Читать книгу The Complete Poems of C.P. Cavafy (Daniel Mendelsohn) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
The Complete Poems of C.P. Cavafy
The Complete Poems of C.P. Cavafy
Оценить:
The Complete Poems of C.P. Cavafy

5

Полная версия:

The Complete Poems of C.P. Cavafy

Of these historical poems, two groups in particular are worthy of special attention because of their immense value to our understanding of the poet’s imaginative world. The first is a pair of poems, “The Patriarch” and “On Epiphany,” both written in the first half of 1925, whose subject is the fourteenth-century Byzantine ruler John VI Cantacuzenus, “the reluctant emperor”—the regent who felt compelled to take the throne after the foolish widow and conniving ministers of the late emperor, his bosom friend, staged a coup d’état and dragged the empire into a devastating civil war. We know from two Published Poems that date to almost exactly the same period, “John Cantacuzenus Triumphs” and “Of Colored Glass,” that this figure evoked a particularly strong emotion in Cavafy, who deeply admired Cantacuzenus’s steadfast loyalty, devotion to principle, and—once he had been forced to abdicate, after his enemies’ ultimate triumph—great dignity in defeat, along with an impressive piety. The existence of the two Unfinished Poems now makes it clear that during the mid-1920s the poet was hard at work on what amounts to an entire cycle of poems on this poignant and noble figure, a small but significant lyric corpus whose celebration of “the worthiest man whom our race then possessed, / wise, forbearing, patriotic, brave, adroit” sheds greater light on our understanding of the qualities that the mature Cavafy associated with the unique Greek identity for which Byzantium was the conduit. This Cantacuzenus cycle may now take its place alongside the previously known cycles of poems about certain historical figures who similarly evoked a particularly strong response in the poet, not least because of the way their lives shed light on something about what it was to be Greek, or a poet, or both: Marc Antony, Apollonius of Tyana, the apostate emperor Julian.

The other group of historical poems worthy of special note consists, in fact, of no less than four new texts about Julian, now revealed as the figure from the ancient past to whom the poet returned with greatest frequency and intensity: a total of eleven poems in all. (An embryonic twelfth is one of the four fragments in the Cavafy Archive; see here in this volume.) Cavafy’s poetic engagement with this complex and enigmatic emperor, who wanted to return the empire to pagan worship not long after it had been converted by his uncle Constantine to Christianity, began early in his creative life, with the Unpublished Poem “Julian at the Mysteries” (1896), and continued virtually to his last days: he had just finished correcting the proofs to “On the Outskirts of Antioch,” about Julian’s contemptuous treatment of the Antiochene Christians, when he died. The four Unfinished drafts give expression to a wide range of favorite themes and motifs, all clustered around the figure of the emperor, who, in his scheme to impose a dour, humorless, and rigid paganism on the newly Christianized empire, embodied an intolerance, a rigidity of thought, and, worst of all, a profound hypocrisy that to Cavafy represented everything the true Hellenic spirit was not.

And so we have “The Rescue of Julian,” with its terse closing reminder, bare of any editorial comment whatever, that the emperor owed his life to the Christian priests he later tormented—a poem that savors of the tart ironies that give works like “Nero’s Deadline” their jaundiced effectiveness. “Athanasius,” which dramatizes the moment in which two Christian monks in Egypt have a vision of the death of Julian half a world away, in Persia, returns us to the milieu of telepathic perception that had so fascinated the young poet thirty years before. “The Bishop Pegasius,” about the still secretly pagan young Julian’s encounter with a secretly pagan bishop at an ancient Trojan shrine to Athena, is memorably irradiated by the aura of illicit homosexual attraction that haunts a masterpiece like the Published Poem “He Asked About the Quality.” And the perplexed narrator of “Hunc Deorum Templis” must grope in helpless ignorance like the unlucky masses in the early poem “Correspondences According to Baudelaire,” which owes so much to the Parnassians’ vision of the poet as someone granted a special vision. Contemplating the scene in which, during Julian’s triumphant entry into Vienne, an old woman cries out that “here is the man who will restore the [pagan] temples” (the exclamation to which the title refers), this narrator is forced to wonder, rather querulously, whether she is speaking in elation or despair—whether, that is to say, she is a secret pagan sympathizer or a loyal Christian. More secret identities.

The foregoing overview of these rich and quite beautiful works is, of necessity, brief. But in sketching the ways in which the present poems partake so richly of the themes and qualities of the poems already well known to us, I hope to have made clear what will, on a close reading of the poems themselves, be evident: that the Ateli not only complement our knowledge of the great poet’s output, but complete it. The addition of these poems to the canon of Cavafy’s published poetry allows us to say, three-quarters of a century after he died on his seventieth birthday—a perfect concentricity, a polished completion—that his work has, at last, been truly finished.

Although much of Professor Lavagnini’s edition is, necessarily, devoted to discussions of intricate issues related to textual criticism—material that I have not reproduced in this translation—I suspect that even the casual reader is likely to want to know something about the physical state in which these Unfinished Poems were found. As George Savidis observed in the comment that I cited above, it is clear that the poet carefully organized his work in progress. Each of the poems had its own “dossier.” Out of some thick paper—quite often the covers of his own printed collections, which he would appropriate for their new role—Cavafy would fashion a kind of rudimentary envelope (only once did he use an actual envelope), in which he would keep the various bits of paper pertinent to a given poem in progress: drafts, notes, passages from source texts that he had copied out, and so forth. On the outside of the envelope he would write the title (sometimes marked as “provisional”) and a date, consisting of the month and year: the moment, as Savidis argues, when Cavafy conceived the poem.

The meticulousness with which the poet conserved his drafts and materials stands, as Professor Lavagnini has noted, in stark and rather amusing contrast to the often quite random nature of his writing materials. These consisted all too obviously of whatever he had to hand at the moment of inspiration—letters that had been addressed to him, invitations to conferences, and, in one memorable case, a scrap of a cigarette box. One thing that this haphazard physical evidence does suggest bears importantly on our understanding of the poet’s creative process: clearly, when the moment of inspiration struck, he seized on whatever was immediately available and started writing. Each of my Notes begins with a brief summary, based on the Lavagnini commentary, of the contents of the relevant dossier; I have provided fuller discussion of those contents and the state of the manuscript when I thought such material would be of interest to the general reader.

Many readers are also likely to be curious about the physical appearance of the pages themselves, which Professor Lavagnini has rendered accessible through her labors. As is already well known due to the reproduction of some of his manuscripts, Cavafy’s handwriting was, generally speaking, forceful and clear (a godsend to the textual critic); he generally wrote in pencil. Divisions between strophes are often clearly marked, as are deletions, which the poet indicated by means of a line through the rejected verses—or, in cases of major deletions, a large wavy line over the entirety of the material to be deleted. Substitutions and additions are written in the space above the original text, and are, in general, made only after the material to be deleted was clearly marked. For this reason, there are relatively few instances in which variant readings appear without any clear indication of what the poet’s preference was. (It should, however, be said that in a number of cases, the manuscript pages are somewhat illegible, or show signs of vacillation, with confusingly repeated crossings-out and reinsertions; it is in these cases that Professor Lavagnini’s skills as a textual critic have done us the greatest service.)

When there are cases of variant readings in which Professor Lavagnini has been unable to establish priority, I have reproduced these variants (when they are significant, and not merely cases in which the drafts give us one or more synonyms for a given word, as is often the case) in the Notes, with commentary where appropriate. In no case have I chosen to present as part of the translation a variant that has been rejected by Professor Lavagnini. Only in the case of “Epitaph of a Samian” have I deviated from her printed text, for reasons I explain in the note to that poem.

In the interests of making these poems accessible to the general reader, I am not reproducing what textual scholars refer to as the “diplomatic text”—a text that indicates, by means of a series of conventional notations, all of the additions, deletions, insertions, and emendations that were made at each stage of composition. The texts of the poems themselves, therefore, simply reproduce what Professor Lavagnini, with admirable scrupulousness, refers to as “the last” (rather than “the final”) of the “forms” that can be construed from Cavafy’s manuscript pages. In this I feel licensed by, and am indeed following the example of, none other than Professor Lavagnini herself. In a Note to her late father’s translation of Cavafy into Italian (which includes translations of the Unfinished Poems based on these “last” forms), she writes that

The well-known caution that Cavafy showed in deciding when and how to entrust his poems to the printer can make the decision to publish these [Unfinished] texts today seem arbitrary—texts that the author considered still incomplete, and which, indeed, must be read in the contexts of the drafts and variants that precede them in order to be fully understood: something that is possible only for those who can read them in the original. But we nonetheless believe that, even granting those reservations, no reader of Cavafy would give up the chance to get to know these new, precious fragments which have been patiently gleaned from the poet’s workshop.fn1

The only poem in this translation that bears visible witness to the textual uncertainties which I have mentioned above is, necessarily, one called “Zenobia,” in which the editor herself was unable to make out the poet’s writing at one point. There I have reproduced, in the appropriate spot in the main text of the translation, the standard notation for illegible characters: a small square cross, each one representing approximately two characters in the original manuscript. It seemed to me that the reader deserves to know where it is simply impossible to make out the poet’s intention—an uncertainty, we must always remember, that haunts all of these beautiful but unfinished works.

But then, as Cavafy himself knew better than most, the meanings, intentions, and ambitions of those who inhabited the past are nearly always smoothed away by the passage of the millennia, the centuries, the years. Time, in the end, is the final arbiter—of literary reputations, as well as other things. In the second of the essays he wrote about Cavafy, in the hopes of alerting English speakers to a poet “whose attitude to the past did not commend him to some of his contemporaries,” E. M. Forster, writing in 1951, recalled a conversation he had with the poet in 1918:

Half humorously, half seriously, he once compared the Greeks and the English. The two peoples are almost exactly alike, he argued; quick-witted, resourceful, adventurous. “But there is one unfortunate difference between us, one little difference. We Greeks have lost our capital—and the results are what you see. Pray, my dear Forster, oh pray, that you never lose your capital.”

“His words made one think,” Forster went on, after ruefully observing that, while British insolvency had seemed impossible in 1918, the passage of three decades and a world war had made “all things possible.” Now, when twice as many decades have passed since Forster wrote those words, there is once more occasion to “think” about the themes—the unexpected faltering of overconfident empires; the uneasy margins where West and East meet, sometimes productively but often not; how easy it is, for polities as well as for people, to “lose one’s capital”—which once again turn out to be not “historical” but, if anything, very contemporary indeed; themes that the “very wise, very civilized man” kept returning to, knowing full well, as historians do, that the backward glance can, in the end, be a glimpse into the future.

fn1 Costantino Kavafis: Poesie, tr. Bruno Lavagnini (Palermo: Edizioni Novecento, 1996), p. 159; translation mine.

A NOTE ON

PRONUNCIATION OF PROPER NAMES

The rhythm and assonance of Cavafy’s poetry depends in many cases on the correct pronunciation of proper names; fortunately, a more or less standard pronunciation of Greek and Byzantine names as traditionally spelled in English, which I have chosen to follow, often allows for scansion and sound patterns not dramatically different from the ones produced by the Modern Greek pronunciation of those names.

 The consonant combination ch, representing the Greek letter χ, is generally pronounced as a hard c or k whether at the beginning of a word or in the middle; hence the name Charmides is KAHR-mih-deez, not Tchar-mih-deez.

 An initial i is consonantal, pronounced as a y: hence the name Iases is pronounced Yah-SEEZ. Otherwise, the vowel i is pronounced ee, and never rhymes with the word eye.

 The final -es in masculine nouns and names is invariably voiced, and pronounced eez, like the -es at the end of the name Socrates. Hence the name Mebes is pronounced Meebeez, never Meebs.

 In the case of Classical Greek names, the final e in feminine nouns and names is always sounded as ay: hence the name Stratonice is Strah-toe-NEE-kay. In the case of Byzantine names, the final e is pronounced as ee: hence the second part of the empress Anna Dalassene’s name is Dah-lah-see-NEE, never Dah-lah-SEEN.

I
Poems 19051915

The City

You said: “I’ll go to some other land, I’ll go to some other sea.

There’s bound to be another city that’s better by far.

My every effort has been ill­fated from the start;

my heart—like something dead—lies buried away;

How long will my mind endure this slow decay?

Wherever I look, wherever I cast my eyes,

I see all round me the black rubble of my life

where I’ve spent so many ruined and wasted years.”

You’ll find no new places, you won’t find other shores.

The city will follow you. The streets in which you pace

will be the same, you’ll haunt the same familiar places,

and inside those same houses you’ll grow old.

You’ll always end up in this city. Don’t bother to hope

for a ship, a route, to take you somewhere else; they don’t exist.

Just as you’ve destroyed your life, here in this

small corner, so you’ve wasted it through all the world.

[1894; 1910]

The Satrapy

What a pity, given that you’re made

for deeds that are glorious and great,

that this unjust fate of yours always

leads you on, and denies you your success;

that base habits get in your way,

and pettinesses, and indifference.

How terrible, too, the day when you give in

(the day when you let yourself go and give in),

and leave to undertake the trip to Susa,

and go to the monarch Artaxerxes,

who graciously establishes you at court,

and offers you satrapies, and the like.

And you, you accept them in despair,

these things that you don’t want.

But your soul seeks, weeps for other things:

the praise of the People and the Sophists,

the hard-won, priceless “Bravos”;

the Agora, the Theatre, and the victors’ Crowns.

How will Artaxerxes give you them,

how will you find them in the satrapy;

and what kind of life, without them, will you live.

[1905; 1910]

But Wise Men Apprehend What Is Imminent

The gods perceive what lies in the future, and mortals, what occurs in the present, but wise men apprehend what is imminent.

—PHILOSTRATUS, Life of Apollonius of Tyana, VIII, 7

Mortal men perceive things as they happen.

What lies in the future the gods perceive,

full and sole possessors of all enlightenment.

Of all the future holds, wise men apprehend

what is imminent. Their hearing,

sometimes, in moments of complete

absorption in their studies, is disturbed. The secret call

of events that are about to happen reaches them.

And they listen to it reverently. While in the street

outside, the people hear nothing at all.

[1896; 1899; <1915]

Ides of March

Of glory be you fearful, O my Soul.

And if you are unable to defeat

your ambitions, then hesitantly, guardedly

pursue them. And the further you proceed,

the more searching, the more attentive must you be.

And when at last you reach your apogee—a Caesar;

and cut the figure of one who’s much renowned,

then take heed more than ever as you go out on the street,

a man of power, conspicuous with your retinue,

when someone approaches you out of the crowd,

a certain Artemidorus, bringing a letter,

and hurriedly says “Read this right away,

it’s something important that concerns you,”

don’t fail to stop; don’t fail to put off

all talk and business; don’t fail to

brush off all and sundry who salute and fawn

(you can see them later); let even

the Senate wait, and find out at once

the weighty contents of Artemidorus’s letter.

[1906; 1910]

Finished

Deep in fear and in suspicion,

with flustered minds and terrified eyes,

we wear ourselves out figuring how

we might avoid the certain

danger that threatens us so terribly.

And yet we’re mistaken, that’s not it ahead:

the news was wrong

(or we ­didn’t hear it; or ­didn’t get it right).

But a disaster that we never imagined

suddenly, shatteringly breaks upon us,

and unprepared—no time left now—we are swept away.

[1910; 1911]

The God Abandons Antony

When suddenly, at midnight, there comes the sound

of an invisible procession passing by

with exquisite music playing, with voices raised—

your good fortune, which now gives way; all your efforts’

ill-starred outcome; the plans you made for life,

which turned out wrong: don’t mourn them uselessly.

Like one who’s long prepared, like someone brave,

bid farewell to her, to Alexandria, who is leaving.

Above all do not fool yourself, don’t say

that it was a dream, that your ears deceived you;

don’t stoop to futile hopes like these.

Like one who’s long prepared, like someone brave,

as befits a man who’s been blessed with a city like this,

go without faltering toward the window

and listen with deep emotion, but not

with the entreaties and the whining of a coward,

to the sounds—a final entertainment—

to the exquisite instruments of that initiate crew,

and bid farewell to her, to Alexandria, whom you are losing.

[1910; 1911]

Theodotus

If you are among the truly elect,

watch how you achieve your predominance.

However much you’re glorified, however much

your accomplishments in Italy and Thessaly

are blazoned far and wide by governments,

however many honorary decrees

are bestowed on you in Rome by your admirers,

neither your elation nor your triumph will endure,

nor will you feel superior—superior how?—

when, in Alexandria, Theodotus brings you,

upon a charger that’s been stained with blood,

poor wretched Pompey’s head.

And do not take it for granted that in your life,

restricted, regimented, and mundane,

such spectacular and terrifying things don’t exist.

Maybe at this very moment, into some neighbor’s

nicely tidied house there comes—

invisible, immaterial—Theodotus,

bringing one such terrifying head.

[<1911; 1915]

Monotony

On one monotone day one more

monotone, indistinct day follows. The same

things will happen, then again recur—

identical moments find us, then go their way.

One month passes bringing one month more.

What comes next is easy enough to know:

the boredom from the day before.

And tomorrow’s got to where it seems like no tomorrow.

[1898; 1908]

Ithaca

As you set out on the way to Ithaca

hope that the road is a long one,

filled with adventures, filled with discoveries.

The Laestrygonians and the Cyclopes,

Poseidon in his anger: do not fear them,

you won’t find such things on your way

so long as your thoughts remain lofty, and a choice

emotion touches your spirit and your body.

The Laestrygonians and the Cyclopes,

savage Poseidon; you won’t encounter them

unless you stow them away inside your soul,

unless your soul sets them up before you.

Hope that the road is a long one.

Many may the summer mornings be

when—with what pleasure, with what joy—

you first put in to harbors new to your eyes;

may you stop at Phoenician trading posts

and there acquire the finest wares:

mother-of-pearl and coral, amber and ebony,

and heady perfumes of every kind:

as many heady perfumes as you can.

Many Egyptian cities may you visit

that you may learn, and go on learning, from their sages.

Always in your mind keep Ithaca.

To arrive there is your destiny.

But do not hurry your trip in any way.

Better that it last for many years;

that you drop anchor at the island an old man,

rich with all you’ve gotten on the way,

not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaca gave you the beautiful journey;

without her you wouldn’t have set upon the road.

But now she has nothing left to give you.

And if you find her poor, Ithaca ­didn’t deceive you.

As wise as you will have become, with so much experience,

you will understand, by then, these Ithacas; what they mean.

[1910; 1911]

As Much As You Can

bannerbanner