
Полная версия:
А впереди была вся жизнь…
Включил магнитофонную запись из роддома. И как заорёт на всю аудиторию роженица! Мы аж переглянулись с друганом – очкастым Толиком. Он прошептал со смешком: «Вот как, оказывается, человечки появляются». Я присовокупил: «Под соответствующую музыку». А с кафедры будущая мама в воплях и с матерщиной призывала уже родную маму. Две-три впечатлительные однокурсницы в полуобмороке пошкандыляли к выходу. Только тогда милый доцент закончил поучительные экзерсисы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
ЧИЖ – аббревиатура: «человек, исполняющий желания».
2
Речь идёт о сержантской нашивке (лычке, или грубо говоря – «сопле») на погонах; у младшего сержанта 2 нашивки, тогда как у ефрейтора – одна.
3
Жевательный табак в Средней Азии с наркотическим эффектом.
4
Хорошо (узб).
5
Из молодёжного жаргона 70-х годов: от hair (англ.) – волосы.
6
В молодёжном жаргоне 70-х годов – девушка (англ. girl).
7
Я хочу целую кучу любви! – вольный перевод с инглиша строки из хита рок-группы Led Zeppelin «Whole lotta love » («Целая куча любви», англ.).
8
Известный в СССР детский фильм.
9
Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! (лат.) – Возрадуемся, друзья, пока мы молоды! (начало студенческого гимна).
10
Молодёжное название рок-группы Uriah Heep («Юрайя Хип»).
11
Так в молодёжной среде называли электроинструмент «Ионика», прадедушку электрооргана.
12
«В моём сердце, в моём разуме, в моей душе…» – слова из песни July Morning.
13
Кен Хенсли – композитор, певец группы Uriah Heep.
14
Речь о соответствующей песне «Юрайя Хип».
15
«Обратно в СССР» – песня «Битлз».
16
Слова из песни поп-группы ABBA «Money, money, money» («Деньги», англ.): «В моих мечтах есть план…».
17
Намёк на фразу из песни «Пинк Флойда»: Money, it's a hit (англ.).
18
Хит той же поп-группы «Победитель получает всё».
19
В 1972 и 1974 годах между сборными командами СССР и Канады состоялись два суперсерии игр по хоккею (по 8 игр каждая). По итогам 1-й суперсерии сборная Канады выиграла за счёт бо̀льшего количества побед, но забила меньше голов. Во 2-й суперсерии сборная СССР сыграла намного лучше, забив в общем зачёте 32 шайбы против 15 шайб канадцев.
20
Ordnung (нем.) – порядок.
21
Deuetsch (нем.) – немецкий язык.
22
Freundschaft (нем.) – дружба.
23
Как твои дела? (нем.).
24
О да! Очень хорошо (нем.).
25
Речь о разрушенной в Сталинградскую битву мельнице, которая считается памятником истории.
26
Да-да, конечно (нем.).
27
Игра слов: первые буквы в имени-отчестве (ГБ) на деле означают Государственную безопасность (он же – КГБ Комитет государственной безопасности). В советское время КГБ ещё называли в народе «конторой глубокого бурения» (о чём упоминается дальше).
28
«Sie ist immer noch allein» («Она все еще одна», нем.) – название хита данной группы.
29
«Омега» – венгерская рок-группа.
30
Джинсы фирмы «Wrangler».
31
Nach Haus – по-немецки: домой, на дом.
32
В начале июня 1961 года в Новочеркасске произошёл народное восстание. В ходе его подавления силы милиции, КГБ и армейские части применили оружие. В результате погибло несколько человек.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов