Читать книгу Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) (Омар Хайям) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)Полная версия
Оценить:
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

5

Полная версия:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Начертанное вечности пером – изменено из‑за тебя не будет.


2)

Если лишь аллегорию в истине ценят,

Сердце, что ж ты горюешь в нужде и смятеньи?

Покорись же судьбе, примирись с тем, что есть.

Предначертанное – для тебя не изменят.


3) короткий вольный перевод:


О сердце, если истина – мираж,

Зачем горюешь от мирских пропаж?

Так покорись судьбе, прими, что есть,

Писцам книг судеб взятки ведь не дашь.


===================================================

153(154)

Я гибну от горя разлуки с тобой,

Куда бы ты ни пошёл, я не отстану от тебя.

Тысяча сердец погибли в печали, оттого что ты ушёл.

Вернись, да станут твоей жертвой сто тысяч душ.



Я гибну, разлучен с тобой, наплакав сотню луж,

Я не отстану от тебя, куда б ни шел, хоть в глушь.

В печали тысяча сердец погибла от разлуки,

Вернись, и жертвой пусть падут еще сто тысяч душ.


===================================================

154(155)

Тайны надо скрывать от всех людей,

И от подлецов надо скрывать тайны.

Посмотри, как ты поступаешь с божьими тварями,

И ожидай того же от всех людей.



Тайны надо скрывать от чужих и друзей,

Подлецам не рассказывай тайны своей.

Посмотри, как с животными ты поступаешь,

И того же всегда ожидай от людей.


======================================================

155(156)

Каждое сердце, пленённое ею, счастливо.

Каждая голова, ставшая пылью той улицы, счастлива.

Не обижайся на подругу за маленькую обиду,

Радуйся, ибо всё, что исходит от подруги, – счастье.



Каждое сердце что ею погублено – счастливо.

Головы, ставшие пылью той улицы – счастливы.

Не обижайся за мелочь обид на подругу,

Радуйся – все ,что идет от возлюбленной – счастье.


======================================================

156(157)

Сегодня мы – влюблённые, восхищённые и пьяные,

На улице кумиров сегодня поклоняемся вину.

Совершенно освободившись от своего бытия,

Мы вступаем сегодня во дворец Всевышнего.



Мы влюбленные пьем, восхищаемся – ныне,

У кумиров вину поклоняемся – ныне.

Совершенно свободны от пут бытия

Мы в чертоги Творца направляемся – ныне.


======================================================

157(158)

Как жаль, что жизнь протекла бесполезно:

И кусок [хлеба] стал недозволенным и дыхание осквернено.

Неисполненные [мною] веления [Твои] опозорили меня,

Я сожалею о поступках, [которые] противоречили [Твоим] велениям.



Как жалко, что жизнь протекла бесполезно,

Стал хлеб не дозволен, дыханье болезно.

К веленьям Твоим глухотой опозорен,

Жалею, что спорил я с волей небесной.


==================================================

158(159)

Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе

И никогда не смывал с лица пыли греха,

Я не [переставал] надеяться на престол великодушия Твоего,

Так как никогда одно не называл двумя.



Хоть жемчуга покорности Тебе я не сверлил,

С лица ни разу не смывал грехов привычных пыль,

Всегда надеялся на Твой престол великодушья, ‑

Я никогда одно двумя не звал и не юлил.


=====================================================

159(160)

Говорят: <Гурии и рай будут,

Там будет чистое вино и мёд>.

Если мы [теперь] поклоняемся вину и возлюбленной, это не грех, ‑

Ведь в конце концов мы придём к тому же.



Гурий нам обещают в раю неземном,

Будут яства и мед, чаши с чистым вином,

В чем же грех – поклоняться вину и любимой? ‑

Ведь в конце‑то концов мы к тому же придем.


==========================================================

160(161)

Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба,

Два мана вина, баранью ножку

И сидеть с возлюбленной в развалинах,

Это [будет] наслаждение, доступное не каждому султану.



1)

Добыть пшеничную лепешку,

Кувшин вина, баранью ножку,

Сидеть с возлюбленной в руинах ‑

Не каждому султану можно.


2)

Добуду если хлеба, заодно,

Баранью ножку, красное вино,

С любимой сесть в руинах – наслажденье,

Не каждому властителю дано.


3)

Пшеничную лепешку коль достану,

Баранью ножку и вина два мана,

С любимой сесть в руинах ‑ наслажденье

Доступное не каждому султану.


======================================================

161(162)

Когда чистые души покинут тела, твоё и моё,

Прах других пойдёт на наши могилы.

А потом на кирпичи для могил других

Повлекут в [отливочную] форму наш прах.


Комментарий: видимо, имеется в виду изготовление кирпичей

для глинобитных стенок могил.  Разумеется, кирпичи не "отливают",

а уминают сырую глину в форму (сразу на несколько кирпичей)

и потом вытряхивают на песок для сушки на солнце.


Если души покинут тела и твое и мое ‑

Прах других кирпичами на наши могилы пойдёт,

А потом на кирпич для могил опочивших потомков

Кто‑то прах наш сырой в деревянную форму умнёт.


===================================================

162(163)

Говорят: <Все воздержанные люди

Воскреснут такими же, какими умрут>.

Мы потому всегда с вином и возлюбленными,

Что, быть может, нас так и воскресят.



Воздержанных людей, нам говорят,

Такими же на землю возвратят.

Мы потому всегда с вином и с милой,

Что, может быть, нас так и воскресят.


==================================================

163(164)

О небосвод! Все разрушения происходят из‑за твоей злобы,

Несправедливость – твой давнишний обычай.

О земля, если рассекут твою грудь,

То много драгоценных каменьев [найдут] в ней.



О небо, разрушенья все от злобности твоей,

Обычай давний твой – несправедливость для людей.

Земля, о если грудь твою рассечь решат когда‑то,

Так много драгоценных в ней отыщется камней.


=======================================================

164(165)

Говорят, что пьяницы будут в аду.

Это – ложь, не следует этому доверять:

Если влюблённые и пьяные должны быть в аду,

То завтра рай окажется [пустым], как ладонь.



1)

Говорят, что все пьяницы будут в аду,

Это ложь, ты не верь, что туда попаду!

Если пьяниц с влюбленными в ад отправляют,

То назавтра в раю никого не найдут.


2)

Говорят, что всех пьяниц ждет адский огонь,

Это ложь, ты не верь, простака урезонь!

Если в ад отправлять всех влюбленных и пьяниц,

Рай останется завтра пустым, как ладонь.


===========================================================

165(166)

Эту чашу, столь красиво отделанную,

Разбили и бросили на дорогу.

Берегись, не ступай по ней безжалостно,

Ибо эту чашу сделали из чаш голов.



Чашу ту, узоры чьи красотой слепили,

На дороге в Нишапур бросили, разбили.

Осторожно, ты по ней не ступай безжалостно,

Ведь из праха чаш голов чашу ту слепили.


Нишапур – родина Хайама


========================================================

166(167)

Тот, кто прислушивается к голосу разума,

Не достигает цели: он доит быка.

Уж лучше надеть одеяние глупости,

Ибо сегодня за разум продают [только] порей.



Мне подумалось, что с первой строкой подстрочника что‑то не так.

Ее, судя по остальному, надо понимать так, что бессмысленно умничать перед

дураком, а не в том смысле, что не надо слушать собственный разум.

Бессмысленно озвучивать голос разума перед дураками.

Вот так получается куда более цельно и логично.


Вразумлять дурака – не для мудрых людей,

Тот, кто доит быка, не достигнет целей.

Ты уж лучше надень одеянье тупицы,

Ибо нынче за разум дают лишь порей.


========================================================

167(168)

Хаййам! Зачем так горевать из‑за греха?

Что пользы – большой [ли], малой [ли] – тосковать?

Если бы не было греха, зачем [тогда] прощение?

Прощение создано для греха, зачем же горевать?



Хаййам, зачем из‑за греха в уныньи пребывать?

Что пользы в этом, хоть большой, хоть малой – тосковать?

Когда бы не было греха – зачем тогда прощение?

Прощенье создано грехом, зачем же горевать?


=========================================================

168(169)

Настало утро, встань, о изнеженный!

Потихоньку пей вино и играй на лютне.

Ибо тот, кто здесь, [в этом мире], – не пробудет долго,

А из тех, кто ушёл, никто не вернётся.



1)

О изнеженный, утро настало, вставай!

Пей вино, потихоньку на лютне играй.

Ибо кто в этом мире – пробудет недолго,

Кто ушел – не вернется назад, не мечтай.


Получилось– слишком близко к переводу Словенова

Так что – второй вариант перевода:

2)

Настало утро – встань, о изнеженный.

Играй на лютне, вино поцеживай.

Кто в этом мире – гостит недолго.

И не вернуть нам назад исчезнувших.

================================================

169(170)

Когда я буду растоптан ногою смерти

И ощипан, как птица, рукою смерти,

Сжальтесь, из моего праха лепите только кувшины ‑

Быть может, я оживу, почуяв запах вина.



Меня растопчет смерть ногой, когда придет она,

Рукой безжалостно ощиплет, будто каплуна,

Вы сжальтесь и из праха только кувшины лепите ‑

А может быть, я оживу от запаха вина.


======================================================

170(171)

Когда я умру, то омойте меня вином,

Погребальный обряд мой совершите чистым вином.*)

[Если] хотите найти меня в день воскресения,

То ищите в прахе винного погребка.


*)После окончания погребальной молитвы в изголовье могилы

выливают кувшин воды.


Умру, вином омойте, мой завет таков,

Кувшин вина пролейте в изголовье снов.

А чтобы отыскать во время воскресенья ‑

Меня ищите в прахе винных погребков.


========================================================

171(172)

Говорят: <Не пей вина, не то попадёшь в беду,

В день возмездия окажешься в огне>.

Это правда, но лучше обоих миров

Тот один миг, когда ты пьян вином.



Сказали – от вина беда одна,

И в Судный день геенна суждена

Да, правда, но миров обоих лучше

Тот миг, когда ты пьяный от вина


=======================================================

172(173)

Мы – куклы, а небо – кукольник.

Это – действительность, а не аллегория.

Мы поиграем на ковре бытия

[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.



Мы куклы, небо – кукловод, скажу вам я.

Таков наш мир, не аллегория моя.

Мы на ковре земном немного поиграем,

И снова попадем в сундук небытия.


===============================================

173(174)

Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,

Положив перед собой череп Кай‑Кавуса.

Она говорила черепу: <Увы! Увы!

Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?>


Тус – 1) легендарный витязь, персонаж <Шах‑наме> Фирдоуси, 2) город в

Хорасане.

Кай‑Кавус (Кей‑Кавус, Кавус, Каус, Ковус) – древний иранский шах из

мифической династии Кеянидов, отец героя Сиявуша,

Комментарий: напоминает "бедного Йорика"…



Увидел, птица оседлала стену Туса,

И принесла с собою череп Кай‑Кавуса.

Она твердила черепу увы, увы, увы…

Где славный гром литавр, где сладкий звук комуза?


комуз

• киргизский струнный щипковый муз. инструмент

• одно из названий варгана, язычкового инструмента

• дагестанская разновидность гармони


========================================================

174(175)

Если раздобудешь ты два мана вина,

Пей вино в любом обществе и в любом собрании.

Тот, кто сотворил мир, не нуждается

Ни в усах таких, как ты, ни в бороде таких, как я.


Ман – 800‑850 г. По другому варианту 500 г.


1)

Если ты раздобудешь, приятель, два мана вина,

Выпивай их в собраньи и обществе всяком до дна.

Для творца всеблагого миров и всего во Вселенной

Ни усы от тебя, ни моя борода не нужна.


2)

Если ты раздобудешь вина иногда,

То в собраньи любом выпивать не беда.

Не нужны сотворившему мир с небосводом

Ни усы от тебя, ни моя борода.


======================================================

175(176)

О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце,

Рвёшь рубашку моего счастья.

Ветер, дующий на меня, ты обращаешь в пламя.

Воду, которую я пью, ты во рту превращаешь в пыль.



1)

О небо, ты сердце всегда огорчаешь,

Ты счастья рубашку на мне разрываешь

Ты в пламя прохладу ветров обращаешь,

А воду что пью – в пыль во рту превращаешь.


2)

О небо, кто сердце всегда огорчает, не ты ль?

На мне рвешь ты счастья рубашку, как ветер ковыль.

И ветер, что дует в меня, обращаешь ты в пламя,

А если я пью, превращаешь во рту воду в пыль.


======================================================

176(177)

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?

Видел ты кого‑нибудь, кто жил бы вечно?

Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,

А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.*)


*)Буквально: "Со взятым на подержание следует жить временно".


1)

Зачем горевать о богатствах и столько тужить?

Ты видел кого‑нибудь, кто бы сумел вечно жить?

Ведь телу даны только несколько вздохов, на время.

Что взято взаймы – только временно будет служить.


2)

Тужить, горевать о богатстве – не стоит хлопот.

Смотри, разве кто‑нибудь вечно на свете живет?

Лишь несколько вздохов Творец выдал телу на время,

А то, что дано лишь взаймы, не считай за свое.


=======================================================

177(178)

Одна рука – на Коране, другая – на чаше,

То мы благочестивы, то нечестивы.

Под этим мраморным сводом цвета бирюзы

Мы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.



С чашей винной в руке, и с рукой на Коране,

То кощунствуем мы, то святошами станем.

Мы под мраморным сводом во цвет бирюзы

Ни кафиры совсем, ни совсем мусульмане.

========================================================

178(179)

До меня и тебя были дни и ночи,

И небо вращалось своим чередом.

Берегись, ступай по земле осторожно,

Ибо эта [земля] была зрачками красавиц.



До тебя и меня дни и ночи сочти,

Чередой свод небесный вращался в ночи.

Берегись, и ступай по земле осторожно,

Ты ведь топчешь ногами красавиц зрачки.


====================================================

179(180)

Из того кувшина с вином, в котором нет вреда,

Выпей одну чашу, а другую – дай мне,

До того как по воле судьбы

Гончар сделает кувшин из моего и твоего праха.



Из кувшина с вином, в котором нет вреда,

Ты выпей чашу сам, другую мне отдай.

Пей до того, когда придет по воле судеб

Гончар и превратит наш прах в кувшин тогда.


=========================================================

180(181)

Встань, о сердце [моё], проведём рукой по лютне,

Будем пить вино, уроним своё доброе имя.

Продадим молитвенный коврик за пиалу вина,

А эту бутыль славы и позора ударим о камень.*)


*)Ударить бутыль чести и позора о камень – образное выражение,

означающее "стать paвнодушным и к доброй славе и к дурной".


О сердце милое, встаем, рукой по лютне проведем,

Мы имя доброе свое уроним за вином вдвоем.

Сдадим за пиалу вина потертый коврик для намаза,

Бутыль, где слава и позор, о твердый камень разобьем.


===================================================

181(182)

О друг, не горюй из‑за суетности мира,

Не горюй зря из‑за старого мира.

Раз случившееся прошло, а будущего не видно,

Будь весел и не горюй о [том, что] было и [чего] не было.



1)

О друг, о мире не горюй, что суета нас обложила,

О старом мире не толкуй, его душа давно остыла.

Раз все минувшее прошло, а то, что будет не видать,

Будь весел друг и не горюй о том, что было и не было.


сокращенный вариант:

2)

О мире не горюй, суетность обложила.

О старом не толкуй – его душа остыла.

Минувшее прошло, что будет –  не видать.

Будь весел, не горюй, что было, что не было.


==========================================================

182(183)

Будь весел, ибо вновь наступит праздничный месяц

И будет всё для веселья.

Месяц стал худым, бледным и печальным от слабости.

Он поневоле избавится от этих невзгод.



Весел будь, ведь вновь наступит праздник, месяц, год.

Для веселья все там будет, радость нас найдет.

Месяц бледен и печален, исхудал от слабости ‑

Поневоле он стряхнет весь этот груз невзгод!


=====================================================

183

В своей любви к тебе я не стыжусь упрёков,

С невеждами я не спорю по этому поводу.

Этот напиток любви – исцеление мужей,

А не мужам этот кубок не принесёт пользы.



В своей любви к тебе я не стыжусь упреков

С невеждами об этом спорить нету толку

Мужьям для исцеленья – эликсир любви,

А не мужам сей кубок выпивать без проку.


====================================================

184(185)

В том виде, в котором я вижу дела мира,

Всё, что есть в мире, представляется мне никчёмным,

Слава Аллаху, во всём, куда ни посмотрю, ‑

Я вижу своё несчастие.



Дела мирские вижу в свете тёмном,

Все в мире представляется никчёмным,

Хвала Аллаху, что куда ни посмотрю,

Свое несчастие я вижу отражённым.


====================================================

185(186)

Пока мы не соединим свои руки для союза,

Нам не наступить весело ногою на голову печали.

Будем же опохмеляться до рассвета,

Ибо много раз рассветёт, а мы [уж] не будем дышать.



Пока мы не соединим в своем союзе руки,

С весельем нам не растоптать змею печали, скуки.

Давайте ж до рассвета пить, ведь знаем, много раз ‑

Придет рассвет без нас, когда дыханья смолкнут звуки.


====================================================

186(187)

Если прославишься ты в городе – станешь [мишенью] людской злобы

А если уединишься в келье – [станешь источником[ подозрений.

Лучше, если ты даже Хизр или Илйас,

Чтобы тебя никто не знал и ты никого не знал.


Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не

упоминаемый в числе канонических пророков в Коране.

Отыскав подземный источник жизни и испив из него воды, получил бессмертие.

Покровительствует путникам, заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели.

Он имеет такую особенность, что никогда не попадается на глаза ‑

появится вдали, как мираж, и исчезает.

Вот почему, считает Хайям, лучше всего быть Хызром, чтобы ни один человек

тебя не знал, и ты бы не знался ни с кем. Является символом

мудрости. Его характерный признак ‑зелёное одеяние.

Илъяс (Илъяс, Илйас, Эйъяс) – мусульманский вариант библейского имени

пророка Ильи. Иногда отождествляется с Хизром.



Станешь в городе ты славен  – злой молвы не избежать

А уединиться в келье – подозренья накликать

Лучше стать бесплотным Хизром – вот была бы благодать:

Чтоб тебя совсем не знали, самому других не знать.


=======================================================

187(188)

[Всевышний] мастер, который создавал людей,

Не знаю, зачем создал их с изъянами и недостатками?

Если хороши эти формы, зачем было их разбивать?

А если не хороши они, чья же вина?



1)

Всевышний мастер, что решил людей создать,

Изъяны, недостатки, для чего давать?

Когда прекрасны формы – что же их корежить?

А коль не хороши – то кто же виноват?


Укороченный вариант:

2)

О Мастер, что решил людей создать,

Зачем им стал изъяны придавать?

Коль формы хороши – зачем их портить?

А коль не хороши – кто виноват?


=========================================================

188(189)

Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить, ‑

Не стоит огорчаться по пустякам или важным [делам].

Мои и твои дела, насколько нам это известно,

Нельзя переделать своими руками, словно воск.



Раз свой удел ни увеличить ни уменьшить,

Не огорчайся тем что капает, иль хлещет.

И наши все дела, насколько знаем мы,

Не перелепишь словно восковые вещи.


=======================================================

189(190)

Всё доброе и дурное, что заложено в человеке,

Радость и горе, которые присущи судьбе и року,

Не сваливай на небосвод, ибо с точки зрения разума

Небосвод тысячу раз несчастнее тебя.*)


*)Небосвод, приносящий столько зла людям, вращается не по своей

воле, а по велению творца. Эта подневольность делает его, по мнению

Хайама, несчастнее его жертв.

Мой комментарий – мне кажется, пояснение к подстрочнику не совсем точное

Видимо, дело не в том, что "несчастнее" а в том, что "небо" не обладает

свободой воли. Видимо, правильно следует перевести не "нечастнее",

а "подневольнее тебя"!



За добро все и зло, что вложил бог в раба,

Радость, горе, и боль, что несет нам судьба,

Не ругай небосвод, ибо разум подскажет ‑

Он ведь в тысячу раз подневольней тебя.


=================================================

190(191)

Посмотри на этот опрокинутый небосвод,

Под которым все мудрецы терпят насилие.

Посмотрите на дружбу бутыли и чаши:

Они [прильнули] губами друг к другу, а между [ними] льётся кровь.


На мой взгляд, следует понимать так: небосвод – чаша. Бутыль – мудрец.

Мудрец целуется с небом (то есть озабочен не мирскими делами),

хотя небосвод выпивает его кровь.


Как опрокинутая чаша небосвод,

Здесь всяк мудрец, терпя насилие, живет.

На дружбу погляди бутыли с чашей:

Целуясь, кровь из губ в другие губы льет.


====================================================

191(192)

О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире,

Укрась на лужайке сад [своего] наслаждения,

А потом на эту лужайку, словно роса,

Садись ночью, а вставай [только[ утром.



О сердце, возьми все, что надо, безссудно,

Устрой на лужке сад услады беспутной.

Потом, как роса, на заветный лужок

Садись по ночам, а вставай только утром.


=========================================================

192(183)

В жизни надо быть рассудительным.

О делах Вселенной нужно быть молчаливым.

Пока есть глаза, язык и уши,

Надо быть слепым, немым и глухим.



По жизни надо быть с умом сухим,

Не обсуждать Вселеннских дел с плохим.

Пока целы глаза, язык, и уши

Разумней быть слепым, немым, глухим.


===================================================

193(194)

Пить вино и общаться с красавицами

Лучше, чем упражняться в лицемерии аскетизма.

Если пьяные будут в аду, то скажи,

Кто же тогда увидит рай?



Быть вином и любовью согретым

Лучше, чем лицемерным аскетом.

Если пьяные будут в аду, кто, скажи,

Рай увидит, расставшись со светом?


==================================================

bannerbanner