
Полная версия:
Шах и мат
Джон Пенраддок – английский аристократ, во время Гражданской войны сражался за монархию. Возможно, имеется в виду его заступничество за двух взятых в плен им и его сподвижником судей; им грозила казнь, но Пенраддок добился помилования. Когда же самого Пенраддока пленили, он молил о пощаде на том основании, что его поступки – вовсе не государственная измена, и вообще, он капитулировал при условии, что ему будут сохранены жизнь и поместье. Мольба не помогла – Пенраддок был обезглавлен.
13
Крёз – царь Лидии (595–547 до н. э.), в античном мире слыл баснословным богачом. Имя стало нарицательным.
14
Имеется в виду справочник «Пэры и баронеты», созданный Джоном Дебреттом (1753–1822).
15
Действительно, фраза принадлежит Бруту, герою трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь»; дана в переводе М. Зенкевича.
16
Аллюзия на известное латинское выражение «Post equitem sedet atra cura» («Позади всадника сидит мрачная забота»), означающее, что от судьбы уйти невозможно.
17
Карл II, сын казненного в 1649 г. Карла I, еще будучи наследным принцем, некоторое время в 1651 г. скрывался в Англии от сторонников Оливера Кромвеля, пока не бежал во Францию. За его голову была назначена награда в 1000 фунтов.
18
Выносная – лошадь из первой пары, если экипаж запряжен цугом, т. е. двумя или тремя парами лошадей. Лошади из пары, ближней к экипажу, называются коренниками.
19
Первая строка стихотворения У. Блейка дана в переводе В. Потаповой.
20
Имеется в виду Джеймс Крайтон (1560–1582) – полиглот, музыкант, эрудит, чье имя стало нарицательным.
21
Имеются в виду Джейн Крэнстоун, графиня Пёргстолл, и роман «Замок Хайнфельд, или Зима в Нижней Штирии» британского офицера, путешественника, писателя Бэзила Холла (1788–1844).
22
Опера в пяти актах, композитор – Джакомо Мейербер, авторы либретто – Эжен Скриб и Жермен Делавинь. Премьера состоялась в 1831 г.
23
Здесь и далее, если не указано иное, стихи даются в переводе Ю. Фокиной.
24
Асафетида (букв. «вонючая смола») – высушенный млечный сок из корневища или стержневого корня нескольких видов ферулы – растения семейства зонтичных, распространенного в пустынях Ирана и горах Афганистана. Широко применяется в ведической кухне. В Западном мире асафетида стала популярна в XIX в. как стимулятор пищеварения. Имеет омерзительный запах.
25
Здесь: дело в шляпе (фр.).
26
Город в Дербишире, термальный курорт; расположен на высоте 300 м над уровнем моря.
27
Т. е. колонны, декорированные желобками (каннелюрами), идущими снизу доверху.
28
«Дочь крысолова» – популярная в XIX в., часто исполняемая в мюзик-холлах пародия на любовные баллады, написанная на сленге кокни.
29
Баллада на кокни, написанная как пародия на балладу «Уильям и Дайна» с распространенным сюжетом – самоубийством влюбленных, которым не суждено быть вместе. Исполнялась в мюзик-холлах.
30
Литературный журнал либерального направления, печатался в Париже с 1829 по 1944 г. Название переводится как «Обозрение двух миров».
31
Имеются в виду скачки с препятствиями (steeple-chase).
32
Увеселительные сады в Лондоне. Включали парк, зверинец, мюзик-холл.
33
Вероятно, намек на второго мужа Марии Стюарт, королевы Шотландии, – Генри Стюарта, лорда Дарнли, который был убит, как считается, по воле своей венценосной супруги. Имя Вивиан происходит из латыни и означает «живой».
34
Перечислены реалии Викторианской эпохи. В хлебопекарную муку подмешивали мел и щелочные металлы, чтобы хлеб получался белее; из мела готовили мороженое. В 1775 г. шведский аптекарь Карл Вильгельм Шееле в результате опытов с мышьяком и медью получил изумрудно-зеленое вещество – гидроарсенит меди и стал продавать его как краситель. Европу, и особенно Англию, охватила т. н. зеленая лихорадка. Гидроарсенит меди использовали для окрашивания всего подряд: тканей для одежды, покрывал, пологов и обивки стен, посуды, свечей, детских игрушек, даже леденцов и других кондитерских изделий. Постепенно накапливаясь в организме, яд убивал людей. Конец «зеленой лихорадке» положила королева Виктория (сама поначалу поклонница «зелени Шееле»), в 70-е г. XIX в. законодательно запретив использование опасного красителя и организовав рейды по частным домам с целью изъятия и уничтожения зеленых вещей.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



