
Полная версия:
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Начертанное вечности пером – изменено из‑за тебя не будет.
2)
Если лишь аллегорию в истине ценят,
Сердце, что ж ты горюешь в нужде и смятеньи?
Покорись же судьбе, примирись с тем, что есть.
Предначертанное – для тебя не изменят.
3) короткий вольный перевод:
О сердце, если истина – мираж,
Зачем горюешь от мирских пропаж?
Так покорись судьбе, прими, что есть,
Писцам книг судеб взятки ведь не дашь.
===================================================
153(154)
Я гибну от горя разлуки с тобой,
Куда бы ты ни пошёл, я не отстану от тебя.
Тысяча сердец погибли в печали, оттого что ты ушёл.
Вернись, да станут твоей жертвой сто тысяч душ.
–
Я гибну, разлучен с тобой, наплакав сотню луж,
Я не отстану от тебя, куда б ни шел, хоть в глушь.
В печали тысяча сердец погибла от разлуки,
Вернись, и жертвой пусть падут еще сто тысяч душ.
===================================================
154(155)
Тайны надо скрывать от всех людей,
И от подлецов надо скрывать тайны.
Посмотри, как ты поступаешь с божьими тварями,
И ожидай того же от всех людей.
–
Тайны надо скрывать от чужих и друзей,
Подлецам не рассказывай тайны своей.
Посмотри, как с животными ты поступаешь,
И того же всегда ожидай от людей.
======================================================
155(156)
Каждое сердце, пленённое ею, счастливо.
Каждая голова, ставшая пылью той улицы, счастлива.
Не обижайся на подругу за маленькую обиду,
Радуйся, ибо всё, что исходит от подруги, – счастье.
–
Каждое сердце что ею погублено – счастливо.
Головы, ставшие пылью той улицы – счастливы.
Не обижайся за мелочь обид на подругу,
Радуйся – все ,что идет от возлюбленной – счастье.
======================================================
156(157)
Сегодня мы – влюблённые, восхищённые и пьяные,
На улице кумиров сегодня поклоняемся вину.
Совершенно освободившись от своего бытия,
Мы вступаем сегодня во дворец Всевышнего.
–
Мы влюбленные пьем, восхищаемся – ныне,
У кумиров вину поклоняемся – ныне.
Совершенно свободны от пут бытия
Мы в чертоги Творца направляемся – ныне.
======================================================
157(158)
Как жаль, что жизнь протекла бесполезно:
И кусок [хлеба] стал недозволенным и дыхание осквернено.
Неисполненные [мною] веления [Твои] опозорили меня,
Я сожалею о поступках, [которые] противоречили [Твоим] велениям.
–
Как жалко, что жизнь протекла бесполезно,
Стал хлеб не дозволен, дыханье болезно.
К веленьям Твоим глухотой опозорен,
Жалею, что спорил я с волей небесной.
==================================================
158(159)
Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе
И никогда не смывал с лица пыли греха,
Я не [переставал] надеяться на престол великодушия Твоего,
Так как никогда одно не называл двумя.
–
Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,
С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,
Всегда надеялся на Твой престол великодушья, ‑
Я никогда одно двумя не звал и не юлил.
=====================================================
159(160)
Говорят: <Гурии и рай будут,
Там будет чистое вино и мёд>.
Если мы [теперь] поклоняемся вину и возлюбленной, это не грех, ‑
Ведь в конце концов мы придём к тому же.
–
Гурий нам обещают в раю неземном,
Будут яства и мед, чаши с чистым вином,
В чем же грех – поклоняться вину и любимой? ‑
Ведь в конце‑то концов мы к тому же придем.
==========================================================
160(161)
Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба,
Два мана вина, баранью ножку
И сидеть с возлюбленной в развалинах,
Это [будет] наслаждение, доступное не каждому султану.
–
1)
Добыть пшеничную лепешку,
Кувшин вина, баранью ножку,
Сидеть с возлюбленной в руинах ‑
Не каждому султану можно.
2)
Добуду если хлеба, заодно,
Баранью ножку, красное вино,
С любимой сесть в руинах – наслажденье,
Не каждому властителю дано.
3)
Пшеничную лепешку коль достану,
Баранью ножку и вина два мана,
С любимой сесть в руинах ‑ наслажденье
Доступное не каждому султану.
======================================================
161(162)
Когда чистые души покинут тела, твоё и моё,
Прах других пойдёт на наши могилы.
А потом на кирпичи для могил других
Повлекут в [отливочную] форму наш прах.
–
Комментарий: видимо, имеется в виду изготовление кирпичей
для глинобитных стенок могил. Разумеется, кирпичи не "отливают",
а уминают сырую глину в форму (сразу на несколько кирпичей)
и потом вытряхивают на песок для сушки на солнце.
Если души покинут тела и твое и мое ‑
Прах других кирпичами на наши могилы пойдёт,
А потом на кирпич для могил опочивших потомков
Кто‑то прах наш сырой в деревянную форму умнёт.
===================================================
162(163)
Говорят: <Все воздержанные люди
Воскреснут такими же, какими умрут>.
Мы потому всегда с вином и возлюбленными,
Что, быть может, нас так и воскресят.
–
Воздержанных людей, нам говорят,
Такими же на землю возвратят.
Мы потому всегда с вином и с милой,
Что, может быть, нас так и воскресят.
==================================================
163(164)
О небосвод! Все разрушения происходят из‑за твоей злобы,
Несправедливость – твой давнишний обычай.
О земля, если рассекут твою грудь,
То много драгоценных каменьев [найдут] в ней.
–
О небо, разрушенья все от злобности твоей,
Обычай давний твой – несправедливость для людей.
Земля, о если грудь твою рассечь решат когда‑то,
Так много драгоценных в ней отыщется камней.
=======================================================
164(165)
Говорят, что пьяницы будут в аду.
Это – ложь, не следует этому доверять:
Если влюблённые и пьяные должны быть в аду,
То завтра рай окажется [пустым], как ладонь.
–
1)
Говорят, что все пьяницы будут в аду,
Это ложь, ты не верь, что туда попаду!
Если пьяниц с влюбленными в ад отправляют,
То назавтра в раю никого не найдут.
2)
Говорят, что всех пьяниц ждет адский огонь,
Это ложь, ты не верь, простака урезонь!
Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,
Рай останется завтра пустым, как ладонь.
===========================================================
165(166)
Эту чашу, столь красиво отделанную,
Разбили и бросили на дорогу.
Берегись, не ступай по ней безжалостно,
Ибо эту чашу сделали из чаш голов.
–
Чашу ту, узоры чьи красотой слепили,
На дороге в Нишапур бросили, разбили.
Осторожно, ты по ней не ступай безжалостно,
Ведь из праха чаш голов чашу ту слепили.
–
Нишапур – родина Хайама
========================================================
166(167)
Тот, кто прислушивается к голосу разума,
Не достигает цели: он доит быка.
Уж лучше надеть одеяние глупости,
Ибо сегодня за разум продают [только] порей.
–
Мне подумалось, что с первой строкой подстрочника что‑то не так.
Ее, судя по остальному, надо понимать так, что бессмысленно умничать перед
дураком, а не в том смысле, что не надо слушать собственный разум.
Бессмысленно озвучивать голос разума перед дураками.
Вот так получается куда более цельно и логично.
–
Вразумлять дурака – не для мудрых людей,
Тот, кто доит быка, не достигнет целей.
Ты уж лучше надень одеянье тупицы,
Ибо нынче за разум дают лишь порей.
========================================================
167(168)
Хаййам! Зачем так горевать из‑за греха?
Что пользы – большой [ли], малой [ли] – тосковать?
Если бы не было греха, зачем [тогда] прощение?
Прощение создано для греха, зачем же горевать?
–
Хаййам, зачем из‑за греха в уныньи пребывать?
Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой – тосковать?
Когда бы не было греха – зачем тогда прощение?
Прощенье создано грехом, зачем же горевать?
=========================================================
168(169)
Настало утро, встань, о изнеженный!
Потихоньку пей вино и играй на лютне.
Ибо тот, кто здесь, [в этом мире], – не пробудет долго,
А из тех, кто ушёл, никто не вернётся.
–
1)
О изнеженный, утро настало, вставай!
Пей вино, потихоньку на лютне играй.
Ибо кто в этом мире – пробудет недолго,
Кто ушел – не вернется назад, не мечтай.
Получилось– слишком близко к переводу Словенова
Так что – второй вариант перевода:
2)
Настало утро – встань, о изнеженный.
Играй на лютне, вино поцеживай.
Кто в этом мире – гостит недолго.
И не вернуть нам назад исчезнувших.
================================================
169(170)
Когда я буду растоптан ногою смерти
И ощипан, как птица, рукою смерти,
Сжальтесь, из моего праха лепите только кувшины ‑
Быть может, я оживу, почуяв запах вина.
–
Меня растопчет смерть ногой, когда придет она,
Рукой безжалостно ощиплет, будто каплуна,
Вы сжальтесь и из праха только кувшины лепите ‑
А может быть, я оживу от запаха вина.
======================================================
170(171)
Когда я умру, то омойте меня вином,
Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)
[Если] хотите найти меня в день воскресения,
То ищите в прахе винного погребка.
–
*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы
выливают кувшин воды.
–
Умру, вином омойте, мой завет таков,
Кувшин вина пролейте в изголовье снов.
А чтобы отыскать во время воскресенья ‑
Меня ищите в прахе винных погребков.
========================================================
171(172)
Говорят: <Не пей вина, не то попадёшь в беду,
В день возмездия окажешься в огне>.
Это правда, но лучше обоих миров
Тот один миг, когда ты пьян вином.
–
Сказали – от вина беда одна,
И в Судный день геенна суждена
Да, правда, но миров обоих лучше
Тот миг, когда ты пьяный от вина
=======================================================
172(173)
Мы – куклы, а небо – кукольник.
Это – действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.
–
Мы куклы, небо – кукловод, скажу вам я.
Таков наш мир, не аллегория моя.
Мы на ковре земном немного поиграем,
И снова попадем в сундук небытия.
===============================================
173(174)
Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,
Положив перед собой череп Кай‑Кавуса.
Она говорила черепу: <Увы! Увы!
Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?>
–
Тус – 1) легендарный витязь, персонаж <Шах‑наме> Фирдоуси, 2) город в
Хорасане.
Кай‑Кавус (Кей‑Кавус, Кавус, Каус, Ковус) – древний иранский шах из
мифической династии Кеянидов, отец героя Сиявуша,
Комментарий: напоминает "бедного Йорика"…
–
Увидел, птица оседлала стену Туса,
И принесла с собою череп Кай‑Кавуса.
Она твердила черепу увы, увы, увы…
Где славный гром литавр, где сладкий звук комуза?
комуз
• киргизский струнный щипковый муз. инструмент
• одно из названий варгана, язычкового инструмента
• дагестанская разновидность гармони
========================================================
174(175)
Если раздобудешь ты два мана вина,
Пей вино в любом обществе и в любом собрании.
Тот, кто сотворил мир, не нуждается
Ни в усах таких, как ты, ни в бороде таких, как я.
–
Ман – 800‑850 г. По другому варианту 500 г.
1)
Если ты раздобудешь, приятель, два мана вина,
Выпивай их в собраньи и обществе всяком до дна.
Для творца всеблагого миров и всего во Вселенной
Ни усы от тебя, ни моя борода не нужна.
2)
Если ты раздобудешь вина иногда,
То в собраньи любом выпивать не беда.
Не нужны сотворившему мир с небосводом
Ни усы от тебя, ни моя борода.
======================================================
175(176)
О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце,
Рвёшь рубашку моего счастья.
Ветер, дующий на меня, ты обращаешь в пламя.
Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль.
–
1)
О небо, ты сердце всегда огорчаешь,
Ты счастья рубашку на мне разрываешь
Ты в пламя прохладу ветров обращаешь,
А воду что пью – в пыль во рту превращаешь.
2)
О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?
На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.
И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,
А если я пью, превращаешь во рту воду в пыль.
======================================================
176(177)
Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого‑нибудь, кто жил бы вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.*)
–
*)Буквально: "Со взятым на подержание следует жить временно".
1)
Зачем горевать о богатствах и столько тужить?
Ты видел кого‑нибудь, кто бы сумел вечно жить?
Ведь телу даны только несколько вздохов, на время.
Что взято взаймы – только временно будет служить.
2)
Тужить, горевать о богатстве – не стоит хлопот.
Смотри, разве кто‑нибудь вечно на свете живет?
Лишь несколько вздохов Творец выдал телу на время,
А то, что дано лишь взаймы, не считай за свое.
=======================================================
177(178)
Одна рука – на Коране, другая – на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы
Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.
–
С чашей винной в руке, и с рукой на Коране,
То кощунствуем мы, то святошами станем.
Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы
Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.
========================================================
178(179)
До меня и тебя были дни и ночи,
И небо вращалось своим чередом.
Берегись, ступай по земле осторожно,
Ибо эта [земля] была зрачками красавиц.
–
До тебя и меня дни и ночи сочти,
Чередой свод небесный вращался в ночи.
Берегись, и ступай по земле осторожно,
Ты ведь топчешь ногами красавиц зрачки.
====================================================
179(180)
Из того кувшина с вином, в котором нет вреда,
Выпей одну чашу, а другую – дай мне,
До того как по воле судьбы
Гончар сделает кувшин из моего и твоего праха.
–
Из кувшина с вином, в котором нет вреда,
Ты выпей чашу сам, другую мне отдай.
Пей до того, когда придет по воле судеб
Гончар и превратит наш прах в кувшин тогда.
=========================================================
180(181)
Встань, о сердце [моё], проведём рукой по лютне,
Будем пить вино, уроним своё доброе имя.
Продадим молитвенный коврик за пиалу вина,
А эту бутыль славы и позора ударим о камень.*)
–
*)Ударить бутыль чести и позора о камень – образное выражение,
означающее "стать paвнодушным и к доброй славе и к дурной".
О сердце милое, встаем, рукой по лютне проведем,
Мы имя доброе свое уроним за вином вдвоем.
Сдадим за пиалу вина потертый коврик для намаза,
Бутыль, где слава и позор, о твердый камень разобьем.
===================================================
181(182)
О друг, не горюй из‑за суетности мира,
Не горюй зря из‑за старого мира.
Раз случившееся прошло, а будущего не видно,
Будь весел и не горюй о [том, что] было и [чего] не было.
–
1)
О друг, о мире не горюй, что суета нас обложила,
О старом мире не толкуй, его душа давно остыла.
Раз все минувшее прошло, а то, что будет не видать,
Будь весел друг и не горюй о том, что было и не было.
сокращенный вариант:
2)
О мире не горюй, суетность обложила.
О старом не толкуй – его душа остыла.
Минувшее прошло, что будет – не видать.
Будь весел, не горюй, что было, что не было.
==========================================================
182(183)
Будь весел, ибо вновь наступит праздничный месяц
И будет всё для веселья.
Месяц стал худым, бледным и печальным от слабости.
Он поневоле избавится от этих невзгод.
–
Весел будь, ведь вновь наступит праздник, месяц, год.
Для веселья все там будет, радость нас найдет.
Месяц бледен и печален, исхудал от слабости ‑
Поневоле он стряхнет весь этот груз невзгод!
=====================================================
183
В своей любви к тебе я не стыжусь упрёков,
С невеждами я не спорю по этому поводу.
Этот напиток любви – исцеление мужей,
А не мужам этот кубок не принесёт пользы.
–
В своей любви к тебе я не стыжусь упреков
С невеждами об этом спорить нету толку
Мужьям для исцеленья – эликсир любви,
А не мужам сей кубок выпивать без проку.
====================================================
184(185)
В том виде, в котором я вижу дела мира,
Всё, что есть в мире, представляется мне никчёмным,
Слава Аллаху, во всём, куда ни посмотрю, ‑
Я вижу своё несчастие.
–
Дела мирские вижу в свете тёмном,
Все в мире представляется никчёмным,
Хвала Аллаху, что куда ни посмотрю,
Свое несчастие я вижу отражённым.
====================================================
185(186)
Пока мы не соединим свои руки для союза,
Нам не наступить весело ногою на голову печали.
Будем же опохмеляться до рассвета,
Ибо много раз рассветёт, а мы [уж] не будем дышать.
–
Пока мы не соединим в своем союзе руки,
С весельем нам не растоптать змею печали, скуки.
Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, много раз ‑
Придет рассвет без нас, когда дыханья смолкнут звуки.
====================================================
186(187)
Если прославишься ты в городе – станешь [мишенью] людской злобы
А если уединишься в келье – [станешь источником[ подозрений.
Лучше, если ты даже Хизр или Илйас,
Чтобы тебя никто не знал и ты никого не знал.
–
Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не
упоминаемый в числе канонических пророков в Коране.
Отыскав подземный источник жизни и испив из него воды, получил бессмертие.
Покровительствует путникам, заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели.
Он имеет такую особенность, что никогда не попадается на глаза ‑
появится вдали, как мираж, и исчезает.
Вот почему, считает Хайям, лучше всего быть Хызром, чтобы ни один человек
тебя не знал, и ты бы не знался ни с кем. Является символом
мудрости. Его характерный признак ‑зелёное одеяние.
Илъяс (Илъяс, Илйас, Эйъяс) – мусульманский вариант библейского имени
пророка Ильи. Иногда отождествляется с Хизром.
–
Станешь в городе ты славен – злой молвы не избежать
А уединиться в келье – подозренья накликать
Лучше стать бесплотным Хизром – вот была бы благодать:
Чтоб тебя совсем не знали, самому других не знать.
=======================================================
187(188)
[Всевышний] мастер, который создавал людей,
Не знаю, зачем создал их с изъянами и недостатками?
Если хороши эти формы, зачем было их разбивать?
А если не хороши они, чья же вина?
–
1)
Всевышний мастер, что решил людей создать,
Изъяны, недостатки, для чего давать?
Когда прекрасны формы – что же их корежить?
А коль не хороши – то кто же виноват?
Укороченный вариант:
2)
О Мастер, что решил людей создать,
Зачем им стал изъяны придавать?
Коль формы хороши – зачем их портить?
А коль не хороши – кто виноват?
=========================================================
188(189)
Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить, ‑
Не стоит огорчаться по пустякам или важным [делам].
Мои и твои дела, насколько нам это известно,
Нельзя переделать своими руками, словно воск.
–
Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,
Не огорчайся тем что капает, иль хлещет.
И наши все дела, насколько знаем мы,
Не перелепишь словно восковые вещи.
=======================================================
189(190)
Всё доброе и дурное, что заложено в человеке,
Радость и горе, которые присущи судьбе и року,
Не сваливай на небосвод, ибо с точки зрения разума
Небосвод тысячу раз несчастнее тебя.*)
–
*)Небосвод, приносящий столько зла людям, вращается не по своей
воле, а по велению творца. Эта подневольность делает его, по мнению
Хайама, несчастнее его жертв.
Мой комментарий – мне кажется, пояснение к подстрочнику не совсем точное
Видимо, дело не в том, что "несчастнее" а в том, что "небо" не обладает
свободой воли. Видимо, правильно следует перевести не "нечастнее",
а "подневольнее тебя"!
–
За добро все и зло, что вложил бог в раба,
Радость, горе, и боль, что несет нам судьба,
Не ругай небосвод, ибо разум подскажет ‑
Он ведь в тысячу раз подневольней тебя.
=================================================
190(191)
Посмотри на этот опрокинутый небосвод,
Под которым все мудрецы терпят насилие.
Посмотрите на дружбу бутыли и чаши:
Они [прильнули] губами друг к другу, а между [ними] льётся кровь.
–
На мой взгляд, следует понимать так: небосвод – чаша. Бутыль – мудрец.
Мудрец целуется с небом (то есть озабочен не мирскими делами),
хотя небосвод выпивает его кровь.
–
Как опрокинутая чаша небосвод,
Здесь всяк мудрец, терпя насилие, живет.
На дружбу погляди бутыли с чашей:
Целуясь, кровь из губ в другие губы льет.
====================================================
191(192)
О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире,
Укрась на лужайке сад [своего] наслаждения,
А потом на эту лужайку, словно роса,
Садись ночью, а вставай [только[ утром.
–
О сердце, возьми все, что надо, безссудно,
Устрой на лужке сад услады беспутной.
Потом, как роса, на заветный лужок
Садись по ночам, а вставай только утром.
=========================================================
192(183)
В жизни надо быть рассудительным.
О делах Вселенной нужно быть молчаливым.
Пока есть глаза, язык и уши,
Надо быть слепым, немым и глухим.
–
По жизни надо быть с умом сухим,
Не обсуждать Вселеннских дел с плохим.
Пока целы глаза, язык, и уши
Разумней быть слепым, немым, глухим.
===================================================
193(194)
Пить вино и общаться с красавицами
Лучше, чем упражняться в лицемерии аскетизма.
Если пьяные будут в аду, то скажи,
Кто же тогда увидит рай?
–
Быть вином и любовью согретым
Лучше, чем лицемерным аскетом.
Если пьяные будут в аду, кто, скажи,
Рай увидит, расставшись со светом?
==================================================