Читать книгу Имитация науки. Полемические заметки (Рудольф Лившиц) онлайн бесплатно на Bookz (19-ая страница книги)
bannerbanner
Имитация науки. Полемические заметки
Имитация науки. Полемические заметкиПолная версия
Оценить:
Имитация науки. Полемические заметки

3

Полная версия:

Имитация науки. Полемические заметки

Автор явно спутал представление о пути с самим путем. Энгельс не мог предложить путь формирования, он мог только объяснить, каким образом власть оказалась в руках буржуазии[282]. Вновь использован канцелярский оборот «путь формирования как вопрос собственности». Допущена также ошибка при цитировании. В источнике, который цитирует Г. Э. Говорухин, написано правильно: сосредотОчивала. Г. Э. Говорухин написал: сосредотАчивала[283].

Далее приводится высказывание Ф. Энгельса. Мы его воспроизводить не будем, потому что нас интересует не мысль Ф. Энгельса, а собственные слова Г. Э. Говорухина.

Страница 59 закончилась, подсчитаем количество ошибок. Стилистических ошибок 2, смысловых 3, лексических 1, орфографических 1, пунктуационных 1, речевых 2. Общее количество – 10 ошибок.

Теперь, в соответствии с принятым нами правилом, очередь с. 84.

«Методы “борьбы” с установленными обществом, государством и институтами власти правилами предложены именно самой властью. Для нее это единственный способ включиться в мифологическое пространство частных отношений. В этой связи, полагаем, полем соприкосновения власти и человека является пространство, которое по своей сути является апофатическим (отрицающим) к пространству собственно человека или власти. Это имитация пространства, его метафизика».

Пунктуационных ошибок нет, орфографических тоже. Есть косноязычие, типичное для этого автора: «является, которое является», в одной фразе по два раза употреблены слова «пространство», «человек», «власть». Неясен смысл кавычек, в которые заключено слово «борьба». Это борьба не в собственном смысле слова? В каком-то условном смысле? Борьба понарошку? Человеку в здравом уме и твердой памяти также трудно понять, почему имитация пространства приравнена к его метафизике. Ведь имитация и метафизика не более близки друг к другу, чем, например, сублимация и апологетика. И столь же непросто разобраться в вопросе о том, к чему отсылает указательное местоимение это в последней фразе? О чем именно идет речь? О методах борьбы с установленными правилами? О поле соприкосновения (что бы сие ни означало) власти и человека? Или еще о чем-то?

Читаем дальше:

«Речь идет не только о метафизичности пространства, к которому человек имеет отношение только в момент согласования своих действий с властью. Речь идет о симуляции реальных экономических и политических процессов, происходящих в этом пространстве, поскольку в нем ставятся и решаются проблемы, находящиеся за порогом мифологических дискурсов обоих полюсов (частного или индивидуального и властного), его порождающих».

Пунктуационная ошибка: не выделен запятыми оборот «или индивидуального». Но это не столь уж важно. Существенно другое: полная невнятица изложения. Что такое метафизичность пространства? Рассуждения могут быть отмеченными печатью метафизичности, т. е. грешить излишней абстрактностью, оторванностью от реалий жизни, это так. Но как пространство, т. е. нечто по определению объективное, может иметь такой признак? «Согласование действий с властью» – это что такое? Где и когда человек таким согласованием занимается? Разве власть и индивид – это равноправные субъекты, которые между собой о чем-то договариваются? И какие такие реальные экономические и политические процессы в этом неведомом пространстве симулируются? Можно симулировать болезнь, но как симулировать, например, экономический рост? Представьте себе такую картину. Некий автор бессмертных социологических трудов положил в банк на депозит миллион рублей, а через год пришел снимать положенные проценты. А банковский клерк ему и говорит: «Мы вам ничего платить не собираемся, потому что только симулируем банковскую деятельность». Как на такое заявление отреагирует сей автор? Конечно, если пространство метафизично и реальные экономические процессы в нем только симулируются, то можно было бы и потерпеть такое хамство. Боюсь, однако, что автор вмиг забудет о высоких метафизических материях и побежит в суд писать исковое заявление. (Или наймет адвоката, если сам не в ладах с русским языком.)

Интересный вопрос: что такое мифологический дискурс частного полюса? А мифологический дискурс полюса индивидуального? И каким образом эти два вида дискурсов порождают порог? Порог чего? Конечно, местоимение его можно посчитать и заменяющим слово «пространство», но легче от этого не становится. Сразу возникает вопрос о том, что за таинственные проблемы ставятся и решаются за порогом не менее таинственных мифологических дискурсов. И что это за загадочные два полюса: властный и частный (сиречь индивидуальный)? Полюса чего? Похоже на то, что автор такие полюса обнаруживает у пространства. Но в таком случае у него получается, что полюса пространства порождают пространство. Глубокая сентенция. Это все равно, что сказать, будто северный и южный полюса порождают Землю.

Продолжаем цитирование.

«И это уже проблема существования самого общества, поиска консолидирующего начала в сфере коммуникации, строящегося на создании принципиально другой системы знания. Разрешение этой проблемы видится в принятии за основу иной логики, позволяющей объединить частно-индивидуальный и властный дискурсы, и возможной при условии трансформации самого общественного сознания (Говорухин, 2003)».

Пунктуационных ошибок нет, орфографических и грамматических тоже. Имеется смысловая неряшливость. Во-первых, совершенно непонятно, что же такое это, которое становится «проблемой существования самого общества». Именно так: не проблемой общества, а проблемой его существования. Предыдущая фраза настолько темна и запутанна, что читатель (во всяком случае, читатель среднего ума) вообще не в силах понять, каков ее рациональный смысл. И вдруг нам сообщается, что это – для общества вопрос жизни и смерти. Мы и так достаточно напуганы устрашающей эрудицией автора, равно как и его манерой строить фразы, а тут нас пытаются испугать еще сильнее. Неизгладимое впечатление производит также «логика, позволяющая объединить частно-индивидуальный и властный дискурсы». В предыдущей фразе нас уверяют, что сии дискурсы – это полюса. А тут автор ничтоже сумняшеся эти полюса изображает как нечто такое, что может быть объединено. Но ведь полюса на то и полюса, что они подобной операции не поддаются. «Может констатироваться», что Г. Э. Говорухин смутно представляет себе, что такое полюс. В конце фразы автор отсылает нас к собственному труду, опубликованному в 2003 г. Заглядываем в библиографию и обнаруживаем, что таких сочинений не одно, а три. Разумеется, никто их не читал, не читает и читать не будет. Но все-таки… Такая милая манера делать отсылки в науке не принята.

Приводим следующую фразу:

«В социально-гуманитарных науках XX века, как мы это видели, предпринимается попытка создания новой логики исследования властных отношений. Такая логика и выступает тем объединительным фактором, который позволяет говорить об общих чертах двух больших направлений в кратологическом дискурсе современности».

Ошибок здесь также нет. Есть довольно витиевато выраженная мысль о том, что в современном обществознании вызревает новая теория власти, которая открывает возможность преодолеть существующие расхождения во взглядах.

Следующая фраза:

«В духе новой логики и теория Х. Аренд. Вместе с Т. Парсонсом Х. Аренд заявляет о своем несогласии с представителями традиционного направления (секционной концепции). По ее мнению, они вытекают из “старого понимания абсолютной власти, характерного для периода образования европейских национальных государств и воспетого в XVI веке французом Ж. Боденом, а в XVII – Т. Гоббсом”».

Конечно, по-русски написать «Аренд» или «Арендт» – все едино, фамилия-то иностранная. Но для того, кто цитирует Макса Вебера по немецкому первоисточнику, согласитесь, эти два варианта далеко не равнозначны. Написать фамилию автора философского бестселлера без последней буквы – это все-таки далеко не комильфо. Поневоле возникает крамольная мысль: «А так ли уж основательны познания Г. Э. Говорухина в немецком языке, как он нам пытается изобразить? Не пускает ли он нам пыль в глаза?» И еще более крамольная мысль: «Может быть, его владение английским, французским и итальянским, которое он нам ненавязчиво демонстрирует в своем пухлом сочинении, находится на таком же точно уровне?». В этой цитате есть еще одна странность. Высказывание Х. Арендт приведено почему-то не по первоисточнику, а по книге В. Г. Ледяева.

Таким образом, на с. 84 обнаружено 10 ошибок: 6 смысловых и по одной стилистической, пунктуационной, речевой и орфографической.

Открываем труд Г. Э. Говорухина на с. 109.

«Вопрос пространства нас интересует именно в связи с возможными социальными, властными перверсиями по его (пространства) поводу. Возможность описания такого рода перверсий, таким образом, находится в ряду социально организованной или социально организуемой территории и представляет возможность проследить институциональные властные взаимодействия».

Понятно, что «вопрос пространства» – типичный канцеляризм. В научном тексте полагается писать «вопрос о пространстве». Возможность описания «перверсий по поводу пространства к тому же «находится в ряду территории». Стиль вполне на том же уровне, что и во фразе «власть рассматривается в вопросе собственности». Возможность к тому же представляет возможность. Очень ценное наблюдение. Но все это, так сказать, мелкие шероховатости изложения. Настоящая головоломка начинается тогда, когда мы пытаемся понять, что такое «социальные, властные перверсии по поводу пространства». Все словари, все справочники указывают, что перверсия – извращение, преимущественно сексуального характера. При чем здесь извращение? В чем оно заключается? И кто извращенец? И откуда автор все это взял? Неужели сам выдумал? Нет ответа… И, подозреваю, не будет.

Читаем дальше:

«Вне городского пространства такого рода взаимодействия могут подменяться межличностными, и тогда от вопроса института власти мы неизбежно придем к вопросу чистой психологии власти (см. глава I) в интерсубъективном пространстве акторов, что отдаляет нас от первоначальной цели. Поэтому, мы полагаем целесообразным вести разговор о методиках, применяемых только в изучении городского пространства».

Выражения «вопрос института власти» и «вопрос чистой психологии власти» в научном тексте неуместны в силу их принадлежности все к тому же канцеляриту. Конечно, «вопрос чистой психологии власти в интерсубъективном пространстве акторов» звучит весьма глубокомысленно. Только права ставить явно лишнюю запятую после слова «поэтому» такое глубокомыслие все равно не дает. И обычно методики применяются при изучении вопроса, а не в изучении. Впрочем, чтобы уразуметь такие вещи, нужна языковая интуиция хотя бы на уровне восьмого класса средней школы.

Следующая фраза:

«Первоначально изучение символики городского пространства началось в исследованиях, как об этом говорит А. Чешкова, “пространственного распределения изначально определенных групп городского населения” (Чешкова, 2000: 21)».

Предложение неудобочитаемо, потому что вводный оборот «как об этом говорит А. Чешкова» явно не на месте. Его нужно было поставить после слова «пространства». Тогда фраза приобрела бы более или менее пригодный для восприятия вид.

Но продолжим приобщение к жемчужинам говорухинского красноречия.

«Данные исследования становятся отражением общего социологического подхода (социологической точки зрения) на город. Город в таком случае “представляет собой селение, т. е. жительство в тесно примыкающих друг к другу домах, составляющих настолько обширное населенное место, что взаимное личное знакомство жителей друг с другом, отличающее сельскую связь, в нем отсутствует” (Вебер, 2001: 335)».

Три четверти текста в цитированном фрагменте – цитата из Вебера, за ее литературное качество Г. Э. Говорухин ответственности нести не может. Но без ляпов все равно не обошлось. Нельзя понять, в каком случае город представляет селение определенного типа. До этого насчет случая ничего сказано не было. Ну и, конечно, опять проблема со ссылкой. Автор указывает на труд Вебера, изданный в 2001 г., но в библиографии фигурируют два таких труда: «Аграрная история Древнего мира» и «История хозяйства. Город». Так из какого источника взята цитата?

Читаем дальше:

«При таком подходе предметом исследования городского пространства становится процесс и условия организации пространства, а возможным методом исследования городского пространства выступает социально-структурный подход».

Итак, «при таком подходе методом становится подход». Еще один перл говорухинизма. В четырех строчках три раза употреблено слово «пространство». Я уж не говорю о том, что подход – это определенное видение объекта, а метод – способ его познания. И потому понятие метод значительно у́же, чем понятие подход. Подход может быть реализован с помощью метода (точнее говоря, системы методов), а вот метод никак нельзя отождествлять с подходом. Впрочем, это к вопросу о теоретической грамотности автора, а не о грамотности по части русского языка. Есть и грамматическая ошибка: нужно написать «становЯтся процесс и условия».

На странице осталось совсем немного текста, проявим терпение, прочитаем до конца:

«Этот метод позволяет осмысливать “связи… между пространственными и социальными структурами как проекцию социальных реалий в физический мир” (Чешкова, 2001: 21). Социальная иерархия получает отражение в иерархии пространства, благодаря которой можно попытаться понять условия интеракций в социальной системе. Сегрегация населения в пространстве осуществляется согласно социальной иерархии».

В этих фразах бросающихся в глаза ошибок нет. Можно лишь заметить, что автор злоупотребляет словом «осуществляться», от которого за версту несет духом канцелярщины. Грамотный человек это чувствует и потому старается заменить слово «осуществляться» синонимами. В данном случае лучше было бы написать «сегрегация происходит».

Ну, а если снять с этих фраз ветошь словесного маскарада, то перед нами трюизм: социальные верхи селятся в одних районах города, а низы – в других. Одним – районы трущоб, другим – кварталы богачей. Вот и вся «проекция социальных реалий в физический мир», вот и вся «иерархия пространства, благодаря которой можно попытаться понять условия интеракций в социальной системе». Впрочем, если все эти премудрости изложить на нормальном русском языке, за что тогда докторскую степень давать?

Итак, на с. 109 найдено 5 стилистических ошибок, 3 речевых, 2 грамматических и по одной лексической, пунктуационной и синтаксической.

Общий итог – 13 ошибок.

Настал черед с. 134.

Большая часть ее состоит из цитат, поэтому она мало что дает для оценки грамотности автора. Просто укажем на те прегрешения против русского языка, которые на ней встречаются.

Итак, цитирую:

«Мифология странствия Одиссея проходит на контрасте с естественностью реального мира его сына Телемаха».

«Мифология проходит на контрасте» – звучит несколько загадочно и не вполне по-русски. По-русски будет так: «Странствие Одиссея описывается как путешествие в вымышленном мире, а жизнь его сына Телемаха протекает в мире реальном». И загадка разрешилась.

Читаем дальше:

«Смысловой ряд реальности Телемаха – это смысловой ряд читателя, который принимает все описываемые события в прямых (денотативных) смыслах».

По-русски так: читатель, как и Телемах, живет в реальном, а не выдуманном мире. Слово «денотативный» вставлено автором для того, чтобы в очередной раз блеснуть эрудицией. Но Г. Э. Говорухин не знает настоящего смысла этого слова и в итоге попадает впросак. Денотативное значение слова – не прямое, а основное. Прямому значению слова противостоит переносное, а денотативному – коннотативное, т. е. дополнительное. К этому следует добавить, что денотативные смыслы – это обобщенные, или понятийные, значения слов, отражаемые в словарях. Прямое значение слова – референциальное (референт – это конкретный предмет, на который указывает слово): Дайте мне эту книгу. Денотативное значение: Мне нужна хорошая книга по философии. Кроме того, значение – то, что можно определить точно (в словаре дается значение), а смысл – понятие более индивидуальное, зависящее от контекста и т. п., он не всегда может быть точно отражен в определении.

Да и в целом мысль выражена очень коряво. В одном коротком предложении 3 слова с корнем «смысл»! Чтобы уловить смысл в таких переполненных смысловыми ошибками текстах, нужно хорошо представлять себе, что такое смысл, хотя вряд ли для читателя, который желает проникнуть в смысл написанного, имеет смысл напрягаться ради постижения смысла подобных сочинений.

Продолжаем цитирование.

«Читателю и герою нет смысла пробираться сквозь дебри отражающихся друг в друге “может, да, а может нет”. В этом пространстве все да—да, понятное современному Гомеру слушателю (читателю) принципы социальных отношений».

Итак, «понятное принципы». Ошибка согласования в роде и числе. Ну, а насчет того, что «Одиссею» слушали (и тем более читали) современники Гомера, конечно, автор погорячился. Общеизвестно, что «Одиссея» была создана много позже того времени, когда жил Гомер. И с запятыми не все в порядке. Если запятая поставлена перед да, то нужно ставить ее и перед нет. В обоих случаях может есть сокращенный вариант вводного оборота может быть. Пунктуационная ошибка.

«Пробираемся сквозь дебри» говорухинского красноречия дальше.

«Да – тем существам, с которыми приходится встречаться герою, да – предвидимым событиям. Вместе с тем читатель вынужден менять свое представление о реальных событиях в прочтении описания путешествия Одиссея».

«В прочтении описания» – неплохо сказано. Но «власть рассматривается в вопросе собственности» все-таки лучше.

Погрузимся вновь в прочтение описания.

«В этом путешествии все “может, нет” (здесь нет не категоричное, поскольку события описывают действия естественного читателю героя Одиссея (см. идею о легитимности в рассказе Лиотар, 1998))».

«События описывают» – еще один перл. «Естественный читателю герой» – тоже неплохо. Это, вероятно, лексическая ошибка, нужно было написать: «понятный (или близкий) читателю герой». «Смотри идею» – выше всяческих похвал. Три перла в одной краткой фразе! Нет, не зря все-таки сказано, что краткость – сестра таланта. Отметим также, что скобки расставлены как бог на душу положит. И как, извините, «смотреть идею» в книге объемом в 160 страниц?

Что ж, «посмотрим идеи» автора дальше:

«Нет (или вернее, “скорее, нет, чем да”) социальным отношениям (например тех же лотофагов, или киклопов), которых Одиссей встречает, нет – той реальности (бога, животного), которая ждет героя».

Идея пока не очень понятна, но заметно, что пропущена запятая перед словом «вернее»; поставлена лишняя запятая после слова «скорее», поскольку в данной позиции оно не является вводным. Выражение «социальные отношения лотофагов» нарушает правила сочетания слов в русском языке. Правильно: «отношения между лотофагами» или «отношения в среде лотофагов». Есть еще одна ошибка. Перед союзом или поставлена запятая, что заставляет предполагать, будто лотофаги и киклопы – один и тот же народ. Но у Гомера это разные народы, следовательно, запятая перед союзом или не нужна. Здесь имеет место не уточнение, а перечисление.

До конца страницы осталось совсем немного. Наберемся терпения и закончим.

«Это трансцендентная реальность (Лосев, 1993), в которой действует “естественный” страдающий человек. По мере движения в пределах этой реальности пространство приобретает привычные очертания и уже вписывается в “привычные” смыслы читателя».

Трансцендентный в переводе с благородной латыни – запредельный, потусторонний. Нам предлагают поверить, что потусторонний мир по мере продвижения в нем превращается в посюсторонний, «вписывается в «привычные» смыслы читателя». Сознаюсь честно, у меня нет опыта пребывания в трансцендентном мире, и я не тороплюсь его обрести. Поэтому придется поверить автору на слово.

Таким образом, по нашим подсчетам на с. 134 автор сделал 6 пунктуационных, 3 речевых, 2 лексических, 3 стилистических и 2 грамматических ошибки. Общий итог – 16 ошибок.

Следуя плану, открываем книгу на с. 159 и читаем.

«В этом случае становится понятно, что территория еще содержит угрозу жизни человеку, скрываемую в трансцендентальности ее смыслов».

Фраза построена так, что нельзя понять, к чему относится притяжательное местоимение ее: к угрозе жизни, к самой жизни или к территории (амфиболия). Кстати, было бы любопытно знать, что такое трансцендентальный смысл жизни. И что следует курить, чтобы его постичь. Не менее загадочен и «трансцендентальный смысл территории».

«Однако теперь, в силу письменных предписаний, и как следствие, в результате включения этого пространства в символический (а значит, адаптированный) человеческий мир, эта территория выглядит более доступной для человека и менее опасной».

Кое-что разъясняется. Похоже, трансцендентальными смыслами обладает все-таки территория. Правда, что это за смыслы, все равно остается загадкой. Две однотипные ошибки. В обоих случаях автор выделил вводные слова «как следствие» и «значит» только с одной стороны. Выражение «письменные предписания» – явная тавтология. Речевая ошибка.

«Письмо становится не просто способом адаптации географического пространства к социальной жизни человека, оно становится условием измерения территории».

Смысловая ошибка. Территория не измеряется. Измеряется площадь территории, измеряются расстояния между пунктами, расположенными на территории.

Фактическая ошибка. Расстояния, как и площади, измеряли и в дописьменную эпоху. Появление письменности, конечно, внесло в эту процедуру усовершенствования, но само по себе измерение не породило.

Следующая фраза:

«Понимание территориальной отдаленности между событиями определялось через скорость передвижения людей по конкретному пространству».

«Территориальная отдаленность» существует в пространстве, события же происходят во времени. Поэтому «территориальная отдаленность между событиями» – нелепое выражение. Автор на своем неподражаемом диалекте желает сказать нам вот что: сообщение о событии запаздывало на время, необходимое для того, чтобы гонец добрался до получателя сообщения. А это время зависело от существовавших средств коммуникации. Очень глубокое обобщение.

«Во время физических переходов осознание ощущения пространства происходит на уровне физического же восприятия, но при опосредованном передвижении (например, через гонцов-посланцев), ощущение границ территории имеет символический вид».

Итак, «осознание ощущения происходит на уровне восприятия». У меня есть «осознание ощущения», что никто, кроме Г. Э. Говорухина, не смог бы столь виртуозно выразиться. «Ощущение имеет символический вид» – при чтении этой фразы мое «осознание ощущения» становится еще более осознанным. А изобретенные Г. Э. Говорухиным «гонцы-посланцы»? Разве такой шедевр красноречия не достоин восхищения?! Впрочем, и «опосредованное передвижение» звучит тоже неплохо. Три жемчужины в одной фразе! Браво, проффесор!

Имеются серьезные основания надеяться, что и в следующих фразах тоже есть чем восхититься.

«Например, Ф. Бродель описывает терзания ожидания почты в XVI веке».

До сих пор непросвещенное человечество полагало, что терзаться могут только люди, а вот Г. Э. Говорухин открыл нам глаза. Оказывается, терзаться может и состояние. Закосневший в своем консерватизме автор написал бы: «терзания (людей) в ожидании почты». Но не таков носитель передового сознания. Он выстукивает на клавиатуре недрогнувшими пальцами: терзания ожидания.

«В 1575 г. Луис де Рекесен в письме Диего де Суньиге, послу Филиппа II пишет о том, что задержка почты наносит “огромный вред интересам Его Величества…” (Бродель, 2003–2:20)».

Очевидная ошибка: не поставлена запятая после уточняющего оборота. В библиографии после статьи Т. Бондаренко следует труд М. Бубера «Два образа веры». Нет работ Ф. Броделя и в списке литературы на латинице. Таким образом, труды Ф. Броделя в списке литературы отсутствуют, проверить цитату невозможно[284].

«Шантоннэ в декабре 1561 года пишет: “Я ожидаю поступления почты из Фландрии с часу на час” (там же) и это, как отмечает Ф. Бродель, регулярная почта, которая оказывается нерегулярной. Лонгле, агент Генриха III в Испании также сообщает о том, что “множество (писем), прибывающих со стороны Вальядолида, застряло в Бургосе” (Указ. соч.: 21)».

Нет запятой перед «и это», отсутствует запятая перед «также».

«Объективная реальность такова, что расстояние тогда, в период позднего средневековья, кроме столбов, отмеряющих мили, может измеряться скоростью доставки корреспонденции».

bannerbanner