banner banner banner
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

скачать книгу бесплатно

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Коллектив авторов

Французская поэзия XIX-XX вв. в переводах Веры Орловской – это возможность для читателя войти в прекрасный «сад», в котором растут стихи таких поэтов, как Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Поль Верлен, Артюр Рембо, Жюль Сюпервьель, Жак Превер, Ив Бонфуа и др.

Переводчик текстов, будучи и сама поэтом, сумела бережно и поэтически точно подойти к особенностям стиля каждого из представленных авторов. Книга будет интересна всем любителям французской культуры.

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX–XX вв

Пышная растительность поэтического сада французской поэзии

Французская поэзия, несмотря на все еще бытующее мнение о не-поэтичности и сухом рационализме французского языка, издавна привлекала внимание русских переводчиков и давала порой великолепные образцы переводов. Современный читатель имеет возможность познакомиться и с различными переводческими версиями стихотворений разных поэтов (например, в антологиях «Французские стихи в переводах русских поэтов XIX–XX вв.», 1969 и «Французская поэзия в переводах русских поэтов 10–70-х годов ХХ века», 2005), и с антологиями нескольких веков французской поэзии, составленных одним переводчиком («Рог. Из французской лирики» Ю. Корнеева, 1989; «Семь веков французской поэзии» Е. Витковского, 1999; «Фавн перед зеркалом» Р.Дубровкина, 2008), не говоря уже об изданиях переводов отдельных французских поэтов. В то же время потребность в появлении новых поэтических интерпретаций, как и расширение спектра имен и произведений, входящих в читательских обиход, сохраняется по сей день. И появление сборника «Люксембургский сад» можно только приветствовать.

Вера Орловская достаточно давно известна любителям поэзии как автор, имеющий свою собственную лирическую интонацию и стиль. Как можно заметить, обладание ярко выраженной поэтической индивидуальностью не всегда помогает поэту-переводчику, ведь перед ним стоит задача не столько проявить собственную индивидуальность, сколько открыть чужую, почувствовать и передать ее средствами другого языка. Можно ожидать, поэтому, что для перевода такой поэт, дабы не заслонить собой переводимого автора, отбирает лишь стихи, эмоционально и стилистически близкие его типу дарования. Так, сборник «Французская поэзия в переводах Натальи Стрижевской» (2008) выявляет очевидное тяготение автора сборника к философской лирике разных веков. Однако замысел обширной антологии, включающей переводы разных жанров различных по типу творчества – романтиков, символистов, сюрреалистов… – двадцати четырех французских поэтов от начала XIX в. до современности, от Марселины Деборд-Вальмор до Ива Бонфуа, требовал широкого диапазона поэтического созвучия, способности вчувствования, вживания в разные ритмы, образы, стили. В. Орловской это вполне удалось.

В антологии мы встречаем произведения, еще не известные русским любителям поэзии, что само по себе ценно, расширяет наше знакомство с поэтической Францией. Но переводчица отважно берется и за собственную поэтическую интерпретацию уже переведенных, даже хрестоматийно известных стихотворений, много раз представленные читателям большими поэтами, классиками поэтического перевода – достаточно вспомнить верленовское «Il pleure dans mon coeur…». Надо сказать, что в этом стремлении «перетворить пройденное» в поэтическом переводе нет ничего удивительного. Иногда, и, пожалуй, не без основания, кажется, что заново сделанные переводы иностранной прозы не нужны, во всяком случае, они скорее портят впечатление от знакомых читателю произведений, оказываются ничуть не адекватнее в художественном смысле, если даже они и буквальнее в смысле языковом. Так, появившийся гораздо более буквально точный перевод романа Д. Сэлинджера «Ловец во ржи» М. Немцова отнюдь не превзошел переводческого шедевра Р. Райт-Ковалевой «Над пропастью во ржи», сколь бы много доводов ни приводили в его пользу. Иначе, думается, обстоят дела с переводами поэзии: ведь при отсутствии возможности найти прямые и однозначные соответствия ритмике и образности стиха, поэтический перевод заведомо более свободен в способах интерпретации, в каждом новом переводе нам открываются новые, порой неожиданные стороны подлинника.

Не стану говорить, что представленные В. Орловской переводческие интерпретации лучше известных – это не только было бы неправдой (хотя бы потому, что многие из уже известных переводов ближе мне, да, видимо, и другим читателям, своей привычностью, врощенностью в русскую поэтическую традицию; к тому же переводчице часто приходится соперничать с весьма большими поэтическими величинами), но они всегда интересны, поскольку обладают качеством свежести и – порой удивительной – гибкости автора, умеющей передать и остроумно-комическую интонацию, и драматическое напряжение, и глубокую рефлексию, и изысканную метафорику различных текстов. Сохраняя собственное поэтическое лицо, Вера Орловская умеет одновременно быть разной – и это придает ее антологии необходимое своеобразие, позволяет надеяться на заинтересованный читательский прием «поэтической растительности» «Люксембургского сада».

    Н. Т. Пахсарьян

Переводы

Marceline Desbordes-Valmore

(1786–1859)

Марселина Деборд-Вальмор

(1786–1859)

Les roses de Saadi

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrеs n’ont pu les contenir.

Les noeuds ont еclatе. Les roses envolеes
Dans le vent, ? la mer s’en sont toutes allеes.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir.

La vague en a paru rouge et comme en?ammеe.
Ce soir, ma robe encore en est toute embaumеe…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

Розы Саади

Эти розы тебе подарить я желала;
Мои лифы туги, а завязки, как жала:
Не вместили всех роз, что несла для тебя.

Развязались узлы и цветы улетели,
Ветер к морю их нес и качал в колыбели,
На волнах голубых лепестки теребя.

От того и вода вдалеке пламенела.
Я от запаха роз в этот вечер пьянела,
Я дышала тобой, вспоминая, любя.

Les cloches du soir

Quand les cloches du soir, dans leur lente volеe,
Feront descendre l’heure au fond de la vallеe;
Quand tu n’auras d’amis, ni d’amours pr?s de toi;
Pense ? moi! Pense ? moi!

Car les cloches du soir avec leur voix sonore
A ton coeur solitaire iront parler encore;
Et l’air fera vibrer ces mots autour de toi:
Aime-moi! Aime-moi!

Si les cloches du soir еveillent tes alarmes,
Demande au temps еmu qui passe entre nos larmes:
Le temps dira toujour qu’il n’a trouvе que toi,
Pr?s de moi! pr?s de moi!

Quand les cloches du soir, si tristes dans l’absence,
Tinteront sur mon coeur ivre de ta prеsence;
Ah! c’est le chant du ciel qui sonnera pour toi,
Et pour moi! et pour moi!

Вечерние колокола

Когда вечерние колокола, взлетая,
В долину времени опустятся, как стая;
Когда друзья вдали и нет с тобой любви,
Зови меня! Зови!

О, те колокола с их заунывным звоном,
Им все еще звучать в твоей душе со стоном;
Но ветер донесет слова мои звеня:
Люби! Люби меня!

И если сердца звон колоколам созвучен,
Пусть время скажет вновь, что путь наш неразлучен,
Когда сей мир потерь меж нами стал стеной,
Но ты со мной! Со мной!

Как благостную весть колокола вещают
О том, что счастье есть, и счастье обещают.
Ах! Это неба песнь; она звучит, маня,
Тебя, мой друг! Меня!

Pri?re

Ne me fais pas mourir sous les glaces de l’?ge,
Toi qui formas mon coeur du feu pur de l’amour;
Rappelle ton enfant du milieu de l’orage:
Dieu! J’ai peur de la nuit. Que je m’envole au jour!

Apr?s ce que j’aimai je ne veux pas m’еteindre;
Je ne veux pas mourir dans le deuil de sa mort:
Que son souf?e me cherche, attachе sur mon sort,
Et dеfende au froid de m’atteindre.

Laisse alors s’embrasser dans leur еtonnement,
Et pour l’еternitе, deux innocentes ?ammes.
Hеlas! n’en mis-tu pas le doux pressentiment
Dans le fond d’un baiser o? s’attendaient nos ?mes?

Молитва

Не дай мне умереть от леденящих лет,
Коль сердце из любви Ты создал и огня.
Услышь свое дитя, когда померкнет свет,
Мой Боже! В мрак ночей не отпускай меня!

Уже познав любовь, я не хочу забвенья:
Погаснуть до конца, как бледная свеча…
Мне страшно чуять смерть у своего плеча.
К тебе, Господь, я шлю моленья.

Позволь еще хоть раз обняться крепко нам,
Когда сердца в пылу – одно к другому рвется.
Невинных две души соединяться ль там
В единый поцелуй, что вечностью зовется?

Les sеparеs

N’еcris pas! Je suis triste, et je voudrais m’еteindre;
Les beaux еtеs, sans toi, c’est l’amour sans ?ambeau.
J’ai referme mes bras qui ne peuvent t’atteindre;
Et frapper ? mon coeur, c’est frapper au tombeau.
N’еcris pas!

N’еcris pas! n’apprenons qu’? mourir a nous-m?mes.
Ne demande qu’? Dieu…qu’? toi, si je t’aimais.
Au fond de ton silence еcouter que tu m’aimais,
C’est entendre le ciel sans y monter jamais.
N’еcris pas!

N’еcris pas! je te crains, j’ai peur de ma mеmoire;
Elle a garde ta voix qui m’appelle souvent.
Ne montre pas l’eau vivre ? qui ne peut la boire,
Une ch?re еcriture est un portrait vivant.
N’еcris pas!

N’еcris pas ces dues mots que je n’ose plus lire;
Il semble que ta voix les rеpand sur mon coeur,
Que je les vois briller a travers ton sourire;
Il semble qu’un baiser les empreint sur mon coeur.
N’еcris pas!

Разлученные

Не пиши! Я грустна; в череде лет угасших
Моя жизнь без тебя – горстка пепла теперь.
Не поднять мне к тебе рук, объятья разнявших;
Сердце – брошенный склеп, не стучись в его дверь.
Не пиши!

Не пиши! Что прошло – не вернуть ненароком;
Только Бога спроси, как любила тебя,
Только в сердце своем ты спроси одиноком:
Никогда не взойти в небеса, не любя.
Не пиши!

Не пиши! О тебе сердце думать боится,
Моя память хранит голос манящий твой.
Но истекшей воды мне уже не напиться;
Дорогое письмо – как портрет твой живой.
Не пиши!

Не пиши! Этих слов я читать не посмею,
Лишь в улыбке твоей им сиять и звучать,
Озаряя уста, от которых немею;
И на сердце моем поцелуй, как печать.
Не пиши!

Le nid solitaire

Va, mon ?me, au-dessus de la foule qui passe,
Ainsi qu’un libre oiseau te baigner dans l’espace.
Va voir! et ne reviens qu’apr?s avoir touchе
Le r?ve… mon beau r?ve ? la terre cachе.

Moi, je veux du silence, il y va de ma vie;
Et je m’enferme o? rien, plus rien ne m’a suivie;
Et de son nid еtroit d’o? nul sanglot ne sort,
J’entends courir le si?cle ? c?tе de mon sort.