные трудности, так как иностранные учащиеся еще не знакомы с русскими назывными предложениями.

В качестве нового текстового материала, помогающего сформировать навыки изучающего чтения и развития речи, могут быть использованы следующие виды текстов: 1) оглавление научной монографии или базового учебника; 2) аннотация монографии или учебника; 3) обоснование темы диссертационного исследования. Эти тексты отличают максимальная сжатость, грамматическая клишированность, насыщенность специальной лексикой, знание которой является базой для обучения восприятию и продуцированию научного текста.

Говоря об оглавлении научной монографии или базового учебника по конкретной специальности, можно отметить следующие моменты, определяющие перспективность работы по данному виду текста: 1) в оглавлении дано как общее представление конкретной темы, так и ее логическое развитие; 2) работа над оглавлением может начинаться сразу же после изучения основных грамматических явлений русского языка, так как синтаксическая структура оглавления достаточна проста и представляет собой набор номинативных предложений с одним смысловым центром; 3) анализ оглавления не только раскрывает содержание книги, но и помогает сориентироваться в ее составных частях и их названиях (том, часть, раздел, глава, параграф), что очень важно для дальнейшей научной работы; 4) оглавление характеризуется высокой степенью повторяемости ключевых как для конкретной книги, так и для данной области науки лексем, что закрепляет их правильное произношение, обеспечивает запоминание и позволяет за короткое время расширить словарный запас иностранного учащегося, сформировав у него представление о терминосистеме конкретного раздела науки.

Понимание содержания аннотации научной монографии или базового учебника, ее быстрое восприятие очень важны для будущего ученого. Работа с аннотацией помогает активизировать традиционные для этого жанра лексико-грамматические структуры (например, использование кратких страдательных причастий типа: посвящен, показан, изложен, описаны и др. – и возвратных глаголов настоящего времени: посвящается, показывается, излагается, описывается и др.), дает возможность получить представление о том, что такое выходные данные (год и место издания, автор – соавтор, количество страниц, тираж и т.д.), и выступает как опора для пересказа учебной или научной книги и составления реферата.

2. Литературно-художественный стиль реализуется в произведениях художественной литературы: романах, повестях, рассказах, стихотворениях, поэмах и пр. Хорошо известно, что переход к чтению оригинальных, аутентичных, не обработанных методистами художественных текстов возможен только после нескольких лет упорной работы над языком (при этом адаптированный художественный текст лишен оригинальности, представляя собой фактически пересказ, который, к сожалению, будет восприниматься иностранцем как оригинальный текст). Между тем получить представление о неповторимой красоте и богатстве русского языка можно другим способом, который заключается в сочетании самостоятельного чтения перевода на родном языке и комментированного чтения значимых в смысловом отношении фрагментов текста (собственно цитат, которые играют важную роль в характеристике героев или выявлении авторской позиции). Выбор фрагментов для чтения зависит от круга интересов учащихся, но главное в том, что вниманию учащихся предлагаются не сюжетообразующие фрагменты (сюжет большей часть произведений русской классики довольно прост и может быть выражен буквально в нескольких предложениях), а смыслообразующие, то есть отражающие авторскую картину мира, понимание им устоев мироздания и общечеловеческих ценностей. Это могут быть авторские представления о месте человека в мире, жизненных идеалах, смысле и ценности человеческой жизни и т.д. Затрагиваемые автором философские проблемы требуют вдумчивого, изучающего чтения, которое не должно перебиваться осмыслением сюжетной линии, так как в противном случае постоянное вынужденное переключение внимания инофона в совокупности с общим невысоким уровнем владения языком мешает пониманию неповторимости авторской точки зрения и осознанию социокультурной ценности конкретного произведения. Подобные фрагменты обычно довольно просты в лексико-грамматическом плане, но при этом в них актуализируется представление о жизненных приоритетах и нравственных ценностях русского человека. Иностранные учащиеся получают возможность сопоставить разные точки зрения, выявить общее и различное в культурах разных стран, что способствует выработке толерантного отношения к другим народам. Безусловно, особенно интересны фрагменты из произведений таких русских великих писателей, как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, которые хорошо известны всем иностранцам, изучающим русский язык.

3. Что касается разговорного стиля, что его особенности ярко проявляются прежде всего в живых диалогах носителей языка, но именно таких диалогов практически нет в пособиях, где зачастую представлен «псевдоразговорный» стиль на базе искусственных диалогов или монологов. Именно поэтому должна быть проведена серьезная работа по переоснащению учебных пособий в плане реализации таких значимых для повседневной жизни ситуаций, как, например, призыв о помощи, соболезнование, выражение сожаления и т.д., и по отработке восприятия и продуцирования спонтанных реакций удивления, восхищения, недоумения, испуга и др.

Таким образом, выбор аутентичных текстов для чтения должен быть тесно связан с их стилистической отнесенностью и возможностью применения полученных знаний в практической деятельности.

Список литературы

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009.

Обучение профессиональной русской речи иностранных студентов медицинского вуза: лексический аспект

Колесова Н.Н.

кандидат педагогических наук, старший преподаватель, ИвГМА, Иваново

e-mail: nn.kolesova@yandex.ru

Аннотация: в статье рассматриваются особенности обучения иностранных студентов медицинского вуза лексике профессиональной русской речи. Делается вывод, что лексической аспект является необходимым компонентом содержания профессионально-языковой подготовки будущих врачей.

Ключевые слова: иностранные обучающиеся медицинского вуза; русский язык как иностранный; профессиональная речь; лексический аспект.

N.N. Kolesova

PhD in Pedagogy, Senior Lecturer, Department of Russian language, Ivanovo State Medical Academy, Ivanovo

e-mail: nn.kolesova@yandex.ru

THE LEXICAL ASPECT OF THE PROFESSIONAL SPEECH IN TEACHING RUSSIAN TO FOREIGN STUDENTS OF THE MEDICAL UNIVERSITY:

Abstract: tht article deals with the peculiarities of teaching professional vocabulary in Russian to the foreign students of the Medical University. It concludes that the lexical aspect is an essential component of the content of the language training of future physicians.

Keywords: foreign students of Medical University; Russian as a foreign language; professional speech; lexical aspect.


В настоящее время важнейшей задачей, стоящей перед российскими вузами, является подготовка высококвалифицированных специалистов. По мнению многих ученых, современный выпускник, освоивший образовательную программу вуза, должен овладеть и профессиональной речью [1; 2; 3; 6]. Профессор А.Д. Дейкина справедливо отмечает, что «…в последние пять лет проявилась тенденция раннего, уже на начальном этапе обучения, формирования профессиональной речи, что должно, по мнению исследователей, помочь в изучении специальной сферы, обеспечить успешность восприятия терминосистемы изучаемых дисциплин» [2, с. 54].

В настоящей статье нами рассмотрены некоторые вопросы обучения иностранных студентов медицинского вуза лексике профессиональной речи.

Профессиональная речь любого специалиста, в том числе медицинского работника, имеет свои языковые (лингвистические) особенности. Тексты, создаваемые специалистами-медиками, содержат информацию, принятую в данном профессиональном сообществе и понятную профессионалам. Общение в сфере медицины происходит преимущественно по системе «человек − человек» (нередко «человек – аппарат − человек»). Профессиональная речь медицинских работников реализуется в зависимости от коммуникативно-прагматической ситуации с ориентацией на адресата коммуникативного взаимодействия. Адресатом выступает другой медицинский работник (врач, медицинская сестра) или пациент (родственник пациента).

В зависимости от речевой ситуации происходит выбор языковых средств общения. В случаях, когда общение происходит между коллегами, говорящие используют, как правило, лексику, принятую в их среде и понятную им. В беседе между собой профессионалы используют медицинские термины, профессионализмы, устойчивые выражения, жаргонизмы, профессиональное просторечие [4].

Термины являются смысловым ядром языка медицины. В ситуациях общения «врач-пациент» важнейшей особенностью профессиональной речи медицинских работников является то, что она ориентирована на пациента. Задача врача расположить к себе пациента, вызвать доверие, доходчиво объяснить новую информацию, обучить пациентов правильному поведению в период болезни и т.д.

В беседе с пациентом врач также использует медицинские термины. Это названия заболеваний, лекарств, медицинских манипуляций и процедур. Например: «Есть подозрение на холецистит»; «Давайте сделаем МРТ»; «Вам следует принимать «Амоксициллин» по 1 таблетке 3 раза в день» и т.д. Иногда, если это необходимо для пациента, врач может объяснить значение термина, подобрать слова, несложные для понимания. Например: можно заменить название специалиста «офтальмолог» на «окулист». «Запишитесь на прием к окулисту» (Между собой пациенты часто называют офтальмолога глазником.).

У иностранных студентов формирование запаса медицинской терминологии происходит на практических занятиях по специальным дисциплинам в течение всего периода обучения [4]. И к концу обучения в вузе лексический запас иностранных студентов должен быть достаточным для осуществления свободного профессионального общения в сфере медицины.

Цели работы с лексикой профессиональной речи на занятиях по РКИ состоят в формировании лексической, коммуникативной и социокультурной компетенций у иностранных студентов, а также в воспитании вторичной языковой личности.

При обучении лексике профессиональной речи преподаватели особое внимание уделяют изучению синонимов, омонимов, антонимов, паронимов, многозначных слов. Важно показать иностранным студентам возможность замены медицинского термина синонимом из нейтральной лексики, предупредить о существовании нескольких значений у многозначного слова [3]. Например, вопрос иностранной студентки к пациентке терапевтического профиля прозвучал так: «Какой у Вас стол?». Пациентка ответила, что у нее нет стола. Иностранная студентка спросила о диетическом столе, а не о предмете мебели. Но пациентка ответила так, как поняла вопрос.

Для устранения подобных ошибок в использовании многозначных слов предлагаем иностранным студентам при выполнении задания использовать словари. Например:

Задание. Найдите в словаре слово «стол». Прочитайте словарную статью. Сколько значений у слова «стол»? В каком значении это слово используют в медицинской практике?

Для работы рекомендуется использовать «Толковый словарь русского языка» (авторы С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова).

Умение работать со словарями помогает студентам быстро найти слово, прочитать словарную статью, понять значение слова, выполнить задание. Таким образом студент может пополнить свой лексический запас и сэкономить время на практическом занятии [3].

В процессе обучения лексике важно сформировать навык правильного сочетания медицинского термина с другими словами при составлении высказывания. Для работы используются адаптированные и неадаптированные тексты по специальности, в которых есть образцы употребления медицинских терминов и понятий, а также достаточно много устойчивых форм слов, словосочетаний и высказываний, свойственных профессиональной речи специалистов.

Задание. Прочитайте текст. Выпишите из текста медицинские термины. Составьте лексический комментарий к тексту. Для работы используйте «Толковый словарь медицинских терминов» (авторы А.В. Криничанский, Л.А. Богданова).

Текст

На прием к терапевту пришел пациент. Сначала врач собрал анамнез. У мужчины наблюдалась астения. В процессе аускультации врач обнаружил хрипы в груди пациента. После обследования пациента врач поставил предварительный диагноз пневмония. Врач направил пациента в клинику. В клинике больному срочно сделали рентгеноскопию. Диагноз подтвердился. Куратор сразу назначил больному инъекции и инстилляции. Через некоторое время наступила ремиссия.

Обучение лексике предполагает не только заучивание слов. Иностранные студенты учатся слушать слово, различать его в потоке устной речи, понимать; в тексте должны узнавать слово (форму слова), определять значение (-я) слова, правильно читать его.

На каждом занятии предусмотрена проверка (тестовый контроль, письменные и устные упражнения и др.) усвоенного материала [5]. Например:

Задание. Дополните предложения, выбрав правильный вариант.

1. Повышенная чувствительность организма к определенному аллергену – … .

А) аллергия

Б) анорексия

В) асфиксия

2. Повышение артериального давления − … .

А) гипотония

Б) брадикардия

В) гипертензия

Для совершенствования навыков владения русской лексикой иностранные студенты выполняют творческие задания. Например, принимают участие в олимпиадах по русскому языку, готовят презентации, готовят и проводят тематические беседы и др.

Подчеркнем, что лексической аспект является необходимым компонентом содержания профессионально-языковой подготовки иностранных студентов медицинского вуза [3]. Уверенное владение лексикой профессиональной русской речи помогает формированию общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, а также служит воспитанию вторичной языковой личности [6].

Список литературы

1. Вишняков С.А. Факторы и направления, определяющие развитие иноязычного образования в системе высшей школы // Учитель для будущего: язык, культура личность: к 200-летию со дня рождения Ф.И. Буслаева. М., 2018. С. 310– 311.

2. Дейкина А.Д. Основные тенденции в современной методике преподавания русского языка как иностранного // Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному: сборник статей. М.: ИИУ МГОУ, 2017. С. 53−57.

3. Колесова Н.Н. Обучение профессиональной русской речи иностранных студентов медицинского вуза (на примере жанра тематической беседы): Автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2017. 24 с.

4. Колесова Н.Н., Готта Акесса Альдин Офели. Лексические особенности профессиональной речи медицинских работников // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней: сборник научных статей по материалам VӀӀӀ международной научно-практической конференции (г. Иваново, 6–8 мая 2015 г.). Иваново: Иван. гос. ун-т, 2015. С. 342–347.

5. Колесова Н.Н. Тесты при обучении иностранных студентов медицинского вуза профессиональной русской речи. // Проблемы современного педагогического образования. Серия: Педагогика и психология. 2017. Выпуск 54. Часть VӀ. С. 65–71.

6. Сотова И.А., Колесова Н.Н. Лингвообразовательная среда медицинского вуза и обучение иностранных студентов русскому языку как иностранному // Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной научному наследию профессора Л.А. Дерибас. М.: 2018. С. 207–211.

Об организации работы со словарями на занятиях с иностранными студентами-филологами

Колышкина И.М.

кандидат филологических наук, доцент, ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского, Липецк

e-mail: kolyshka@gmail.com

Шкурат Л.С.

кандидат филологических наук, доцент, ЛГПУ им. П.П. Семенова-Тян-Шанского, Липецк

e-mail: sh.lilia.s@yandex.ru

Аннотация: в статье рассматриваются некоторые направления работы со словарями разных типов в иностранной аудитории. Обосновывается необходимость формирования у студентов-филологов навыков словарной работы на этапе предвузовской подготовки.

Ключевые слова: лексикография; словарь; обучение; иностранный студент-филолог.

I.M. Kolyshkina

PhD in Philology, Associate Professor, Lipetsk State Pedagogical University, Lipetsk

e-mail: kolyshka@gmail.com

L.S. Shkurat

PhD in Philology, Associate Professor, Lipetsk State Pedagogical University, Lipetsk

e-mail: sh.lilia.s@yandex.ru

ABOUT THE ORGANIZATION OF WORK WITH DICTIONARIES AT CLASSES WITH FOREIGN STUDENTS-PHILOLOGISTS

Annotation: the article deals with some ways of work with dictionaries of different types at the lessons with foreign students. The necessity of the development of vocabulary skills for students of philological faculties at the stage of pre-university training is substantiated.

Keywords: lexicography; vocabulary; education; foreign studens of the philological faculties.


Словарь – весьма важное, специфическое средство обучения. Безусловно, ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что учебный процесс должен быть обеспечен словарями различных типов. К словарям иностранный студент-филолог так или иначе обращается в ходе изучения всех разделов лингвистики, выполнения лабораторных работ и практических заданий, написания курсовых и выпускных квалификационных работ. Естественно, что, работая со словарями, студент-иностранец испытывает намного больше трудностей, чем студент-носитель языка, поэтому формирование у иностранных учащихся навыков словарной работы необходимо начинать уже на этапе предвузовской подготовки, постепенно выходя на более высокий уровень обобщений и анализа языкового материала на продвинутом этапе.

На подготовительном отделении преподаватель знакомит иностранных студентов с основными единицами, составляющими лексикографический тезаурус: словник, словарная статья, помета и др. [2, с. 105], – с особенностями построения словарной статьи, расположения языкового материала в словарях, стилистическими и грамматическими пометами и др. Как правило, это новый вид работы для учащихся, который при недостаточном уровне их подготовки может вызвать некоторые трудности. После знакомства студентов-иностранцев с основными единицами словаря им предлагается выполнить задания по поиску слов в словаре, определению видов помет, сопровождающих словарную статью, и того, многозначным или однозначным является анализируемое слово и т.п.

bannerbanner