скачать книгу бесплатно
Чхольчон. Правда? Впервые об этом слышу. Я узнал, что она в сознании, когда сам с ней ненароком столкнулся… (Ясно улыбается.) Кажется, я все узнаю последним.
Премьер-министр. Это всего лишь слухи. Министры не донесли вам, так как боялись, что это вызовет беспокойство у Вашего Величества.
Чхольчон (восхищенно). Так осмотрительны.
Правый министр. Не думаю, что это всего лишь слухи.
Чхольчон. Во время нашей встречи будущая королева вела себя немного не так, как прежде. А! Она сказала, что не помнит о произошедшем с ней в день инцидента.
Премьер-министр. Должно быть, она была в опасности и потеряла память из-за сильного шока.
Чхольчон. В опасности?
Премьер-министр. Падение будущей королевы – это не просто случайность.
Чхольчон. Что?!
Род Чо напрягается.
Премьер-министр. Распорядитель говорит, что в это время проходил мимо ведомства королевских кухонь и видел там подозрительного человека.
Министры перешептываются.
S #32. ПЕРЕД ВЕДОМСТВОМ КОРОЛЕВСКИХ КУХОНЬ (НОЧЬ) – F/B
Распорядитель останавливается и тушит фонарь, который у него в руках.
В темноте видно двоих мужчин. За спиной у них котомки. Распорядитель открывает их, чтобы осмотреть. Они доверху наполнены дарами.
Распорядитель жестом показывает двум мужчинам следовать за ним. Вдруг со стороны озера доносится всплеск.
Распорядитель прячется за деревом и прикладывает палец к губам, показывая, чтобы все молчали.
Женщина, накрыв голову накидкой, убегает, не замечая никого.
Распорядитель приглядывается. Женщина колеблется некоторое время и окончательно убегает. Лица не видно.
S #33. ПАВИЛЬОН ИНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)
Чхольчон. Кто же это был?
Премьер-министр. После проверки записей о посещении дворца оказалось, что в это время приходила только одна женщина. Это была дочь королевского секретаря Чо Дэсу, Чо Хвачжин.
Чхольчон.!
Глава Министерства чинов. Как вы смеете ее обвинять?!
Правый министр. У нее нет причин вредить будущей королеве!
Премьер-министр. Она была выбрана королевской наложницей. Вероятно, девушка положила глаз на место королевы и задумала недоброе.
Глава министерства чинов. Это все – незаслуженные обвинения.
Правый министр. Как Чо Дэсу известен своей бескорыстностью, так и его дочь имеет хорошую репутацию.
Левый министр. Это заговор.
Правый министр. Да как вы смеете?!
Левый министр. Зачем Чо Хвачжин тайно пробралась во дворец? Разве она не встречалась с вдовствующей королевой Чо?
Глава Министерства чинов. Что вы такое говорите?! Да покарают вас небеса!
Первый министр. Ваше Величество, вы должны выяснить, кто виноват, и наказать его по всей строгости.
Королева Сунвон улыбается из-за балдахина, словно наслаждается спором.
Чхольчон. Ха-ха-ха-ха!
Чиновники перестают ругаться.
Улыбка сползает с лица королевы Сунвон.
Чхольчон. Мне стыдно об этом говорить. Чо Хвачжин… Всю ту ночь она провела со мной.
Премьер-министр. Что?
Чхольчон. Конечно, она еще не стала наложницей, так как свадьбы пока не было. Но я ведь в самом расцвете сил… Кстати, я был уверен, что вы уже знаете. До вас слухи доходят быстрее, чем до меня.
Чиновники в растерянности.
Чхольчон. Поскольку это так, давайте поскорее проведем свадьбу, и я наконец выберу себе наложницу. Как вы на это смотрите?
Первый министр. Получается…
Чхольчон. Давайте не будем делать поспешных выводов до тех пор, пока будущая королева сама не вспомнит, что с ней произошло. Нельзя, чтобы вы все переругались.
Министрам приходится принять это и смириться.
<Jump-cut> Министры покинули зал. В нем пусто.
Королева Сунвон приоткрывает балдахин и поднимается со своего места. Подходит к Чхольчону.
Чхольчон кланяется, стоя на ступень ниже королевы Сунвон.
Чхольчон. Прошу прощения, что из-за моих недостатков вам каждый раз приходится тяжело.
Королева Сунвон. Ничуть. У вас все лучше и лучше получается управлять королевским двором. (Говорит раздраженно.)
Чхольчон. Я недостоин вашей похвалы. Даже когда я полагаюсь на вас, у меня едва получается.
Королева Сунвон. Кстати, совсем не знала о вашей энергии.
Чхольчон. Прошу прощения.
Королева Сунвон. Нет, это вы простите меня, что не учла заранее. Но в отношениях с женщинами важен баланс. Придворные дамы – это часть королевского двора. Не забывайте, что королева важнее наложниц.
Чхольчон. Я запомню это.
Королева Сунвон. Кроме того, я выясню личность той женщины, которую видел евнух. Нельзя снова подвергнуть будущую королеву опасности.
Чхольчон. Да. Вы все верно говорите.
Королева Сунвон направляется к выходу.
Чхольчон опустил голову в поклоне. Его лицо напряжено.
S #34. ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ ИНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)
Род Кимов и род Чо покидают зал раздельными шеренгами.
Одновременно расходятся в разные стороны.
Глава Министерства чинов. Разве мы не должны препятствовать королевской свадьбе из-за состояния будущей королевы?
Правый министр. Вот же ввязались. Кто бы мог подумать, что они втянут Чо Хвачжин и поставят королеву Чо под угрозу… Сейчас ее защита для нас важнее, чем свадьба.
Сторона рода Кимов идет в приподнятом настроении во главе с Ким Чжвагыном.
Левый министр. Кажется, они еще не вступили в сговор, раз не знали о том, что Чо Хвачжин приходила во дворец.
Премьер-министр. Своя рубашка ближе к телу. В конце концов, и я стану участвовать в заговоре ради собственного спасения.
Сторона рода Чо.
Глава Министерства чинов. Если свадьба состоится, Кимы фактически придут к власти.
Правый министр. Поскольку Его Величество так дорожит Чо Хвачжин, у нас будет шанс дать отпор. Теперь судьба всего рода Чо зависит от этой девушки. Для начала мы должны сделать ее наложницей короля, а уже после этого будем что-то планировать.
Снова сторона рода Кимов. Премьер-министр наблюдает за Ким Чжвагыном, который шагает с каменным лицом.
Премьер-министр. Свадьба состоится, как и планировалось. Почему же на вас лица нет?
Ким Чжвагын. Эта битва будет трудной.
S #35. КОМНАТА ХВАЧЖИН (ДЕНЬ)
Хвачжин неспешно записывает стихи каллиграфией.
Зевающая служанка Оволь, сидящая рядом, случайно задевает чернильницу, и капля попадает на бумагу.
Оволь. Простите, госпожа! (Нервничает.) Вы же… так долго это писали…
Хвачжин некоторое время молча смотрит на каплю, которая попала на белую рисовую бумагу, а затем использует ее, чтобы начать новый иероглиф.
Оволь. Ого!
Хвачжин (улыбаясь). Я написала этот стих вместе с тобой. Благодаря тебе он стал еще красивее.
Оволь (тронута). Госпожа, ну что вы…
Кормилица (Off). Госпожа! Из дворца пришел приказ!
Глава Ыйгымбу[6 - Ведомство справедливости и закона; аналог полицейского управления.] (входит вместе с кормилицей и останавливается напротив Хвачжин). Примите приказ Его Величества.
Хвачжин по всем правилам делает поклон в сторону дворца.
Глава Ыйгымбу. Чо Хвачжин, дочь королевского секретаря Чо Дэси, завтра, сразу же после свадьбы Его Величества, будет провозглашена королевской наложницей. Поспешите во дворец.
Хвачжин.!
S #36. ВАННАЯ КОМНАТА (ДЕНЬ)
Соён, одетая в банную одежду, сидит в большой ванне, раскинув руки, словно мужик.
Соён. Ай, как хорошо!
Хонён (опускает руку в ванну). Нужно еще немного холодной воды.
Придворная дама Чхве (наливая воду). Сейчас нальем еще воды. Наливается…
Соён. Верно-верно, вода… В ней все дело.
Бонхван (Е). А нельзя ли утонуть в другой воде и переселиться обратно? Я же ведь и сам в бассейн упал…
Соён. А рядом другого озера нет?
Придворная дама Чхве. Только в этом дворце их два.
Соён (вся во внимании). Правда?
Придворная дама Чхве. Но там такая же ситуация.
Соён. Что ты имеешь в виду?
Придворная дама Чхве. Ее Величество приказали осушить все озера и пруды на территории дворца.
Соён. Все-все?