banner banner banner
Драматические произведения
Драматические произведения
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Драматические произведения

скачать книгу бесплатно

– Лётчик? Лётчик? Лётчик?

МОДЕЛЬ. А мне, мне нравятся лётчики! А вы возьмёте меня в полёт?

ЛЕТЧИК (уточняет). Это что?

МОДЕЛЬ. Это шляпа.

ЛЁТЧИК. Понятно. До свидания.

МОДЕЛЬ (обиженно). А вот почему он так?

ВСЕ:
– А такой, казалось, достойный, такой здравомыслящий человек…

АСТРОНОМ (появляется, в костюме, видит на полу шляпу и, не веря счастью, надевает). Господа! Господа, вы ещё помните меня? Я счастлив вновь сообщить вам о замечательном открытии! Я заметил в телескоп новый астероид! Правда, я наблюдал его почти двадцать лет назад, и раньше мне никто не верил…

КОРОЛЬ. А вы, собственно, кто?

АСТРОНОМ. Ну как же… Ну я же турецкий астроном. У нас в стране произошёл военный переворот. И наш дорогой президент Кемаль повелел под страхом смерти переодеться в шляпы!

ВСЕ:
– Но это же совсем другое дело!

АСТРОНОМ. Господа! Я назвал этот астероид Бэ-612.

ВСЕ:
– Ура!

ПРИНЦ. Я убрал всю планету. Я выполол все баобабы. Вулканы горят ровно. Вам будет очень уютно теперь. Вот, ширму принёс.

ЦВЕТОК. Уходишь?

ПРИНЦ. Да. Прощайте.

ЦВЕТОК. Я была глупая. Значит, уходишь?

ПРИНЦ. Почему… Почему вы глупая? Вы очень красивая. Сейчас я поставлю ширму.

ЦВЕТОК. Не надо ширму. Не так уж я и кашляю. А посторонних здесь никого нет. Всё-таки уходишь?

ПРИНЦ. Посторонних нет. Но гусеницы заползают.

ЦВЕТОК. Пара гусениц это терпимо. Говорят, от этого бывают бабочки. Говорят, они прелесть. Ты уходишь?

ПРИНЦ. Я решил путешествовать.

ЦВЕТОК. А чем тебе тут плохо?

ПРИНЦ (извиняющимся тоном). Это такой маленький астероид. Никто даже не знает, что он есть на самом деле. Смотрите. У меня здесь три вулкана. Вот на этом можно подогреть чай, этот тоже действующий, а тот хоть и погас, но я его всё равно чищу…

ЦВЕТОК. Цветы не пьют чай. (Отдаёт шарф.)

ПРИНЦ. А…

ЦВЕТОК. Решил уходить, так уходи. А то просто невыносимо.

НОРА ГАЛЬ. Антуан?

ЛЁТЧИК. Oui?

НОРА ГАЛЬ. Мне кажется, вы как-то скептически относитесь к миру взрослых. У вас к ним какое-то предубеждение?

ЛЁТЧИК. J’ai beaucoup vеcu chez les grandes personnes. Je les ai vues de tr?s pr?s.

НОРА ГАЛЬ. Que dites-vous?? (Хохочет, потом переводит.) Я долго жил среди взрослых. Я видел их совсем близко.

ЛЁТЧИК. C’est vrai.

НОРА ГАЛЬ (отсмеявшись). Знаете, Антуан. Я случайно взяла вашу книжку в руки в первый раз.

ЛЁТЧИК. Vraiment?

НОРА ГАЛЬ. Oui. Я тогда болела. И подруга… Ну, моя давняя подруга. Она же знает, что я переводчик. И вот я лежу, болею. Мне плохо. Она приносит книжку. И я начинаю читать вот эту историю про удава. Про удава, который переваривает слона.

ЛЁТЧИК. Oui.

НОРА ГАЛЬ. И я понимаю, о чём история. Но если я переведу так вот, «переваривает слона»… Этого никто больше не поймёт. Вы понимаете?

ЛЁТЧИК. Non.

НОРА ГАЛЬ. И я понимаю, что тут нужно сказать «проглотил слона». Обязательно. И я беру карандаш и прямо тут, в кровати, ночью, при настольной лампе. Я начинаю переводить.

ЛЁТЧИК. C’est magnifique.

НОРА ГАЛЬ. И я понимаю, что я переведу очень быстро. И что это никому не нужно. Ну здесь, у нас. Что этого никто издавать не будет, ни один журнал, ни одно издательство.

ЛЁТЧИК. Il arrive.

НОРА ГАЛЬ. Ну, у вас-то она там сразу стала известной.

ЛЁТЧИК. En mille neuf cents quarante-sixi?me. Oui.

НОРА ГАЛЬ. В тысяча девятьсот сорок шестом? После войны?

ЛЁТЧИК. Oui. Я написал книгу в сорок третьем. En Amеrique. И издал её в сорок третьем. Тоже en Amеrique. В переводе на английский. Тоже очень милая lа femme была переводчицей.

НОРА ГАЛЬ (сильно задета). Да чего уж там…

ЛЁТЧИК. Excusez moi. Во Франции была война. Были немцы. Книгу издали только en mille neuf cents quarante-sixi?me.

НОРА ГАЛЬ. Так вы что, не видели книгу, напечатанную по-французски?

ЛЁТЧИК. Non. Она вышла уже после аварии. После моей последней аварии.

КОРОЛЬ. Астероид Эр-325. Антуан Мари Жан-Батист Роже де Сент-Экзюпери…

ТОРГОВЕЦ. …известный французский писатель и поэт. Хотите? (Протягивает книжку и пакетик с пилюлями.)

УЧЁНЫЙ. Астероид Эф-326. Родился в тысяча девятисотом году, в городе Лион, на улице Пейра, 8, в семье старинного дворянского рода.

ПЬЯНИЦА. Астероид Эль-327. Его отец носил титул графа. И работал страховым инспектором.

ФОНАРЩИК. Астероид Цэ-328. В двадцать один год призван в армию, в двадцать два получил права военного лётчика и влюбился в Луизу де Вильморен.

БИЗНЕСВУМЕН. Астероид Дэ-329. В двадцать три получил серьёзную травму при авиационной аварии. Комиссован из армии. Покинул Луизу де Вильморен.

МОДЕЛЬ. Астероид Эль-Эф-Цэ триста тридцать! В двадцать шестом становится почтовым пилотом в компании, возившей почту в Египет, в Ливию, в Марокко, потом – в Южную Америку. Издаёт свою первую повесть. Получает орден Почётного Легиона за развитие французской авиации.

КОРОЛЬ:
– А вот и подданный!

МОДЕЛЬ:
– А вот и почитатель!

ПЬЯНИЦА:
– Твоё здоровье, приятель!

ПРИНЦ. Здравствуйте. Мы что, знакомы?

МОДЕЛЬ. Ну конечно. Я думаю только о тебе.

ПЬЯНИЦА. Я без тебя как без рук.

КОРОЛЬ. Ну конечно, мне знакомы все мои подданные. Я ведь милостивый.

ПРИНЦ. Милостивый кто?

ПЬЯНИЦА. Это Король. С соседнего астероида.

КОРОЛЬ. Именно. И не вертись, подданный. Я хочу тебя рассмотреть. И не зевай. Ты что?

МОДЕЛЬ. Он не зевает. Он просто открыл рот, поражённый.

КОРОЛЬ. Моим величием?

МОДЕЛЬ. Нет, моим обаянием.

КОРОЛЬ. Так. Не обращай на неё внимания. Она с соседнего астероида. А на этом я абсолютный монарх. Понимаешь? Абсолютный.

ПЬЯНИЦА. Зверь просто.

КОРОЛЬ. Нет, почему, я гуманный абсолютный монарх.

ПРИНЦ. А сесть у вас тут можно?

КОРОЛЬ. Конечно. Приказываю: садись.

ПРИНЦ. А где?

КОРОЛЬ. Где угодно. Ведь власть моя безгранична. Ну вот эти два соседние астероида – они не считаются. Там тоже живут. Но дальше: планеты, звёзды. Это все моё.

ПРИНЦ. Правда? И звёзды вас слушаются?

КОРОЛЬ. Звёзды даже очень хорошо слушаются. Мгновенно.

МОДЕЛЬ. Спасибо! Спасибо тебе! Твоё восхищение такое искреннее. Такое наивное.

ПРИНЦ. А вы тоже повелеваете звёздами?

МОДЕЛЬ. Нет. Я сама – звезда!

ПРИНЦ. А вы что, тоже звезда?

ПЬЯНИЦА. Нет. Я алкоголик. Хлопать не надо.

ПРИНЦ. А вы можете повелеть, чтобы сейчас был закат?

КОРОЛЬ (посмотрев на часы). Вот сейчас прямо? Вот представь, что я прикажу генералу…

ПЬЯНИЦА (хохочет). У тебя же нет генералов!

КОРОЛЬ. Это несущественно! Если бы он был. Генерал. И я прикажу ему обернуться бабочкой и порхать с цветка на цветок. Вот прикажу, а он не сможет. Кто виноват?

ПРИНЦ. Вы.

МОДЕЛЬ. Ваше величество. Надо добавлять: «вы, ваше величество».

ПРИНЦ. Вы будете виноваты, ваше величество.

КОРОЛЬ. Вот именно. Генерал просто поплачет, и всё. А если ты прикажешь народу броситься в море, он, знаешь, устроит революцию. Это неприятно.

ПЬЯНИЦА. И моря у тебя нет.

ПРИНЦ. То есть заката не будет?

КОРОЛЬ. Будет. Я его попрошу. То есть даже потребую. При благоприятных условиях.

ПРИНЦ. А когда они станут благоприятными?