Полная версия:
Геспериды или Творения человеческие и божественные
Роберт Геррик
Геспериды или Творения человеческие и божественные
На обложке:
Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;
Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.
Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.
Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.
Роберт Геррик
Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.
Перевод Юрия Ерусалимского
© Ерусалимский Ю., перевод, 2024
Геспериды или Творения человеческие и божественные
Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому
Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:Вы, славный принц, ей – путеводный свет;Подвигли только Вы на труд меня:Не быть ему без Вашего огня.Как многие светила в небесахГорят, купаясь в солнечных лучах, —Так звёзды и мои, что им под стать,Лишь Вашим светом и могли блистать.Ждёт книгу слава вечная теперь:Вы отворили ей в бессмертье дверь.Читателю
Ошибки в книге есть, и не одна,
Но в них её издателя вина:
Моё зерно отменное забрав,
Насеял в книге он и сорных трав.
Геспериды
1. О чём его книга
Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,Апрель и май, и летние зарницы,Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,Невесты, женихи, возки, подружки;Любовь и юность, страсти трепетанье,Непостоянства, грешные желанья;Дожди и росы, сумерки и зори,Елей и амбра, и бальзам от хвори;Пою о том, как стали алы розы,А лилии – белы; про боль и слёзы;О Времени пою – как дни летят;Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;Воспеты мной и Небеса, конечно, —С надеждою, что там пребуду вечно.2. Его Музе
О дева, ты куда – скитаться?Но безопасней здесь остаться,Где дома ты: играй и пой,Тем радуя народ простой.Пусть песенки твои придутВ деревни, сёла – где их ждут;В них простодушно воспевайПастушье счастье, сельский рай,Сплетая песнь из плавных строкСвоих буколик и эклог;Здесь, в роще, на холме, прилежноТы можешь петь пастушкам нежным,Прекрасным, чистым, чьё дыханьеНежней цветов благоуханья.Приятен твой напевный стихСелянам только, он – для них;Но двор тем искренним твореньямВоздаст не боле, чем презреньем.Чтоб горестей и бед нималоСамой себе ты не снискала,Останься в мирном сём краю,Где лиру добрую твоюНи критик злобный не осудит,Ни порицать никто не будет;Что зло искать? Прими совет:Здесь будь, в скитаньях смысла нет.3. Его книге
Когда-то ты, невинна и строга,Как первенец, была мне дорога;Теперь, когда я вижу – тут и тамРаспутницей ты ходишь по домам —Я узы разорвал своей любви:Гуляй, удачу, повезёт, лови —Порадует успех в твоей судьбе,А то и попечалюсь о тебе.4. Его книге
В мой томик глядя робким взглядом,Краснеет дева (Брут с ней рядом);Уйдёт он – и девица чтеньеТогда продолжит без смущенья.5. Его книге
Кто подотрётся по нуждеТвоим листом (известно где),Тому беда: хотел – изволь,Терпи укусы, жженье, боль.6. Ворчливому читателю
Мой первый стих не приглянулся? Что ж,Их много в книге – лучшие найдёшь;Но если до конца прочёл стихи,Ворча упрямо – что, мол, все плохи,И недоволен книгою моей —Томись чесоткой до скончанья дней.7. Его книге
Гуляя, обходи лишь тех, пожалуй,Кто точно хлеб сырой иль сыр лежалый.8. Когда надо читать его стихи
Мои стихи нельзя читать с утра:Пока ещё ты трезв – не их пора;В застолье же, когда друзья с тобой, —Тут в самый раз, читай, а хочешь – пой.Представь – очаг, огня весёлый треск,Венки из лавра, свечи, шум и блеск,И поднят Вакхов тирс, плющом увит,И Оргия сакральная кипит —Тогда средь роз, под звуки лир и пеньяПусть сам Катон прочтёт мои творенья.9. На выздоровление Джулии
О розы, вы поникли – пустьТеперь исчезнет ваша грусть;Фиалки, силу обретите —Благоухайте и цветите;Вам, первоцветы, не пора лиВоскреснуть, позабыв печали?Всем, всем цветам, какие есть,Сестрицам, не пора ль расцвесть? —Ведь Джулия уже здорова,Кларет и сливки в щёчках снова,Прекрасны вновь уста у ней,Кораллов чище и алей.10. Сильвии, с предложением жениться
О Сильвия, нам под венец, похоже,Давно пора – а после ждёт нас ложе.Твои часы остановили ход,Мои же всё быстрей идут вперёд,И не вернуть ни мига… прочь сомненья:Любовной страсти вредно промедленье;И совесть пусть не мучает тебя:Никто не может мудрым быть, любя.11. Парламент роз – Джулии
Роз и других цветов собраньеМне грезилось в моём мечтанье;А заседал парламент сейНа девственной груди твоей,Едва прикрытой белоснежным,Полупрозрачным газом нежным.Цветы, хоть спорили вначале,Царицей розу всё ж избрали —Но с тем условьем, что онаБыть фрейлиной твоей должна.12. Не робей, проси
Пусть робость не удерживает вас:Боязнь отказа хуже, чем отказ.13. Замёрзшее сердце
От стужи что меня спасёт?Сковали сердце снег и лёд.Как растопить их, ваш советМне дайте, средств ужели нет?Хоть пламя пей взамен вина…Но если лишь любовь однаСпособна лёд во мне избыть —То нет уж, лучше мёрзлым быть.14. Перилле
Горюешь ли о том, моя Перилла,Что я день ото дня теряю силы?Старею быстро, весь я ныне сед,И скоро я покину этот свет;Недолго ждать: настанет час печальный,И примешь ты мой поцелуй прощальный.Когда умру (о том просить дозволь),Ты положи мои останки в соль,Смажь миром руки, ноги, а потом,Молю, накрой меня тем полотном,В котором обо мне ты наканунеВсевышнего молила (видно, втуне).Рыдая, проводи в последний путь,В могилу примул кинуть не забудь;И после поминай, а посемуЦветы носи к могильному холму, —Мой призрак не появится тогда,А хладным сном почиет навсегда.15. Песня для маскарадной маски
Танцуй до жара, всё быстрей, Восторгом упоён;Пусть пот польётся – не робей: Как масло розы он.Тот фимиам не только твой, Он всем принадлежит:Пусть сладкою летит волной Ко всем, кто здесь кружит.Дарила так свой аромат Изида – стар и малЕё касанию был рад: Любой благоухал.16. Перенне
В твоих чертах, когда я взглядом нежнымИх обхожу с вниманием прилежным,Не вижу ни малейшего изъяна:В тебе прекрасно всё и всё желанно;И чем я дольше на тебя гляжу,Причин любить тем больше нахожу.17. Измена
Взойдёт измены семя – рви ростки:Преступно их лелеять как цветки.18. Две вещи отвратительны
Две вещи для меня всего гнуснее:Спесь бедняка и лживость богатея.19. Его любовницам
Помогите! к вам мой глас,Чаровницы, – верю в вас;Стар я – вышел, видно, срокДелать то, что раньше мог.Чтобы кровь зажечь, вполнеВаших чар хватило б мне;Разве нет уже путиПрежний жар мне обрести?Ведь известно, как ЭсонСтал в купальне вновь силён.Дайте мне хоть оберег,Чтоб вкусить любовных нег —Да и вам чтоб в меру силНаслажденья я дарил.20. Раненое сердце
Своей искусною иглой Пробитое стрелой Сердечко вышей; что ж,Для сердца твоего такой Навряд стрелы найдёшь: Его ведь не пробьёшь.Но всё же заверши сей труд, Чтоб тут Своё узреть Я сердце мог;А твоему: какой в том прок — Болеть?21. По милу хороша
Страсть покуда не остыла,Всё в возлюбленной мне мило:Высока – по нраву мне,Коротышка – рад вполне;Нос велик? – коль я влюблён,Для меня хорош и он;Кривобока? Пусть и так,Это, право же, пустяк;Кто-то скажет – жуткий вид:Щёки впали, глаз косит,Рот слюняв и в нём видныЗубы, угольно-черны,Редок волос, наконец, —Мне она как образец.22. Антее
Коль ты умрёшь, Антея (так случится),Недолго в скорби жизнь моя продлится;Тебя сожгу я с ладаном, и твойСвященный прах вложу в сосуд златой;Венцом из лавра я его укрою —С твоею лентой, для меня святою,И, к урне пав, умру я рядом с ней,Навек оставив этот мир скорбей;Так пядь земли укроет в горький часТроих: мою поэзию и нас.23. Рыдающая вишня
Рыдала вишня – от стыда, Что вишенки у нейНе столь прекрасны, как уста У Джулии моей.Я утешать красотку стал: Здесь слёзы не нужны,Знай, милая, – рубин, коралл, И те восхищены.24. Мягкая музыка
Она тревожит душу в те мгновенья,Когда она как вздох, как дуновенье.25. Различие между королями и подданными
Король – не мы: учён богами он;А подданный, любой, – людьми учён.26. Ответ на вопрос
Вот ведь люд! Слова ждут:Что же я доселе Не женат? — Всё жужжат,Смертно надоели. Что ж, скажу: ДорожуТем, что я свободен, А ярем, Милый всем,Для меня негоден.27. О падении Джулии
Слетела Джулия с седла(Быть может, неловка была),Упала, платье задралось —И прелесть ножек довелосьКоню увидеть; он, под статьОслице древней, стал вещать —Что глаз не может отвести,Что лучших ножек не найти,Что восхищён, и, если б смел…Но тут он снова онемел.28. Траты разоряют
Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть:Опустошает к мелким тратам страсть.29. Что есть любовь
Любовь есть круг, и он всегда в движенье:В Бескрайности Любви его круженье.30. Близко и далеко
Любимая близка – Эрот силён,А далека – лежит недужный он.31. Сестра, а не супруга
Я – старый холостяк,И дальше будет так;Зачем бы мне жена?Загнуться? – не нужна!Но я решил – найдуТу, с кем не пропадуИ кто мне ко двору:Возьму себе сестру;С ней целоваться радЯ буду – но как брат.32. Браслет из помандеров
Браслет прислала ароматныйМне Джулия; сей дар приятныйЛобзаю я – в мечтах о той,Чьей он надушен был рукой.33. Завязывая туфельку
Антее туфельку шнуруюИ ножку ей в подъём целую,Хочу и выше… но – запрет:Она краснеет, значит – «нет».34. Колье
Не жемчуг, не букеты роз, —Своей любимой я принёсКолье с гагатом в этот раз;Она примерила тотчас…Был восхищён я: нежил взглядНа белых персях мой гагат!35. Его расставание с Джулией
День нашего прощания придёт,И я уйду в опасный свой поход —Тогда пенатам истово молись,Чтоб кораблю с реморой разойтись.Те божества, что ведают морямиИ властвуют на них над кораблями,Спасут меня от смерти, коль сполнаВоздашь им: в жертву принесёшь вина.Храня, мой друг, любовь в душе своей,В разлуке слёзы обо мне не лей,Но окажи, прошу, я милость эту:Прижмись губами к моему портрету;Останется тогда мой образ, знай,С тобой навеки, Джулия. Прощай.36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется
Почему цветок – «стенной»?Сказ вам, девушки, такой:Сей цветок во время оноБыл девицею влюблённой,Но, к несчастью, заточённойВ мрачной башне – как Даная;С милым встретиться желая,Дева, не боясь нимало,По стене спускаться стала;Вдруг верёвка порвалась,И девица сорвалась…Видя гибель девы страстной,Бог Эрот в цветок прекрасныйПревратил её – и онТак «стенным»[1] и наречён.37. Почему цветы меняют цвет
Девы, что от страсти млели,То краснели, то бледнели;И поныне, став цветами,Цвет меняют (гляньте сами).38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами
Коришь, что не люблю тебя, что скупНа ласки я, что не лобзаю губ,Что мне, мол, при свиданье невдомёк,Как прихотям твоим польстить бы мог.Но знай, я вере следую своей —Любовь чем незаметней, тем сильней.Шумнее горесть малая; бочонокПустой, не полный, при ударе звонок.Тиха морская глубь; а где ревётРечной поток, там нет высоких вод.Безмолвствует любовь, когда сильна —Тогда её бездонна глубина.Не жди признаний: говорю я мало,Но столь великой ты любви не знала.39. На потерю его возлюбленных
Мне теперь не знать утех:Потерял любовниц – всех;Первой Джулия ушла,Вслед – Сафо, что так мила!После – нежная АнтеяС кожей облака белее;Не узрю Электру впредь,Мирру, что любила петь,И Коринну – та, ей-ей,Всех других была мудрей,И Периллу… – где они?Настают печальны дни:Безутешный Геррик вскоре,Одинок, умрёт от горя.40. Грёза
Мне снилось, что Эрот ко мне пришёлИ стал хлестать прутами, гневен, зол;Пруты из мирта нежны – но жестокБыл, нанося удары ими, бог;Терпел я всё; и, жалостью смягчён,Рубцы мне гладя, исцелил их он.Так, жаля по-пчелиному, Эрот,Чтоб раны нам лечить, дарует мёд.41. Стебелёк лозы
Отросток мой (я видел сон)Стал стебельком лозы; и онВсё полз и полз неутомимоК Люсии – к прелестям любимой.Вот усики он распустил,И ножки гладкие обвил,Прильнул и к холмику девицы,Объял живот и ягодицы;К кудрям поднявшись, стебель мойУкрасил их своей листвой;Люсия, новою красойСияя, так смотрелась мило,Что даже Вакха бы пленила.Спускаться стал – обвил и шею,А там и руки вслед за нею;И так всё бархатное телоДевицы взял в полон умело;И снова к холмику приник,Прикрывшись листьями… – в сей мигИстёк блаженством я; на томПрервался сон; не стебелькомУже я плоть свою нашёл —То был, скорее, крепкий ствол.42. Любви
Свободен я; уже моей свирелиТы не услышишь жалобные трели;Я кандалам златым теперь не рад,Они меня отныне не прельстят:Те, верно, любят рабские оковы,Кто, сбросив их, опять надеть готовы.43. О себе
Был я молод – стар сейчас,Но задор мой не угас:Буду виться я лозойВкруг девицы молодойИ от страсти умирать,К ножкам пав, юнцу под стать;Оживать от поцелуя,Ласк возлюбленной, ликуя; —Так являть любовь вольна:Дольше нас живёт она.44. Игра с Эротом в «Пуш-пин»
С Эротом как-то раз мы (верьте, право)В «Пуш-пин» играли, детскую забаву,И, будто ненароком, палец мойВ игре проткнул он золотой иглой;Нарвал мой палец; хитрый визавиТак ядом отравил меня любви;На пальце кровь, но боль не в нём сильна:Мне жаром страсти сердце жжёт она.45. Розарий
Где лучше розы, был вопрос,И я сказал в ответ:На щёчках Джулии – тех розПрекрасней в мире нет.46. Об Эроте
Эрот блохой укушен – слухТакой пошёл из уст старух;Они, мол, видели, как он,В слезах, укусом удручён,Кричал в отчаянье – спасите,Бальзам и корпию несите!Кладите мазь – болит, нет сил,Там, где стилет меня пронзил!..Но боль прошла – и вновь ЭротХорош и резв, и метко бьёт.47. Парки, или три изящные богини Судьбы. Браслет
Я как-то к Паркам в поздний час Прибрёл, идя на свет;Из адиантума как раз Плели они браслет.Спросил, смеясь, – о чьей судьбе Заботятся они?«Прядём, – ответили, – тебе Нить жизни, вот, взгляни».«Что ж, нить прекрасна, вам под стать, — Я им, – плетите всласть,А то и можете порвать Хоть нынче, ваша власть».48. Горести преуспевают
На смену одному – другое горе:Так катят друг за дружкой волны в море.49. Игра в «Черри-пит»
Забудем с Джулией едва ли,Как в лунку косточки кидали;Итог устроил нас вполне:Ей – косточка, а лунка – мне.50. Красногрудому робину
Когда умру, меня в тиши леснойЛиствой и мхом по-доброму укрой;Пусть нимфы мне пристанище найдут,А ты мне спой, где будет мой приют,И напиши на листьях мне тогда:Почил здесь Робин Геррик навсегда.51. В Девоншире противно
С рожденья своего, друзья, Не знал я хуже мест,Чем Девоншир, где ныне я Несу свой тяжкий крест.Но я нигде писать не мог, И это признаю,Таких благочестивых строк, Как в мерзком сём краю.52. Родной земле
Земля! Земля! Земля, услышь мой глас!Молю – укрой любовно в скорбный час;Я ныне изгнан, но вернуться б мог:Для урны мало нужно – твой клочок…53. Вишни спелы
Вишни спелы – не зевай,Подходи и покупай;Если спросите – откудаЭти вишни, это чудо? —Есть, скажу, вишневый край,Остров счастья, остров-рай;Там всех слаще и спелейГубы Джулии моей.54. Его возлюбленным
Пусть амбры дивный ароматШелка струят – я буду рад.Амброзии благоуханьеПусть льёт из ваших уст дыханье.Но только прелестей нектарВо мне поднимет страсти жар.55. Антее
Антея, ночь близка, выходит срок:Я, твой слуга, от смерти недалёк;Хочу лежать под дубом тем святым,Что возле храма; схорони под ним:Там обо мне, ход крестный совершая,Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.А то мои останки (сделай честь)Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;Не бальзамируй: для меня бальзам —Твой прах священный – вечно будет там.56. Видение: Электре
Мне сон привиделся, и в нёмНа ложе в розах – мы вдвоём;Тепло и сладко было намТак возлежать – уста к устам;Но вот ты шепчешь (всё во сне):«За грех мой будет стыдно мне»;И я, пылая, превозмочьСтрасть всё же смог: свидетель – Ночь.И был, хоть пуст, но сладок сон —О, если б повторился он!57. Сны
Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:Свои миры нам открывают сны.58. Амбиции
Своих амбиций нам не превозмочь:Быть королём любой из нас не прочь.59. Его просьба к Джулии
Коль придётся смерть приятьДо того, как сдам в печатьКнигу, – время улучи,Дабы сжечь её в печи:Не пристало в жизни вечнойКниге быть небезупречной.60. Деньги побеждают
Мощней, чем серебро, оружья нет:Сражайся им – и покоришь весь свет.61. Пожар
Воду, воду мне несите —Дом мой, плоть, в огне, спасите! —Из ключей, ручьёв, колодцевВёдрами иль как придётся…А не тушится мой дом —Рушьте, город ведь кругом,Риск для всех – и потомуСгинуть лучше одному.62. Сильвии, любовнице
Коль скажут, что была, мол, ты красива,Ответишь: не была, а есть; что лживоЛишь зеркало, в котором искажёнПрекрасный лик твой – тускл, неярок он.Но всё ж морщины, хоть и постепенно,Твоё лицо подпортят непременно.63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы
Сколь бычков богам ни жгите,Вряд ли вы их усладите, —Если жертвованье былоБез усердия и пыла.64. Бедным был – и будешь
Дела плохие, если ты бедняк:Тебе – тощать, зато жиреет хряк.Богач набьёт в свои мошны деньжищ,А бедный так и будет гол и нищ.65. Сладость жертвы
Боги жертвы жечь велят,Им приятен сей обряд:Поклоненья им не надо —Сладкий дым для них отрада.66. Жертвенный дымок
Коль это мясо – дар богов,Дымок я им отдать готов:Он лёгок, с ними схож вполне;Им – запах, а жаркое – мне.67. О голосе Джулии
Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,Всё слушал бы, немея в восхищеньеОт чудных звуков лютни и от пенья.68. Ещё о голосе Джулии
При дивном пении твоёмЯ забываю обо всём:Блаженны звуки жадно пью,И мнится мне, что я – в раю;О, так прекрасен твой напев,Что я хотел бы, умерев,Не обратиться в хладный прах,А лютней стать в твоих руках.69. Всё подвержено увяданию и смерти
Всему готовит Время смерть и тленье;Лес видит рост дерев и их паденье:Дуб-исполин с его могучей кроной,Диктатор гордый, венчанный коронойЛесного царства – простояв от века,Падёт и без ударов дровосека.70. Четыре чудо-месяца
Апрель – он первый в гости к нам —Дождями стелет путь цветам;Весёлый Май спешит вослед —Нарядно, празднично одет;Потом Июнь – чудесный вид! —Он блеском первых двух затмит;И всё ж Июль, когда придёт —Он всех богатством превзойдёт.71. Не сокрушить добродетель. Другу
Ты ходишь на Арго пустыней водной;Удачен для тебя твой путь свободный;И впредь не бойся, друг мой благородный:Кто доблестен и чист душою, тот,Под стать Улиссу, бурь и непогодНе побоится и моря пройдёт.72. Его невестке Элизабет Геррик
Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,И Бога о душе твоей молить;Ещё скажу: прощай же, дорогая,Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.73. О любви. Сонет
Любовь пришла, во мне теперь —Как пробралась, какая дверьОткрылась ей – глаза ли, уши;Проникла, может, через душу?И нынче что – разделенаИ по частям во мне она;Едина ли, душе под стать?Но я одно могу сказать:Когда расстаться час придёт,Она из сердца упорхнёт.74. Антее
Зачем мне сердце травишь, о, Антея?(Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелееВелит любовь). Давай-ка целоваться:Одно лобзанье, десять, после – двадцать,До сотни, и до тысячи дойдём,Продолжим – будет миллион потом;Утроим и его; и, чтоб не ждать,Откроем поцелуям счёт опять.Смотреть на нас Эроту – наслажденье;Но есть куда приятней представленье:Все поцелуи, ласки, все дарыДля нас – лишь предварение игры;Ну вот, краснею…. Как игра на делеЗовётся – я скажу тебе в постели.75. Рубины и жемчуга
Вопрос мне был – скажи о том,Где лал, что краше нет?На губки Джулии перстомЯ указал в ответ.Ещё спросили: всех белей,Где жемчуга растут? —Открой уста, шепнул я ей,А всем сказал – вот тут.76. Согласие
Где нет согласья, там беда —И разобщенье, и вражда;Крушением мы назовёмВедущий к гибели разлом.77. Королю, на его приход с армией на запад
Услышав нас, ты не презрел молений,О, наш великий, наш вселенский гений!С твоим приходом Запад, духом падший,Вдове подобный, в горестях увядшей,С невестой ныне схож иль с цветником,Вновь оживлённым солнцем и дождём.Теперь война, ужасная дотоль,С тобой прекрасна, доблестный король!Ты, лучший из монархов, в грозный часВселяешь храбрость и бесстрашье в нас;И знаменья благи: вздымай свой стяг —Где он подъят, повержен будет враг!78. О розах
Уютно розам под батистом,Как небеса, прозрачно-чистом;Там царственно они лежат —Попали словно в райский сад:Роз не сыскать столь ароматныхИ после ливней благодатных.И влага, и тепло грудейПрекрасной Джулии моей —Для роз, как в дни весны, всё есть,Чтоб им, не увядая, цвесть.79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение
Проклятие разжегшим огнь войны:Муж и жена теперь разлучены;Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)Супруги лучшей, чем Мария, нет;Вы, как поток, разделены; но васВновь вместе я узрю, настанет час.И дуб-вещун нам говорит о том,Что К. и М. в родной вернутся дом,Недолго ждать нам; а случится это,Да не забудут К. и М. поэта.80. Опасности поджидают королей
Мы по утрам в сомненьях всякий раз:Король всё тот же иль другой у нас?81. Обман Купидона, или незваный гость
Я ночью крепко спал,Когда незваный кто-то,Гоня мой сон, вдруг сталСтучать в мои ворота.«Кто не даёт мне спать?» —Я закричал сердито.«Не бойся, я не тать,Стучу, ведь дверь закрыта.Я мальчик. Путь далёк,Плутаю – ночь застала.Открой, я весь продрог» —Он повторял устало.Что делать? Голос мил,Дождь льёт; решил – поверю,Свечу я засветил,Спустился, отпер двери.Увидел: лук при нём,И крылья за спиною.Дрожал он. «Быстро в дом, —Я рек, – иди за мною».Чтоб гостя обогреть,Его подвёл я к печиИ стал ему теретьЛадони, руки, плечи.Согревшись, молвил он:«Мой лук подмок, похоже,Боюсь, что повреждён,А ну проверю всё же».Ошибся он, занеЛук бил совсем не худо:Стрелою сердце мнеПронзил юнец-приблуда.Потом, раскрыв крыла,Смеялся надо мною:«Прощай, не помни зла,Но ты пропал, не скрою».82. Досточтимой тени его праведного отца
За то, что столько лет не мог прийтиЯ к твоему пристанищу – прости;Что я не лил в отчаянии слёз,Обряды не свершал, не рвал волос —Прости меня; не знал я, был в сомненье,Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,А ныне знаю; на дары взгляни,Те, что тебе принёс я, вот ониПеред тобою: кипарис, паслён,Тис, сельдерей – ты будешь защищён;Но долг ещё один немалый есть;Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:Меня, пусть смертным, ты явил на свет;Бессмертьем я воздам тебе в ответ —Восстав из праха, до скончанья днейТы будешь жить в поэзии моей.83. Прельстительная небрежность
В её одежде беспорядокПремил мне и для взора сладок:Батист, что с плеч готов упасть,Невольно разжигает страсть;Корсаж прельщает, и немало,Сквозь кружева блистая ало;Скосился бант – он взгляд манит;Манжета сбилась – дивный вид!Вот юбка нижняя волноюВдруг всколыхнулась предо мною;Застёжка туфельки нескладноВдруг отошла… Взираю жадно:Так обольстит меня едва лиНаряд, точнейший до детали.