
Полная версия:
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
071
Не мечтай прожить более шестидесяти лет.
Куда бы ни поворачивал стопы – иди лишь пьяным.
Пока из чаши головы твоей не сделают кувшин,
Не выпускай из объятий кувшин и из рук чашу.
–
О жизни сверх шести десятков не мечтай,
Куда ни шел бы ты – лишь пьяным в путь ступай.
Пока из головы кувшин не изготовят,
И чашу и кувшин из рук не выпускай.
========================================================
072
Прежде чем мы вкусим превратности судьбы,
Давай‑ка сегодня выпьем вина,
Ибо этот небесный свод при [дальнейшем] вращении
Не даст нам возможности испить даже [глотка] воды.
–
Перед тем как вкусить передряги судьбы,
Дай, сегодня напьемся, оставим труды:
Ибо сей небосвод при дальнейшем вращеньи
Не позволит испить и глоточка воды.
======================================================
073
Я много скитался по склонам и долам,
но от моих скитаний дела не улучшились.
Я доволен тем, что жизнь моя
со всеми превратностями хоть и [не всегда]
шла хорошо, но всё же иногда проходила приятно.
–
Я скитался по горам и по долам,
Но скитанья не улучшили дела.
Всё ж доволен, пусть превратности и были,
Иногда приятно жизнь моя текла.
===================================================
074
О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах
И не думающий никогда о Судном дне!
Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,
Как поступает с другими время!
–
Тревожишься благами только мирскими,
День Судный не вспомнишь меж днями своими.
Приди же в себя хоть на миг, посмотри,
Что делает время с другими!
==========================================
075
Каждый, кто начертал строки разума в сердце,
Не провел даром ни одного мига своей жизни.
Он или старался снискать милость Творца,
Или же избрал себе покой и поднял чашу.
–
Кто начертал в сердце разума строки,
Мига не тратил зря в жизненном сроке.
Он или милости жаждал Творца,
Или же выбрал покой с чашей сока.
=======================================
076
Мы явились чистыми из небытия и осквернились.
Радостно вышли наружу и огорчились.
[Пролитые] слёзы [жгли] огнём наши сердца.
Мы растратили жизнь, а сами ушли в землю.
–
Явились чистыми мы в мир и осквернились.
А выйдя радостно наружу – огорчились.
Огонь пролитых слез обуглил нам сердца.
Мы жизнь растратили и под землею скрылись.
==============================================
077
Солнце вечного неба – [это] любовь.
Птица благословенного луга – [это] любовь.
Любовь – это не стенание соловья,
А вот если умираешь без стона – это любовь.
–
1)
Солнце – вечного неба зарница – любовь
ЛУга благословенного птица – любовь
Соловьиные стоны – водица, не кровь.
А без стона погибнуть решиться – любовь
2)
Солнце – светоч небесного круга – любовь.
Птица благословенного луга – любовь.
Не во тьме соловьиные стоны, к сезону,
А без стона погибнуть за друга – любовь.
==============================================
078
В тот день, когда не бывает у меня чистого вина,
Если во рту у меня и противоядие, то оно [кажется] ядом.
Горести мира – это яд, а его противоядие – вино.
Когда выпью вина, то не страшусь яда.
–
1)
День без чистого вина мне навевает только грусть.
И во рту противоядье – как отрава, зря лечусь.
Горесть мира – неизбывный яд, лечение – вино.
И когда из чаши выпью – то отравы не страшусь.
2)
Когда нет вина – день кажется адом,
Лекарство во рту мне чудится ядом.
Мирская грусть – яд, панацея – вино,
А выпью вина – и лекарства не надо.
==============================================
079
На свете никто не соединился с розощёкой [возлюбленной],
Пока его сердце не испытало уколы шипов судьбы.
Взгляни на гребень: пока не расщепился на сотни кусков, ‑
Не прикоснулся к локонам красавицы.
–
На свете никто не обрел с розощекой любовь,
Чьё сердце судьба не терзала уколом шипов.
На гребень взгляни – не коснулся он локонов нежных
Пока сам не стал расщеплёным на сотню зубцов.
================================================
080
Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал,
Сотворил [меня] из жителей рая или мерзкого ада.
Чаша, кумир и барбат на краю нивы ‑
Эти три – мне наличными, а тебе в долг – рай.
–
Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни или лиры.
Создавал бог меня – из чего я не знаю,
Тварей мерзкого ада иль жителей рая.
Лютня, чаша, любовник, у нивы на крае ‑
Обещанием – рай, а наличность тройная.
–
Примечание: Здесь, на мой взгляд, неточен подстрочник.
"тебе в долг – рай" – бессмыслица в прямом понимании,
творец не может быть что‑то должен своему созданию.
=================================================
081
Я сказал: <Больше не буду пить пурпурного вина,
Вино – кровь лозы, больше не буду пить кровь>.
Старец разума сказал мне: <Ты серьёзно говоришь?>
Я ответил: <Да нет\ Как мне не пить?>
–
Сказал – "не буду больше пить: вино ведь не водица,
Оно ведь кровь лозы, а я – совсем не кровопийца".
А старец разума спросил: "серьезно говорится?"
Я отвечал ему "Да нет, ну как мне не напиться!"
==========================
082
О друзья, напоите меня вином
И это [моё] янтарное лицо сделайте яхонтовым.*)
Когда я умру, омойте меня вином,
А из виноградных лоз сделайте мне гроб.
–
*) "яхонт" здесь – в значении "рубин". И строка означает
"Мое бледное (желтое) лицо сделайте рдеющим как рубин
О, друзья, напоите меня винной влагою, чтоб
Лик мой не был янтарным, алели бы щеки и лоб.
А когда я умру, то вином красным тело омойте.
А из лоз виноградных, пожалуйста, сделайте гроб.
=================================================
083
Вином и розами на берегу ручья с луноликой,
Пока возможно, буду я наслаждаться.
Пока я был, есть и буду,
Я пил вино, пью и буду пить.
–
Пока вино и розы есть, ручей журчит,
Я с луноликой буду время проводить.
Пока я был, пока я есть, и буду,
Вино я пил, вино я пью и буду пить.
========================================
084
Вот от утреннего ветра распускается бутон розы,
Соловей радуется красоте розы.
Сядь в тени роз, ибо [ещё] долго эти розы будут
Осыпаться на землю, а мы уже будем прахом.
–
О ветер утренний, в бутоны розы вей,
Они распустятся – рад будет соловей.
Сядь в тени роз, они ведь будут долго
На землю осыпаться,.. Мы – уйдем скорей.
===============================================
085
Хаййам, судьба стыдится того,
Кто сидит печальный из‑за превратностей судьбы.
Под звуки лютни пей вино из чаши,
Пока чаша не разбилась о камень.
–
Послушай, о Хайам, судьба того стыдится,
Кто из‑за неудач печальным в круг садится.
Под звуки лютни чаще пей вино из чаши,
Пока о камень чаше не пришлось разбиться.
=======================================
086
Друзья, когда вы будете вместе собираться,
Радуйтесь красоте друг друга.
Когда кравчий будет обносить вином магов,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом
–
Примечание: в данном случае "вино магов" – вино от
зороастрийцев, не мусульман, а не обнесение вином
каких‑то гостей‑волшебников.
Когда решите вы, друзья, собраться вместе снова,
Пусть будет друга красота для радости основой.
Когда напитком магов будет кравчий обносить,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом.
====================================================
087
Если я скажу Тебе тайну в трущобах,*)
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
без которого ничто не существует!
Хочешь – сожги меня, хочешь – обласкай.
–
*) Развалины ("трущобы") распространенный поэтический образ
Обозначающий место, где нарушаются установления ислама
("очаг вольности")
Михраб – дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети,
указывающая направление на Мекку – религиозный центр ислама в Западной Аравии,
куда всем верующим предписано совершать паломничество. У этой ниши при молитве
обычно стоит имам. Во время молитвы мусульмане должны стоять лицом к Мекке. В
персидской поэзии с михрабом сравниваются изогнутые брови красавицы.
_
Исповедуюсь лучше в безбожных трущобах,
Чем в мечети имамом молиться без Бога.
Ты, начало, конец, и источник вселенной,
Можешь сжечь, обласкать, дать хоть мало хоть много.
=======================================================
088
Ты разбил мой кувшин с вином, о Господи!
Закрыл для меня врата наслаждения, о Господи!
Ты пролил на землю пурпурное вино.
Да буду я проклят, может быть, Ты пьян, о Господи?!
–
Ты кувшин мой с вином для чего‑то разбил,
Для меня Ты врата наслажденья закрыл,
И пурпурную влагу на землю пролил.
Будь я проклят, а может быть, пьяным Ты был?
Можно добавить к строкам редиф "О, Аллах", но надо ли?
===========================================================
089
Этот гончар, слепивший чаши голов,
Проявил в гончарном деле своё искусство:
Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
–
Этот гончар, чаши наших голов изваявший,
В деле гончарном искусство свое показавший,
Чашу над скатертью жизни поставил вверх дном,
Горечь налил до краев опрокинутой чаши.
==============================================
090
Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.
–
примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"
буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.
Милосерден Ты, грехов не смущают миги,
Дал припасы – и путей не страшат вериги.
Если милостью твоей бел душой воскресну,
То не стану размышлять я о черной книге.
================================================
091
Небосвод не взрастит на земле розу
Без того, чтобы не сорвать её и не обратить вновь в прах.
Если бы облако собирало прах вместо воды,
То до дня воскресения изливало бы оно кровь красавиц.
–
Если роза растет на земле под небесною сенью ‑
Будет сорвана, в прах обратится порою осенней.
Если б в облаке вместо воды смерть людей собирать ‑
Изливало б оно кровь красавиц до дня воскресенья.
================================================
092
Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.
–
1)
Если горЕ дашь вина затанцует она.
Глуп кто поносит вино – грош такому цена
В том, что я пью – никогда, ни за что не раскаюсь,
Многому учит людей потребленье вина.
2)
Если горе дашь вина, то она затанцует.
Глуп, кто поносит вино и ругает впустую.
Я никогда не раскаюсь, что пью я вино,
Ибо питье – это то, что людей воспитует.
=============================================
093
Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,
Кружись по лужайке и на берегу ручья,
Ибо этот небосвод [так] много стройных
луноликих [красавиц]
Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.
–
1)
О возлюбленная, подними пиалу и кувшин.
У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,
Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных
Сотни раз, обратил в пиалу и стократно в кувшин.
2)
Пиалу подними, о, любовь, свет очей.
На лужайке кружись, где воркует ручей,
Ибо сей небосвод луноликих и стройных
В кувшины обратил много сотен людей.
===============================================
094
Ударил я вчера о камень обливной кувшин,
Очень пьян был я, потому так грубо поступил.
Кувшин [же] сказал мне на тайном языке:
<Подобен тебе я был, а ты уподобишься мне>.
–
Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,
Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.
И на тайном языке кувшин с обидой мне промолвил:
"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"
============================================
095
О Ты, сущности которого разум не ведает,
[Ты], не нуждающийся в покорности или непокорности моей.
Я пьян от грехов и трезв от упования.
Это значит: я надеюсь на Твоё милосердие.
–
1)
Боже, сущности чьей не постичь мне безмерности,
Ты в моих не нуждаешься бунте иль верности.
Я хмельной от грехов, в уповании трезв ‑
И живу я в надежде Твоей милосердности.
спрессованный вариант
2)
Ты непостижим, пусты
Мой елей, мой бунт, посты…
Пьян в грехе я, трезв в надежде:
Милосерден будешь Ты.
============================================
096
Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,
Каждая частичка [которых] отделилась от другой.
Ох, что это за вино: ведь до Судного дня
Они лишились сознания и не ведают ни о чём.
–
Стали прахом, стали пылью обитатели могил,
Ветер каждую частичку друг от друга отделил.
Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
Все сознания лишились. Кто же так их напоил?
==================================================
097
Теперь, коль ты можешь,
Освободи же душу возлюбленной от бремени,
Ибо это царство красоты не будет вечным:
Оно ускользнёт когда‑нибудь и из твоих рук.
–
Сегодня, если сможешь, то любя,
Освободи любимую от клятв.
Ведь царство красоты не будет вечным:
Когда‑то ускользнет и от тебя.
=================================================
099
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]
в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
–
Встань о юноша милый, ведь утро уже за окном!
И наполни хрустальные кубки багряным вином.
Ибо миг сей единый, подаренный нам в мире бренном,
Будем долго искать мы, но вновь никогда не найдем.
=================================================
99+1
Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник.
Пиала – тело, а вино в ней – душа.
А та хрустальная чаша, что искрится от вина, ‑
Это слёзы, в которых скрыта кровь лозы.
–
Кувшин – рудник, ну а вино – рубин добытый.
Пиалка – тело, а душа – что в ней налито
Хрустальный кубок, что искрится от вина ‑
То слезы гор, в которых кровь лозы сокрыта.
=================================================
101
Те, что кладут в основу благочестия лицемерие,
Приходят и ставят преграду между телом и душой.
А я после этого поставлю на голову [свою] кувшин с вином,
Если даже мне распилят голову, как петуху.*)
–
*) Буквально: "Если мне, как петуху, приставят к темени пилу"
Пиле уподобляется петушиный гребень. Так что распиливание головы мне кажется тут
ошибкой преводчиков. Я понимаю текст как то, что напившись человек станет
хвастливыми задиристым петухом, и он не хочет этого скрывать и стыдиться. А
распиливание головы тут никак не лезет в контекст.
1)
Кто благочестие растит из лицемерья семени,
Придя, меж телом и душой преграду ставят стенами.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пусть даже мне, как петуху, пилу приладят к темени.
2)
Кто благочестию кладет в основу лицемерие,
Меж телом ставит и душой преграду из неверия.
А после я кувшин с вином на голову поставлю,
Пускай, хоть петухом пилу на голову примерю я.
==================================================
102
[Возлюбленная], похитившая сердце, – да будет
её жизнь долгой, как моя печаль! ‑
Сегодня вновь начала выказывать благосклонность.
Она бросила на меня взгляд и ушла,
Как будто говоря: <Сделай добро и брось в воду>.
–
Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.
Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.
И бросив взгляд перед уходом, хотела будто мне сказать:
"Добро, что сделано, брось в воду, не жди, что станут отвечать"
=================================================
103
Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?
Не поклоняться себе, как ты.
–
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила – только, чтоб за чашу взяться.
Зачем, ты знаешь, поклоняюсь я вину?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
=============================================================
104
О том саки, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль – сила для сердца и пища для души.
Тот, кто не погиб в потоке печали о нём,
Живёт в ковчеге Нуха, [словно] в гробу.
–
Нух – у христиан Ной
О виночерпии, чьи губы дарят цвет рубину,
Печаль – как пища для души, для сердца сил лавина,
А тот, кто в том потопе из печали не погиб,
В ковчеге Ноя, как в гробу, живет, любовь отринув.
=====================================================
105
Зашёл я вчера в гончарную мастерскую:
Увидел две тысячи кувшинов, говорящих и молчаливых.
[И] вдруг один кувшин вскричал:
<Где гончар? Где покупатель? Где продавец?>
–
Под свод гончарной мастерской я заглянул вчера
Там пара тысяч кувшинов шушукались с утра.
А кто – молчал… И вдруг один кувшин вскричал волнуясь:
Где покупатель? Продавец? Кто видел гончара?
====================================================
106
Я продаю короны ханов и венцы царей.
Продаю чалму из касаба за звуки флейты.
Чётки – посланцев войска лжи ‑
Я оптом продаю за пиалу вина.
–
Касаб – вид шёлковой материи, из которой шьются халаты.
Также парча из которой делали чалму. В <Собрании редкостей>
царская парчовая чалма (дастар‑и касаб)
упоминается в составе почетных даров.
Продам, купи короны ханов, королей ты,
Продам парчовую чалму за звуки флейты.
А четки, что посланцы войска лжи ‑
Отдам я оптом – пиалу вина налейте!
=====================================================
107
Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок,
Увидел хмельного старца с кувшином на плече.
Сказал я: <Почему ты не стыдишься Творца?>
Ответил он: <Бог милостив, пей вино>!>
–
В пьяном виде зашел я вчера в погребок,
С кувшином на плече там хмельной старичок.
Я спросил "Почему не стыдишься Аллаха?"
Он ответил "Бог милостив, выпей, сынок!"
===================================================
108
Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы,
Проливай только кровь сердец нечестивых кающихся.
Кровь двух тысяч низменных лицемеров
Пролей на землю, но глотка [вина] на землю не проливай.
–
Как я понимаю, во второй строке следует понимать "нечестиво кающихся",
чему соответствует третья строка. А просто кающихся, бывших нечестивыми
– как‑то не так звучит. Глоток решил заменить на каплю ‑
лучше соответствует традиционному фразеологизму "ни капли", а по смыслу
абсолютно то же самое.
–
Новобрачной лозы беспорочной ты честь не роняй,
Только кровь нечестивых и лгущих сердец проливай.
Лицемеров‑ханжей кровь на землю пролей, хоть двух тысяч,
Но ни капле вина ты на землю упасть не давай.
===================================================
109
О вино, для меня, безумца, ты – возлюбленная.
Я пью и не боюсь [быть] опозоренным.
Я выпью столько вина, что каждый, кто увидит, спросит:
<Эй, жбан вина, откуда ты идёшь?>
–
Вино, влюблен в тебя! Безумец я – так что ж?
Я пью позора не боясь, не прячусь в ложь.
Я выпью столько, что увидев, каждый спросит:
"Эй, жбан вина, откуда ты идешь?"
=====================================================
111
Позорно прославиться добрым именем,
Стыдно терзаться из‑за насилий небосвода.
Быть пьяным от запаха виноградного сока
Лучше, чем прославиться своим аскетизмом.
–
Комментарий: первую строку я понимаю как то, что считать
основой для прославления обыкновенную добропорядочность,
хвастаться ею – позорно. А не то что позорно иметь доброе имя.
–
Славиться только лишь именем добрым – позорно.
Из‑за насилий небесных терзаться – зазорно
Пьяным от запаха быть виноградного сока
Лучше, чем славиться только аскезой упорной.
===================================================
112
Мне говорят: <Поменьше пей вина!
В конце концов, по какой причине ты не отказываешься от него?>
Причина моя – лицо подруги и утреннее вино.
Рассуди же, есть ли более веская причина?
–
Мне говорят: <Поменьше пей вина!
С чего ты пьешь? Причина не видна.
Причиною вино и лик подруги.
Ты рассуди, другая тут нужна?
====================================================
113
Ради того, что ты пьёшь или надеваешь в [этом] мире,
Если ты будешь стараться, то дозволено.
Будь разумен, всё остальное не стоит того,
Чтобы продать за него драгоценную жизнь.
–
Комментарий: Смысл первых двух строк туманен, видимо,
что‑то пропущено или не очень точно переведено или записано.
По‑видимому, следует понимать "если ты будешь стараться ради того,
что пьешь или надеваешь, то это "дозволено" (м.б. оправдано?
или "дозволено мудрому"?).
–
Что ты пьешь, надеваешь – за это держись,
Здесь уместны старанья, а с прочим – уймись.
Будь разумен, не стоит того остальное,
Чтоб продать за него драгоценную жизнь.
=======================================================
114
Я знаю [всё] зримое небытия и бытия.
Я знаю скрытое каждой вершины и низины.
И при всём этом да будет мне стыдно от своих знаний,
Если, кроме опьянения, знаю я иное состояние.
–
Все зримое я знаю в бытие с небытием,
У всех вершин с низинами – невидимое всем.
При всем при том да будет стыдно мне от знаний,
Коль кроме опьянения, бываю трезв совсем.
======================================================
115
Это – чаша, которую восхваляет разум
[И] от любви стократ целует её в лоб.
А этот гончар судьбы такую изящную чашу
Создаёт, а потом разбивает о землю.
–
Эту чашу разум пылко восхваляет
От любви стократ ее в лоб лобызает,
А гончар судьбы прекраснейшую чашу,
Создает, потом о землю разбивает.
=============================================================
116
До того как тебя постигнут горести,
Скажи, о кумир, чтобы принесли пурпурное вино.
Ты – не золото, о беспечный глупец,
Чтобы тебя зарыть в землю и извлечь вновь.
–
1)
Друг, до того когда к тебе все горести придут,
Пускай пурпурное вино, мой милый, принесут.
Беспечный милый мой глупец, ты золото лишь мне,
И закопав тебя в земле – назад не извлекут.
2) (более вольный перевод)