скачать книгу бесплатно
Чхольчон. Как вы вообще упали в озеро?
Соён открывает рот, чтобы ответить.
Придворная дама Чхве (перебивает). Именно этого Ее Величество и не помнит.
Чхольчон. Только этого? Очень странно.
Соён (смотрит на обложку книги). Конфуцианские каноны читаешь? О, «Книга перемен»! Самая лучшая! (Начинает приоткрывать книгу.)
Чхольчон (тут же ее захлопывает). Я не люблю, когда трогают мои книги.
Соён. Ой-ой, но я уже дотронулась. Ничего не поделать – придется все же заглянуть.
Чхольчон (чувствует себя загнанно, злится). Но-но! Жена должна подчиняться своему учителю!
Соён. Вообще-то, «Жена должна подчиняться мужу».
Чхольчон. Я так и сказал.
Соён. Нет, ты сказал, что учителю.
Чхольчон. Так! Инь не должен противоречить ян, так и жена должна во всем слушаться мужа!
Соён. Мы сейчас в Чосоне, что ли?
Чхольчон. Да, в Чосоне.
Соён. А ты типа король, да?
Чхольчон. Король.
Соён. Ха…
Чхольчон и Соён сидят, оба вцепившись в книгу. От напряжения у Чхольчона проступают вены на руке.
Бонхван (Е). Что-то тут не так.
Главный евнух. Ваше Величество! Пришло время высочайшего собрания.
Чхольчон. О, уже… У правителя страны так много обязанностей, что он, подобно птице, должен постоянно махать крыльями…
Соён (перебивает). Да-да, я поняла, что ты очень занят. Ну бывай. (Вскакивает со своего места.)
Тем самым Соён отвлекает Чхольчона, резко разворачивается и пытается открыть книгу.
Заметив показавшийся силуэт на странице, Чхольчон переворачивает письменный столик, на котором лежит книга.
Из-за этого книга подлетает в воздух и в раскрытом виде летит у всех над головами в замедленной съемке.
В это время, чтобы не дать Соён увидеть содержание книги, Чхольчон хватает ее за запястье и притягивает к себе. Соён оказывается в его объятиях.
Соён пытается оттолкнуть от себя Чхольчона.
Чхольчон. Главный евнух!
Главный евнух, словно вратарь, подпрыгивает и ловит на лету книгу, а затем отправляет ее в каменный аквариум.
Гол! Он довольно ловок для своих лет.
Чхольчон (притворяется). Вот это да! Главный евнух, ты же знаешь, как для меня важна эта книга!
Главный евнух. Прошу простить, возраст уже не тот. Выскользнула из рук.
Чхольчон. Эта книга стоит как твое жалование за три месяца.
Главный евнух. Я заслуживаю смерти!
Чхольчон. Я не казню тебя. Все равно твоя жизнь ценнее этой книги.
Главный евнух. Спасибо за вашу милость, Ваше Величество!
Соён с отвращением смотрит на этот спектакль.
Чхольчон (обращается к Соён). Ваша страсть к учебе так же сильна, как и моя. Поэтому я прикажу подготовить для вас новую книгу. Я должен идти на собрание. Эй, вы! Принесите мне мой паланкин. (Подбегают носильщики.)
Соён (обращается к Чхольчону, который садится в паланкин). Поехали вместе. Дворец больше, чем я себе его представляла.
Чхольчон. Здесь места лишь на одного. (Носильщикам.) Вперед.
Соён (смотрит вслед удаляющемуся паланкину). Что? Ну и характер.
Кто-то наблюдает за Соён, спрятавшись неподалеку.
S #26. В ПАЛАНКИНЕ (ДЕНЬ)
Чхольчон выглядит расслабленно. Внезапно выражение его лица меняется, взгляд холодеет.
Чхольчон. Значит, потеряла память…
S #27. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН[3 - Павильон вдовствующей королевы.](ДЕНЬ)
Лекарь. Это не просто потеря памяти.
Ким Чжвагын молча сидит, переворачивая угли в жаровне. Морщинистые руки растирают чью-то шею плоским камнем.
Лекарь. Болезнь ума обострилась в преддверии важного события. Она считает себя другим человеком, чтобы сбежать от реальности.
Он нервно сглатывает, когда Ким Чжвагын поднимает раскаленную кочергу.
Королева Сунвон лежит в постели; пожилая слепая служанка ухаживает за ее кожей.
Она брызгает на плоские подогретые камни масло и разглаживает ими морщины на шее королевы.
Ким Чжвагын. Здесь только вдовствующая королева и я. Если вдруг я услышу от кого-то еще то, что ты только что сказал…
Лекарь (дрожит от страха). Этого не произойдет.
Ким Чжвагын. Тебе надо обязательно найти способ вылечить будущую королеву.
Лекарь (дрожит от страха). Слушаюсь…
Ким Чжвагын взглядом приказывает лекарю удалиться. Лекарь поспешно пятится спиной к двери и выходит.
Королева Сунвон стучит нефритовой шпилькой по руке служанки, и та останавливается. Женщина глухая.
Королева Сунвон. Как мы можем возвести на трон девушку, которая даже имени собственного не знает?
Ким Чжвагын. Мы можем сказать ей, как ее зовут, и вернуть ей воспоминания. Не беспокойтесь. Хотите встретиться с ней лично?
Королева Сунвон. Во дворце много глаз. Мы не должны показывать им девушку, которая даже не узнает старших из королевской семьи.
Ким Чжвагын. Попробуем ограничить круг присутствующих лиц.
Королева Сунвон. Но почему будущая королева гуляла одна поздней ночью?
Ким Чжвагын. Думаю, кто-то заманил ее, выдавая это за приказ короля. Трудно не поверить такому.
Королева Сунвон. Кто же это мог быть?
S #28. ДВОР ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ СОНВОНЧЖОН[4 - Павильон, где хранились портреты правителей и проходили обряды поминовения предков.](ДЕНЬ)
Королева Чо с убранными в аккуратный пучок волосами стоит спиной. Придворная дама Хан что-то шепчет королеве на ухо.
Королева Чо (недовольно). Проснулась? (Дама Хан снова шепчет. У королевы загораются глаза.) Правда?
Радостная королева Чо кормит птиц. Изумленно говорит.
Королева Чо. Должно быть, мой талисман сработал. А эта шаманка хороша…
Придворная дама Хан. Ваше Величество, будьте осторожны со словами. Сказанное днем слышат птицы, сказанное в ночи слышат мыши.
Королева Чо (улыбается). Ах, какое хорошее настроение! Не люблю я эту поговорку. Почему мышь сравнивают с птицей? Птицы красивые и свободные. Чем они заслужили такие слова о себе? Этим занимаются только непорядочные люди.
Королева Чо смотрит на служанку, склонившуюся в глубоком поклоне. Это служанка Кан, которая вылила воду на Соён.
Служанка Кан (дрожит). Как уже говорила, я всего лишь наблюдала за Ее Величеством.
S #29. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (ДЕНЬ)
Королева Сунвон. Людям понравится об этом сплетничать. Будущая наложница столкнула будущую королеву в озеро…
Ким Чжвагын. Наложницей ей не быть.
Королева Сунвон. Ее зовут Чо Хвачжин?
Ким Чжвагын. Верно.
Королева Сунвон. Какое хорошее теперь есть оправдание. Хотя род Чо и без того пришел в упадок…
Ким Чжвагын. Надо быть осторожными. Даже тлеющий уголек может превратиться в большое пламя.
S #30. ДВОР ПАВИЛЬОНА СОНВОНЧЖОН (ДЕНЬ)
Перед дрожащей от страха служанкой Кан падает связка монет. Ее лицо озаряется.
Королева Чо. Заглядывай ко мне иногда. С интересными новостями. (Дружелюбно улыбается.) Неужели наконец появился способ не дать этому браку случиться?
S #31. ПАВИЛЬОН ИНЧЖОНЧЖОН[5 - Павильон для проведения церемонии вступления на престол, официальных приемов и других важных государственных мероприятий.](ДЕНЬ)
Министры стоят рядами по обе стороны от трона, на котором сидит Чхольчон. Кажется, будто бы они давят на него.
Министр военных дел. Сообщаю Вашему Величеству, что мнения консервативной и прогрессивной партий разделились по вопросу о воинской повинности.
Чиновники смотрят на Чхольчона и ждут ответа.
Чхольчон. По моему мнению…
Чхольчон замолкает. Он не знает, что сказать, – лишь беззвучно открывает рот, как рыба.
Министры тоже не знают, что сказать, и стоят с открытыми ртами.
Чхольчон аккуратно косится в сторону, делая вид, что думает. Из-под балдахина, расположенного рядом с троном, медленно показывается носок.
Это великая королева Сунвон, бабушка короля.
Ким Чжвагын (поняв намек). Прогрессивная партия требует полной отмены воинской повинности, однако в этом случае мы неизбежно понесем огромные финансовые убытки. Возможно, нам стоит постепенно сократить повинность, как это предлагает консервативная партия.
Чхольчон (без колебаний). По моему мнению, так и следует сделать.
Чиновник скрывает свое презрение.
Личный секретарь короля. Следующая повестка самая важная – королевская свадьба.
Чхольчон. О! Не знаю, слышали ли вы, но будущая королева наконец очнулась.
Правый министр. Ваше Величество, по дворцу ходят слухи, что она теперь не в себе.
Род Кимов напрягается.