
Полная версия:
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
194(195)
Вино лучше [всего] в дни молодости,
Чистое вино хорошо [пить] с красавицами!
Этот тленный мир подобен сну и развалинам,
И лучше в нём быть пьяным вдребезги от вина.
–
Вино лучше пьется в дни юности пряной,
А лучшие вина – с красоткой желанной!
Мир тленный – как сон средь пустынных развалин.
И лучше всего быть в нем вдребезги пьяным
=====================================================
195(196)
Доколь ты будешь в плену румян и благовоний?
Доколь ты будешь гоняться за всем красивым и безобразным?
Если ты даже источник Замзам или живая вода, ‑
Всё равно скроешься в сердце земли.
–
Замзам (Земзем, Зам‑Зам) – священный колодец в Мекке, близ Каабы. Воду этого
колодца верующие считают святой, обладающей чудодейственной силой. Её
развозят в маленьких сосудах по мусульманским странам. Считается, что одной
капли этой воды достаточно, чтобы на 500 лет сократить муки в аду.
1)
Доколе будешь ты в плену румян и благовоний?
За безобразьем с красотой доколе нрав твой гонит?
Ведь даже если ты святой живой воды источник,
То все равно во глубь земли судьба тебя загонит.
2)
Ну доколь о румянах с духами молить,
И уродство с красой манят больше молитв?
Даже если ты станешь живою водою,
Всё когда‑нибудь скроешься в сердце земли.
======================================================
196(197)
Одна чаша вина стоит ста сердец и ста религий,
Один глоток вина стоит китайского царства.
Что есть на земле, кроме рубинового вина?
Горести, которые стоят тысячи сладостных душ.
–
Ста сердец лишь одна стоит чаша вина, ста религий,
Лучше царства Китая она, лишь глоток невеликий.
Что же есть на земле – только вина, что цвета рубина?
Только горести, ценностью в тысячи сладостных ликов.
======================================================
197(198)
Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой
И склоняются головки фиалок на лугу,
Клянусь, мне нравятся [те] бутоны,
Которые подбирают полы своей [одежды].
–
Комментарий:смысл этого стиха трудно понять.
Можно понять и так и этак. Но поскольку
в первом бейте речь о росе, можно понять, что
нравятся не боящиеся умываться росой.
Возможно, имеется в виду, что фиалки,
пока они молоденькие, еще бутоны,
на ночь закрывают чашечки.
Тюльпаны тоже на ночь закрываются.
Соответственно этому решил перевести так:
–
Тюльпаны утром от росинок не бегут,
Головки никнут у фиалок на лугу.
Клянусь, мне нравятся бутоны, что от влаги,
Подняв , своей одежды полы берегут.
==========================================================
198
Старость – [дерево со] слабыми корнями и листьями.
Гранаты щёк моих синеют,
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Пришли в негодность и начинают разрушаться.
–
Старость – слабость корней и листвы, и бесплоден стручок.
Посинели гранаты когда‑то пурпуровых щек.
Крыша, дверь и четыре подпорки стены бытия
Разрушаются, стали негодны, вот жизни итог.
=======================================================
199(200)
Забудь о дне, который [уже] прошёл,
Не скорби о ненаступившем завтрашнем дне,
Не опирайся на грядущее и прошедшее,
Будь весел теперь, не растрачивай попусту жизнь.
–
1)
Забудь о дне минувшем, там ничто не взять.
И не скорби о завтра, что там можно ждать.
Не опирайся на грядущее с прошедшим,
Теперь будь весел и впустую жизнь не трать.
2)
Прошедший день забудь, не тереби.
О дне ненаступившем не скорби.
Не опирайся на вчера и завтра,
Будь весел, жизнь сегодня не губи.
==================================================
199+1(201)
Я не был трезв и на одно мгновенье [всё время], пока живу.
Я пьян даже в Ночь предопределений.
Уста – на устах чаши, грудь – на груди жбана,
Рука – на шее кувшина до самого утра.
–
Ночь предопределений (Коран, гл. XCVII) – 27‑я ночь месяца
Рамадана, в которую Аллах ниспослал Мухаммаду Коран.
По мусульманскому поверию, ежегодно в эту ночь творец определяет
судьбы всех живущих на земле. Если человек проведет
Ночь предопределений в посте молитве, ‑
Аллах исполнит задуманные им желания.
–
Не знал я трезвых никогда, пока живу, мгновений,
Я пьянствовал и даже Ночью Предопределений.
Уста – у чаши на устах, грудь на груди у жбана,
Рука на шее кувшина до утренних говений.
–
примечание: с наступлением светлого времени дня мусульманам в рамадан
положено говеть (пост и воздержание).
======================================================
201(202)
Если не пьёшь вина, то не упрекай пьяных,
Откажись ты от хитрости и обмана.
Ты гордишься тем, что не пьёшь чистого вина, ‑
Но ты совершаешь сто дел, которые намного хуже этого.
–
1)
Не пьешь вина, так упрекать других не нужно,
Обман и хитрость не бери своим оружьем.
Ты так гордишься тем, что ты не пьешь вина,
Но совершаешь сотню дел намного хуже.
2)
Не пьешь вина – не упрекай с гордыней пьяных,
И откажись от лжи и хитрого обмана:
Не пьешь ты чистого вина, но у тебя
Есть сотни дел похуже пьяного дурмана.
=====================================================
202(203)
Пей вино, ибо оно заставит тебя забыться,
А сердце врага заставит облиться кровью.
Какая польза в трезвости, кроме того,
Что она ранит твоё сердце размышлениями о кончине?
–
Комментарий: здесь не очень понятен первый бейт (двустишие).
Видимо, надо понимать так: для мудрого человека вино дарует
забвение и отвлечение от мерзостей жизни. А глупца – наоборот
заставит жевать сопли о своих несчастьях.
Что соответствует современным наблюдениям психологов – алкоголь может
выступать и как антидепрессант, и как стимулятор депрессии.
Я постарался перевести в соответствии с этим пониманием.
–
1)
Питье вина заставит мудрого забыться,
Дурное сердце вражье – горестью облиться.
Что пользы в трезвости? Увы всего одна ‑
Что сердце мыслью о кончине обагрится.
2)
Вино заставит позабыть проблем пучины,
Утопит вражье сердце в горестной кручине.
Что толку в трезвости, ну, кроме лишь того
Что сердце ранит размышленьем о кончине?
====================================================
203(204)
Выслушай меня, о ты, избранный из старых друзей!
Не страшись этого непостоянного неба.
Сядь в уголке площади довольства малым
И наблюдай за игрой судьбы.
–
1)
Послушай ты, кто из друзей, из старых, избран был,
Зря не страшись небес непостоянной ворожбы.
Сядь в уголке на площади довольства малым,
И наблюдай как протекают игрища судьбы.
Несколько сокращенный вариант:
2)
Послушай старый друг, что мною избран был,
Ты не страшись небес неверной ворожбы.
Сядь в уголке на площади довольства малым,
И наблюдай бесстрастно за игрой судьбы.
======================================================
204(205)
Рубищем аскета мы заткнули горло жбана,
Мы совершили омовение землёй трущоб.
Быть может, в пыли погребка мы найдём
Ту жизнь, которую потеряли в погребках.
–
Аскетским рубищем заткнули горло жбана
Землей трущоб омыли тело вместо бани.
А может быть в пыли у погребков найдем
Ту жизнь, что в детстве нам была обетована.
========================================================
205(206)
Тайны мира в том [виде, в] котором изложены в моей тетради,
Нельзя рассказать [никому], так как это опасно [для] моей головы.
Раз нет среди этих учёных мужей ни одного благородного, ‑
Невозможно сказать всего, что у меня на душе.
–
1)
Тайны мира в тетрадь записал, но увы
Огласить их нельзя – не сносить головы.
Средь ученых мужей не найти благородных ‑
Все, что душу томит, невозможно открыть.
2)
Тайны мира познав, записал я в тетрадь ‑
Головы не сносить, если их показать.
Не найти средь ученых мужей благородных,
И всего, что в душе, невозможно сказать.
=======================================================
206(207)
Я поведаю тебе одну сокровенную тайну,
Расскажу о ней вкратце, в двух словах:
С любовью к тебе я сойду в землю,
С любовью к тебе поднимусь из земли.
–
Я тайной заветной с тобой поделюсь,
Короткой, в двух строчках, не новой, и пусть:
С любовью к тебе я сойду как‑то в землю,
С любовью к тебе из земли поднимусь.
======================================================
207(208)
Укроти ты [свою] алчность и живи довольный.
С добром и злом судьбы прерви связь.
Возьми в руки вино и локоны любимой,
Ведь эти несколько дней недолговечны, пролетят быстро.
–
1)
Умерь же алчность и живи беспечно,
Добро и зло судьбы не слушай вечно.
Возьми вино, гладь локоны и плечи,
С любимой дни редки и быстротечны.
2)
Забудь про алчность и живи довольный,
С добром и злом судьбы порвать не больно.
Вино в руках и локоны любимой…Ах,
Столь кратки дни у радости любовной.
=====================================================
208(209)
Хотя мир и сотворен ради тебя,
Не полагайся на него, ибо так поступают мудрецы.
Много подобных тебе уходит и много приходит.
Похищай свою долю, пока тебя самого не похитили.
–
1)
Хоть мир сотворен для тебя , так Бог приказал небесам,
На мир полагаться нельзя, последуй седым мудрецам.
Так много подобных тебе, уходит и много приходит,
Так долю свою похищай, пока не похищен ты сам.
2)
Хоть мир этот ради тебя сотворен,
Ему не доверится, кто умудрен.
Приходят, уходят так много подобных,
Пока сам не взят, забирай что дал Он.
=====================================================
209(210)
Раз дела идут не по нашему желанию,
Что же станет с нашими помыслами и стараниями?
Постоянно сидим мы в печали о том,
Что поздно пришли и скоро придётся уходить.
–
Если мир не желанием нашим ведом,
Что же станет с делами и мыслью потом?
Постоянно сидим мы в печали о том,
Что так поздно пришли и так скоро уйдем.
========================================================
210(211)
Прекрасный день: погода не жаркая и не холодная,
Облако смывает пыль с лика цветов,
Соловей на языке тайн кричит
Жёлтой розе: <Надо пить вино>.
–
День чудный, ни жарких, ни стылых ветров,
Смывает пыль облако с лика цветов.
Кричит соловей на наречии тайном:
Эй, желтая роза, вино приготовь!
=======================================================
211(212)
Кто в мире не грешил, скажи?
Кто живёт безгрешный, скажи?
Я совершаю зло, а Ты воздаешь злом, ‑
Так какая же разница между нами? Скажи!
–
Кто в мире не грешил, скажи?
И кто безгрешным жил, скажи?
Творю я зло, Ты зло в ответ мне, ‑
В чем разница, будь мил, скажи!
====================================================
212(213)
Пресытился я, Господи, своим существованием,
Своими невзгодами и нищенством!
Раз Ты творишь бытие из небытия, то выведи меня
Из этой нищеты во имя своего бытия.
–
1)
Прости о Господи, пресыщен своим существованьем я,
Прибит невзгодами, и нищим влачит меня судьба моя.
Ведь все из ничего творишь Ты, так выведи меня, как сына,
Из этой нищеты во имя божественного бытия.
2)
Своим существованьем я пресыщен,
Устал я жить рабом невзгод и нищим.
Ты можешь все, так выведи меня
Из сей юдоли, если Ты всевышний.
====================================================
213(214)
Ты – Творец и Ты сотворил меня таким.
Я влюблён в вино и любовные напевы.
Раз в первый день [мира] Ты создал меня таким,
Так ради чего [теперь] бросаешь меня в ад?
–
Ты сотворил меня таким, как говорят.
Влюбил в вино, напев любовный, роз наряд.
Создал меня таким Ты в первый день творенья,
Так для чего теперь меня бросаешь в ад?
=====================================================
214(215)
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
–
1)
Встань, не тужи, что бренен мир и вечна злость,
Сядь, проведи в весельи миг, коль довелось.
Когда б в природе рока было постоянство,
То никогда б тебе родиться не пришлось.
2)
Встань, не плачь о мире, что так бренен он.
Веселись мгновенье, коим наделён.
Коль в природе судеб было б постоянство,
Никогда бы не был ты на свет рожден.
=====================================================
215(216)
Тщетно тужить – бесполезная затея.
Ибо этот небосвод сеял и жал тысячи подобных нам.
Наполни кубок вином, вложи скорей в мою руку,
Чтобы я выпил с мыслью: случилось всё, что должно было случиться.
–
Комментарий: как я понимаю, возможно здесь описывается ситуация
перед отходом в мир иной. Просит налить ему и вложить в руку,
причем скорее. Человек в слабости и торопится.
–
Тужить без толку, бесполезная затея,
Таких бессчетно небосвод и жал и сеял.
Налей вина в фиал и в руку дай скорее,
Чтоб выпил с мыслью: все как дОлжно, не жалею.
=================================================
216(217)
О Господи! Ты великодушен, а великодушие – милосердие.
Так почему же смутьян изгнан из садов Ирема?
Если ты простишь меня, покорного, – [это] не милосердие.
Если простишь меня, бунтаря, – вот это милосердие!
–
Ирем – в мусульманской мифологии земной рай; разрушенный Аллахом
легендарный сад, созданный мифическим правителем Южной Аравии нечестивым
царём Шаддадом, вознамерившимся создать рай на земле. Название сказочного сада
пришло в литературу из Корана. В персидской литературе и фольклоре <сады Ирема> –
символ прекрасных, цветущих садов.
Судя по подстрочнику, стих необычной структуры с редифом к 1,3,4 строкам
И видимо, его и надо переводить как "опрокинутый" рубайя АхАА.
–
Великодушие горнее – вот милосердие.
Что же смутьян стал изгнанником, рай потерял?
Если прощаешь покорного – не милосердие,
А бунтаря если вздорного – вот милосердие!
===========================================================
217
Раз небосвод [никогда] не вращается по желанию мудреца,
То хочешь – считай семь небес, хочешь – восемь.
Раз нужно умереть и похоронить желания,
То муравей ли съест тебя в могиле или волк в степи – [всё равно].
–
Коль вращать небосвод мудрецам не дано,
Будь там восемь небес, или семь, все одно.
Раз дано умереть, без желаний забыться ‑
Муравей съест в гробу, волк в степи – все равно.
====================================================
218
О саки! Моё сердце истлело более, [чем у] покойника,
Которому под землёй спокойнее, чем мне.
Сколько бы я ни раскаивался, проливая слёзы,
Я остаюсь неисправимым грешником.
–
1)
Моё, о кравчий, сердце трухлявей, чем у трупа,
Который под землею лежит спокойно, тупо.
И сколько бы ни клялся, ни проливал бы слёз,
В грехе неисправим я, идти в святоши глупо.
2).
Сильней, чем у покойника мое истлело сердце ‑
Он спит себе спокойненько, а я лишь пьян мертвецки.
И сколько б мне ни каяться и слезы ни ронять,
От грешной сущности моей мне никуда не деться.
3).
Я сердцем тленней, чем мертвец,
Спокойно спящий, как мудрец,
И сколь ни каюсь я сквозь слезы.
Все тот же грешник и юнец.
===================================================
219(220)
[Если] хочешь укрепить основу жизни
И хоть некоторое [время] прожить в мире с весёлым сердцем,
То ни на миг не переставай пить вино,
Чтобы постепенно вкусить наслаждения жизни.
–
Если хочешь основу житья укрепить,
В мире с сердцем веселым немного пожить,
Пить вино ты не переставай ни мгновенья,
Чтобы все наслаждения жизни вкусить.
=======================================================
220(221)
Мирские тревоги – яд для тебя, а вино – противоядие.
Выпьешь противоядие – не будет тебе страшен яд.
Пей на траве вино [вместе] с [юношами] с нежным пушком,
До того как вырастет трава из твоего праха.
–
Есть яд мирских тревог твоих – вино сильней него,
Когда ты выпьешь, исцелит – не страшно ничего.
Пей на траве вино с юнцом с пушком на нежной коже,
Пока не выросла трава из праха твоего.
========================================================
221(222)
Не проявляй нерешительности, откажись от обрядов веры
И того куска, что у тебя, не жалей для других.
[В этом мире] не покушайся на жизнь и имущество людей,
А ответственность за тот мир я беру на себя. Неси вино.
–
Отодвинь обряды веры, нерешительность не сей,
И куска что сам имеешь для других не пожалей.
Будут пусть тебе священны жизнь, имущество людей.
А тот мир "благословенный"… Разберусь! Вина налей!
=========================================================
222(223)
Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира],
Чтобы слёзы жемчугом не осыпали мою грудь.
Чаша головы не наполнится вином от дум,
Ведь никакую опрокинутую чашу [нельзя] наполнить.
–
Нету ночи, чтобы разум не стонал от дней,
Чтоб в потоке слез жемчужных грудь не мокла в ней,
Но от дум вином не станет голова полней,
Опрокинутую чашу не наполнить мне.
=======================================================
223(224)
Что бы ты ни говорил мне, – говоришь по злобе,
Постоянно ты нарекаешь меня еретиком и безбожником.
Я признаю себя таким, каким ты [меня] называешь,
Но рассуди по справедливости: достоин ли ты говорить [всё] это?
–
Все слова, что извергаешь, говоришь по злобе ты.
Постоянно нарекаешь: мол, безбожник, еретик.
Но признав себя таким вот, как меня ты называешь,
К справедливости взываю: вправе ль ты ругать, старик?
==================================================
224(225)
Дух, не осквернённый прахом,
Явился к тебе в гости из праведного мира.
Подкрепи же его чашей утреннего вина,
Пока не молвит: <Да сделает Аллах благим твой день>
–
1)
К тебе явился дух, не оскверненный прахом
Из праведного мира гость – прими без страха.
Так наливай же гостю чашу утренним вином,
Пока не пожелает блага от Аллаха.
2)
Явился дух, кого не тронул прах.
Из праведного мира, выкинь страх.
Почти с утра вином, пока не молвит:
"Благим твой день да сделает Аллах"
===================================================
225(226)
Пришла туча и опять заплакала над лужайкой, ‑
Без пурпурного вина не следует жить.
Вот травинка, которую мы сегодня лицезреем.
А кто же будет лицезреть травинки, [выросшие] из нашего праха?
–
Вот опять над лужайкой заплакала туча,
Жить с пурпурным вином веселее и лучше.
Вот травинка, что мы лицезреем сейчас.
Кто ж травинки из нашего праха изучит?
===================================================
226(227)
Зачем горюешь, о человек, о грядущем,
Ранишь душу и сердце тщетными мыслями!
Живи радостно, будь в этом мире весел,
Ведь в самом начале с тобой не посоветовались о [нашем] деле.
–
Горюешь зачем, человек, о грядущем,
Рвешь тщетными мыслями сердце и душу?
Живи в мире весело, радостен будь,
Рождая ж, тебя не спросили, где лучше.
=======================================================
227(228)
Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной,
Я совсем низверг бы это небо,
И создал вновь такое, под которым легко
Исполнялись бы желания благородных [людей].
–
Если был бы я Творцом, властью сил природных,
То совсем бы я низверг свод небес негодных.
Небо создал бы таким, под каким легко
Исполнялись бы мечты только благородных.
===============================================
228(229)
О мудрый старец, встань пораньше утром
И внимательно посмотри на того мальчика, рассыпающего пыль.
Дай ему совет: <Осторожно сыпь [этот прах],
Это – прах головы Кай‑Кубада и глаз Парвиза>.
–
Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии шахов древних
иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии царей Кеянидов, легендарный шах
древнего Ирана, правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Парвиз – счастливый, победоносный. Так звали сасанидского шаха Хосрова
(Хусрави) Пар виза (590‑628), совершившего много победоносных походов, успешно
воевавшего с Византией, но в конечном итоге потерпевшего поражение и
свергнутого собственным сыном. В персидской литературе Хосров Парвиз
выступает, с одной стороны, как олицетворение царской власти, а с другой
стороны, как образ страстного влюблённого. О любви Хосрова к красавице Ширин
сложено много поэм.
–
О мудрый старец, встань пораньше утром ясным,
Увидишь – мальчик пыль бросает всяко‑разно
Скажи ему "Сыпь осторожней, это прах.
Прах головы царя и глаз, любивших страстно."
====================================================
229(230)
Я постоянно жажду чистого вина,
Мой слух постоянно жаждет звуков флейты и рубаба.
Если после меня из моего праха сделают кувшин,
То я желаю, чтобы этот кувшин постоянно был полон вина.
–
Рубаб – щипковый струнный музыкальный инструмент типа лютни.
Вина я жажду постоянно, так налейте!
А слух мой жаждет сладких звуков лютни с флейтой.
А коль умру, из праха сделают кувшин,
А вы вина, его наполнить, не жалейте.
=====================================================
230(231)
Раз в наше время нет пользы от разума,
То плоды судьбы пожинает только неразумный.
Принеси мне того, что похищает у меня разум,
Быть может, судьба благосклонно взглянет на нас.
–
От разуменья пользы нынче не бывает,
Плоды судьбы лишь неразумный пожинает.
Так принеси того, что похищает ум:
Вдруг благосклонная судьба нас обласкает.
==================================================
231(232)
Роза сказала: <Я – Йусуф Египетский на лугу,
Мои уста – оправленный в золото драгоценный яхонт>.
Сказал я: <Коль ты Йусуф, покажи примету>.
Ответила [роза]: <Взгляни на мою окровавленную рубашку>
–
Иосиф (Юсуф, Иосиф Прекрасный) – любимый сын Иакова (Якуба).
Библейскому имени Иосиф соответствует кораническая форма Юсуф.
По легенде, Юсуф был своими братьями вероломно продан в рабство
в Египет. Образ Юсуфа широко использовался в персидской поэзии
как символ совершенной мужской красоты и жертвы неслыханного
предательства.
–
"На лугу я Иосиф прекрасный" – мне роза сказала,
Словно яхонт, оправленный в злато, уста показала.
– Коль Иосиф, примету яви , чтобы точно узнал я.
– Ты взгляни на рубашку в крови – роза мне отвечала.
=========================================================
232(233)
Мы с вином и любимой – в уголке этой трущобы