banner banner banner
Если бы ты был(-а) на моём месте. Игра в консильери
Если бы ты был(-а) на моём месте. Игра в консильери
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Если бы ты был(-а) на моём месте. Игра в консильери

скачать книгу бесплатно

– Хорошо выглядите, – обратился Панч, кивнув на новый костюм, который я получила только прошлым вечером от портного, что одевал меня в последний год до моего исчезновения. За минувшие восемь лет качество пошива улучшилось, а скорость выкройки увеличилась в несколько раз; я получила несколько комплектов одежды в рекордные сроки. Гардеробный шкаф пополнился новыми вещами, потеснив пустые вешалки. А портной вновь обзавёлся постоянной работой, слегка удивившись и обрадовавшись моему письму с заказом нового гардероба по старым меркам. Панч прошёл к дверце со стороны водителя и смерил меня вопросительным взглядом. – Сегодня куда-нибудь отправляемся?

Утвердительно кивнув, я уверенно прошагала к автомобилю, едва хлопнув по карману с лежащим в нём письмом:

– В главный офис Чейз Интерпрайзерс.

Нетерпеливо отсчитывая томительную минуту ожидания, я легко постукивала пальцами по гладкой поверхности административной стойки. Письмо, открывшее дверь в главный офис Чейз Интерпрайзерс, лежало рядом, подрагивая от неуловимого задевания мизинцем. Секретарь, молодая девушка, со слабым недовольством прикусила губу, кинув мне короткий и весьма красноречивый взгляд, понадеявшись, что я прекращу своё бесполезное действие. Наконец, она отвела телефонную трубку от уха и сдержанно улыбнулась.

– Можете подождать в холле. Глава компании скоро подойдёт. Я сообщу ему о вашем визите.

Благодарно улыбнувшись в ответ, я подхватила письмо и направилась к ближайшему Честеру, аккуратному диванчику, на котором уже успел расположиться Панч. Мужчина привычно следовал рядом, оставаясь на некотором расстоянии, не привлекая к себе внимания, и, как только мы зашли в здание, незамедлительно занял место на удобном диванчике, заранее угадав последующее время ожидания.

К счастью, ожидание затянулось всего на несколько минут. Со стороны выхода вдруг показался высокий, подтянутый мужчина в костюме с гладко зачёсанными едва засеребрившимися волосами. За мужчиной поспевали двое помощников, чудом удерживая в руках огромные пухлые папки с выбивающимися бумагами. Секретарь бегло вскочила со своего места и подбежала к мужчине, что-то коротко сообщив. Не останавливаясь на месте, он кивнул и направился к следующему помещению, быстро скрывшись за дверью. Панч неожиданно слегка сгорбился и опустил глаза, словно намеренно притворившись невидимым. Помощники последовали за мужчиной. Секретарь вернулась на пост. Слегка растерявшись от только что произошедшего эпизода, я внимательно посмотрела на Панча: он принял прежнее положение, выпрямившись. Поймав мой взгляд, мужчина нахмурился в ожидании последующего вопроса.

– Мне показалось, или это был Густав Андерсон? – я не была уверена в своей догадке, не успев разглядеть лица мужчины. В разговоре с секретарём не проскользнуло имён, кроме как упоминания главы компании Чейз Интерпрайзерс.

Панч коротко кивнул.

– Вас ожидают, – вдруг сообщила секретарь, незаметно подкравшись совсем близко. Задержавшись взглядом на Панче, она улыбнулась мне. – Я провожу вас.

Последовав за секретарём, я заметила, что Панч не сдвинулся с места, расположившись на диванчике удобнее. Девушка прошла первой к двери и, открыв её, пригласительным жестом указала в проём. Благодарственно кивнув ей, я шагнула в кабинет.

Помещение оказалось намного больше и светлее холла. Огромные окна занимали целую стену. Посередине всего находился длинный прямоугольный стол кремового цвета, за ним стояло больше дюжины пустых стульев. В конце стола в дальнем углу расположился Густав Андерсон, которого я узнала по едва изменившемуся лицу с возрастными морщинами на лбу. Мужчина не смотрел на меня, изучая лежащие перед ним бумаги, держа в одной руке перьевую ручку и сосредоточенно прокручивая её между пальцами. Помощников, что зашли за мужчиной, в помещении не оказалось, но я различила дверь за спиной Густава, за которой они могли скрыться. Чувствуя охватившее смятение от неожиданной встречи с тем, кого никак не ожидала увидеть, я медленно зашагала к дальнему концу стола, намереваясь занять место недалеко от Андерсона. Вопросы, которые я рассчитывала задать Скотту, растворились где-то в сознании, и я не знала, зачем оставалась в помещении с тем, кто всегда относился ко мне с чуткой настороженностью.

Услышав тихий стук каблуков, Густав поднял глаза. Его губы сложились в неподдельно дружелюбной улыбке. Я не смогла вспомнить, видела ли когда-нибудь подобную эмоцию на его лице. Густав поднялся со своего места и, когда я подошла ближе, неожиданно ступил ближе и коротко приобнял.

– Рад, что вы, наконец, вернулись, мисс Эпуларио, – поприветствовал мужчина, добродушно похлопав по плечам. Бегло обежав глазами мою фигуру, Густав чему-то кивнул и поспешил занять прежнее место за столом, дружелюбно улыбнувшись. – Я был немного удивлён, когда секретарь предупредила меня о том, что в холле ожидает некая Софи Эпуларио, жаждущая встречи. Вы выглядите хорошо. Кажется, совсем не изменились. Давно вы вернулись? – заданный вопрос, дружелюбная атмосфера и доброжелательность со стороны Густава Андерсона сильно озадачили, что наверняка отразилось на моём лице. Я нахмурилась, совершенно растерявшись. Мужчина указал на ближайший стул. – Не стойте же, присаживайтесь.

– Благодарю, – протянула с неуверенностью, усаживаясь на указанное место, чувствуя внезапную скованность в движениях, вызванную ожиданием подвоха со стороны мужчины. Он, как ни странно, сложил руки поверх бумаг и уставился на меня с нескрываемым интересом. Бегло оглядев помещение, убедившись, что обстановка вокруг оставалась безопасно-радушной, я посмотрела на Густава, вымученно улыбнувшись. – Честно признаться, я несколько растеряна. Вы рады мне? Не помню, чтобы мы с вами когда-то хорошо контактировали, не считая самой первой встречи, когда вы ещё не знали меня.

Андерсон вдруг издал смущённый смешок и опустил глаза. Глубоко вдохнув, он вновь посмотрел на меня с благосклонным выражением лица. Морщинки в уголках глаз стали лучистыми, смешливыми.

– Я искренне рад вам, мисс Эпуларио, – пояснил мужчина, учтиво склонив голову в мимолётном движении. – За эти годы я многое переосмыслил и понял, что вы неплохой человек, Софи. Наверное, никогда не им не были. Мы находились с вами по разные стороны баррикад, это верно, но вы старались обезопасить ваших близких любыми способами, тем же занимался и я, – на долю секунды в его глазах промелькнула грусть, а губы поджались в сожалеющей эмоции. Густав спешно стёр негативные эмоции с лица, дружелюбно улыбнувшись. – Возможно, вам сложно в это поверить, но я не держу на вас зла за что-то, что было в прошлом. Это осталось давно позади в череде собственных разобранных ошибок и их последствий, – пауза. – Разумеется, если вы не явились ко мне, чтобы убить, например, – он внезапно подмигнул, широко улыбнувшись.

Коротко рассмеявшись неожиданно для самой себя, я словно разрядила обстановку, почувствовав заметное расслабление.

Дверь позади Андерсона плавно приоткрылась, из неё выглянул один из помощников, что я видела ранее.

– У нас всё готово, сэр. Конференция начнётся через пять минут.

Андерсон едва повёл ухом в сторону, после чего коротко кивнул. Человек скрылся в проёме, быстро прикрыв за собой. В глазах Густава появилась задумчивая серьёзность, на лице остаточно отражалось беззаботное радушие.

– Вы стали главой компании, – тихо проговорила я полувопросительным тоном, внимательно глядя на мужчину.

Андерсон немного погрустнел, слабо улыбнувшись.

– Пришлось, когда Скотт отказался от всего этого, – он развёл руками. – Ответственность за Чейз Интерпрайзерс легла на мои плечи, когда совет директоров одобрил мою кандидатуру, сославшись на близкородственную связь с отцом Скотта, моим младшим братом, упокой его бедную душу. Когда он был главой, я был его помощником, а значит, имел опыт руководства большими активами, – Густав приподнял одну бровь, словно удивившись своим же словам. – Я был против, но разве кто-то слушал? Скотт упрям в своих решениях. Пришлось вникать в дела компании, чтобы поладить хотя бы с неодушевлённым наследием Чейзов, – Густав вздохнул, поджав губы в невесёлой полуулыбке.

Услышав проскользнувшую в его голосе нотку позднего сожаления, я озадаченно нахмурилась и придвинулась ближе, намереваясь уточнить, не имел ли ввиду Андерсон своего племянника, упомянув о наследии.

Дверь позади мужчины вновь распахнулась, из неё показалась уже знакомая голова.

– Сэр, конференция, – тихо и настойчиво позвал помощник. – Совет ждёт.

Лицо Густава вмиг приняло строгое выражение. Мужчина коротко кивнул помощнику и адресовал мне едва различимую доброжелательную улыбку.

– Боюсь, наша встреча подошла к завершению, – Андерсон сложил ладони вместе, выставив их на стол поверх лежащих бумаг. – Спасибо, что навестили, было приятно встретить кого-то из далёкого прошлого.

Последние слова неприятно резанули слух. Понимая, что Андерсон не намеревался обидеть, выдавила вежливую улыбку и поднялась на ноги. Густав склонил голову в прощальном жесте и переключил всё внимание на помощника, намереваясь что-то узнать.

Не желая упускать шанс, я бегло сообразила подходящий вопрос, который нужно было задать ещё в самом начале беседы.

– Мистер Андерсон, не подскажите, где я могу найти Скотта Чейза?

На долю секунды мужчина растерялся, с удивлением развернувшись ко мне, после чего озадаченно нахмурился.

– Полагаю, на каком-нибудь очередном задании, – в голосе появилась задумчивая неуверенность. – Попробуйте обратиться в Департамент полиции. Насколько я знаю, Прескотт появляется там каждый месяц с отчётностью о проделанной работе, – вежливо улыбнувшись, Густав поспешно схватил лежащую на столе ручку.

Со стороны выхода послышались негромкие голоса. Обернувшись, я заметила, как в помещении появились мужчины и женщины, все – одетые в строгие деловые костюмы. Повернувшись к Густаву и поймав его взгляд, уже сосредоточенный на предстоящей конференции и полный серьёзной уверенности, я молча качнула головой в прощальном жесте и поспешила покинуть помещение, скрывшись между фигурами людей.

– Как всё прошло? – Панч встретил меня практически у самых дверей, взбудораженный долгим ожиданием. Мужчина кинул короткий взгляд на секретаря и вновь посмотрел на меня. – Можем ехать?

Что-то в его поведении насторожило.

– Мне нужно в Департамент полиции, – я не спускала глаз с Панча, отметив то, как он слегка поджал губы и метнул беглый взгляд в сторону прикрытой двери, где только что началась конференция. – Что-то не так?

Мужчина спешно одёрнул себя и расправил плечи, перехватив мой взгляд.

– Я не фанат подобных мест, – коротко сообщил он, разворачиваясь к выходу. – Всегда хочется скорее убраться отсюда.

Вовремя прикусив язык, я не акцентировала внимание на последней фразе и молча последовала за Панчем, запомнив его слова. Мужчина явно не заметил, что сболтнул лишнего, подарив пищу для размышлений.

Прокручивая встречу с Густавом Андерсоном и фразу Панча, я практически не заметила того, как быстро мы добрались до Департамента полиции Блэкхоулла. Главное здание совсем не изменилось во внешнем виде: тот же строгий силуэт в своём непреклонном обличии законности и справедливости. Панч предпочёл остаться в автомобиле, предварительно предупредив меня об осторожности в общении с полицейскими и их склонностям к приукрашиванию деталей. Настороженность мужчины и различимое беспокойство по поводу моего интереса к посещению сегодняшних мест интриговали, однако, я старалась не подавать любопытства, неторопливо сопоставляя появляющиеся компоненты для построения целостной картины.

Полицейское управление встретило необычайно доброжелательно. Служащий с поста охраны окинул меня проницательным взглядом и пропустил дальше, пожелав хорошего дня. Офицеры, что встретились на пути, были мне незнакомы, но имели приятные свежие лица. Не уверенная в том, к кому нужно обращаться за помощью в поиске Скотта Чейза, я направилась по старому маршруту к кабинету комиссара. В обязанности комиссара полиции входил общий надзор за своими подчинёнными на всех участках и проверка ежемесячной отчётности, и я надеялась, что нынешний уполномоченный сможет помочь с поиском Скотта Чейза. Дверь в нужный кабинет оказалась слегка прикрыта, её гладкую поверхность украшала блестящая простенькая алюминиевая табличка, на которой отпечатались всего три слова Комиссар полиции Блэкхоулла. Осторожно постучав по крепкому деревянному полотну, я выждала паузу и, услышав приглушённое приглашение войти, незамедлительно потянула за ручку и шагнула в кабинет.

Помещение главного руководителя городской полиции претерпело изменения. Вся мебель, выполненная из светлого, добротного дерева, казалась бюджетной, но крепкой и устойчивой. По двум углам напротив двери стояли высокие тумбы с выдвигающимися ящиками, в которых наверняка были рассортированы многочисленные папки с документами. Между тумбами стоял неизменный рабочий стол, за которым восседал владелец кабинета и два пустых стула для посетителей напротив стола. Прямо за спиной комиссара на стене висела большая пробковая доска с поделённой площадью на три секции, к каждой прикреплялись стикеры с короткими записями, фотографии, вырезки газетных материалов и бумажные схемы разных частей города.

– Чем вам помочь? – мужчина, сидящий за столом, прервал разглядывание обстановки, шевельнувшись в попытке обратить на себя внимание. Шагнув ближе к столу, намереваясь занять одно из пустующих стульев, я кинула короткий взгляд на владельца кабинета и замерла на месте в немом удивлении. В кресле комиссара сидел Уильям Моррис, несильно постаревший, но с заметными серебряными висками, густой бородой с пробивающимися седыми волосками и едва опустившимися бровями, изогнувшимися вопросительно спустя несколько секунд моего молчания.

– Я надеялась застать комиссара полиции, – поздно нашлась я, слабо улыбнувшись. Ступив ближе к стулу, заняла место напротив мужчины, внимательно глядя на него. Я не была уверена в том, что Моррис узнал меня и пока не собиралась напоминать о себе, быстро сообразив об отличной возможности разузнать всю интересующую информацию без громких конфликтов и напутственных речей, что так страстно раньше любил устраивать Билл.

– Комиссар полиции Блэкхоулла Уильям Моррис прямо перед вами, – он дружелюбно улыбнулся краешками губ. – Новая политика общественного правопорядка явно идёт на пользу, раз люди обращаются со своими вопросами напрямую ко мне. С чем вы пришли? – Уильям с готовностью придвинулся ближе к столу, сложив руки в замок перед собой, приготовившись слушать. Эта старая привычка с его стороны вызвала улыбку на моём лице. Моррис слабо нахмурился. – Ваше лицо кажется мне смутно знакомым.

Деланно прищурившись, словно припоминая, я выждала короткую паузу.

– Мы могли видеться с вами ранее, – мягко улыбнулась. – Думаю, это было очень давно.

– Наверное, – неуверенно протянул Уильям. На его лице отразилась глубокая задумчивость. Шевельнув бровями, он словно смахнул размышления, заинтересованно посмотрев прямо в глаза.

– Мне нужен Скотт Чейз, – опередила последующий вопрос мужчины, завидев его желание что-то спросить. – Не подскажете, где я могу его найти?

– С какой целью вас интересует мистер Чейз? – проигнорировал вопрос Моррис и недоверчиво нахмурился.

Сообразив подходящий честный ответ, не выдающий всей правды, я улыбнулась:

– Мы давние знакомые со Скоттом. Меня давно не было в городе, и я бы хотела увидеться со старым другом.

– Хм, – громко выдохнул Уильям, неожиданно слегка отклонившись на спинку кресла и сложив руки на груди. – Давние знакомые, – задумчиво протянул он. – Дайте-ка мне подумать, чем я могу помочь, – мужчина выждал паузу, внимательно изучая меня взглядом, из-за чего я вынужденно опустила глаза, сохраняя прежнее улыбчивое лицо. Не поднимая взгляда в затянувшейся паузе, рассмотрела стоящие на столе предметы. Помимо скучных бумажных папок, крошечных квадратных часов, записной книжки и органайзера для канцелярии, заметила стоящую боком фотографию в рамке, на которой сумела разглядеть влюблённую пару Уильяма Морриса и Изабель Джонсон. Изи смотрела прямо, счастливо улыбаясь, Билл с нежностью обнимал девушку, прикрыв глаза, касаясь губами её виска.

– Это ваша жена? – я не удержалась от вопроса, указав на фотографию.

– Бывшая жена, – поправил мужчина, поймав мой удивлённый и слегка расстроенный взгляд. В письмах Маркус упоминал, что Изи вышла замуж за Билла, но об их разводе не было ни слова, и только что узнанный факт почему-то огорчил.

– Сожалею.

Моррис дружелюбно улыбнулся.

– Не стоит, – он посмотрел на фотографию и после недолгого размышления подвинулся чуть ближе, поправив фото и развернув полностью к себе. – Наши отношения после развода нисколько не изменились, – смахнув невидимые пылинки с рамки, Уильям сложил руки в замок перед собой на стол и задумчиво уставился на сцепленные ладони. – Мы оба не были созданы для брака, но многое преодолели вместе. Трудности нас сплотили, и у нас всё срослось. Изи – лучшее, что случилось со мной за всю жизнь, – Моррис поднял на меня глаза, уставившись со всей внимательностью. Оказавшись застигнутой врасплох, я поспешила стереть с лица улыбку от новости, что у Билла и Изи всё было в порядке, и прикусила нижнюю губу, продолжая улыбаться уголками губ. Мужчина чему-то тихо усмехнулся и перевёл взгляд на крошечные часы, стоящие рядом с канцелярскими предметами. – Прескотт Чейз имеет удивительную пунктуальность. Если хотите застать его, отправляйтесь прямо сейчас в коридор. Скотт должен оставить отчёт в отделе документоведа, вы пересечётесь с ним у моего кабинета.

Услышав заманчивое предложение Уильяма, я поднялась с места и медленно попятилась к выходу.

– Благодарю вас за помощь, комиссар Моррис, – улыбнулась мужчине и, нащупав ручку, открыла дверь, следом повернувшись к проёму. – Рада нашему знакомству.

– И я рад, Софи.

Обескураженно обернувшись к Моррису, мельком разглядела, как по коридору мимо кабинета кто-то прошёл и, адресовав мимолётную улыбку довольному своей проницательности Биллу, быстро выбралась из кабинета, поспешив за удаляющимся человеком.

– Скотт, – Позвав по имени, я догнала высокого молодого мужчину, тотчас остановившегося на оклик. Чейз круто развернулся и, задумчиво нахмурившись, бегло изучил меня глазами сверху вниз. Его взгляд смягчился и стал менее настороженным.

– Простите, я спешу.

Растерявшись, я не сразу смогла сообразить дальнейшие слова.

– Густав сказал, что я смогу найти тебя здесь, и…

– Вы знакомы с Густавом? – перебил Скотт. Повторно недоверчиво оглядев с ног до головы, он отстранился. – Простите, но меня не интересует ни Густав, ни его очередное предложение, ни тем более вы, – грубо завершив едва завязавшийся разговор, Чейз бесцеремонно развернулся и зашагал прочь.

Наспех сообразив, я шумно выдохнула, глядя на удаляющуюся спину.

– Я – Софи Эпуларио, – почему-то этот вариант привлечения внимания показался мне удачным.

Чейз остановился. Медленно развернувшись, он подошёл ближе и остановился в шаге от меня. Меж нахмуренных бровей пролегла морщина. Задумчиво глядя в глаза, Скотт молчал несколько секунд, а затем поджал губы.

– Не знаю, что говорят в подобных случаях после долгого отсутствия из-за одного безумца, решившего совершить своё правосудие. Наверное, правильно оказать поддержку и посочувствовать, но я не буду этого делать, – его голос прозвучал неожиданно грубо. Скотт смотрел неотрывно в глаза. – Я знаю, кто ты, и знаю, что ты сделала. Ты этого заслуживала, Софи.

Изумлённо отступив, я отрицательно качнула головой, подумав, что услышанное мне только показалось:

– Никто не заслуживает подобного.

Чейз нахмурился и с вызовом вздёрнул подбородок, ступив ближе.

– А как же те люди, которых ты убила восемь лет назад при обрушении городских мостов. Они заслуживали того, что с ними случилось по твоей вине?

– Скотт, – в горле вдруг пересохло. Обвинения со стороны Скотта прозвучали крайне неожиданно и неприятно. Я отодвинулась ещё на шаг назад.

– А те люди, которых ты убила девять лет назад? – продолжил Чейз, внимательно наблюдая за моим медленным отступлением. – Тебя мучают воспоминания? Ты думаешь о тех, кто погиб по твоей вине и от твоей руки? Я знаю обо всём, Софи, – придав последней фразе особую выразительность, Скотт замолчал, сдвинув брови, глядя с нескрываемым осуждением. Ощутив нахлынувшую вину, что давно подавила внутри и так быстро растравил Чейз, я шумно сглотнула и поправила ворот рубашки, который внезапно впился в горло и затруднил дыхание. Чейз поджал губы. – С тебя давно сняли все обвинения, и я не могу сейчас арестовать тебя, но это не значит, что я не буду приглядывать за тобой.

Я нахмурилась.

– Это угроза?

– Предостережение, – кивнул Скотт. – Ты была и остаёшься опасной преступницей, Софи. Законы Блэкхоулла изменились со временем в твою пользу, но ты осталась прежней, – Чейз ненадолго замолк, на мгновение задумавшись. Он слегка прищурился и недоверчиво смерил мою фигуру внимательным взглядом. – Не ты ли это была на крыше одного небоскрёба пару дней назад, когда Роджер Бруно угрожал сбросить гостей ресторана вместе с собой и девушкой, заставив выбирать, кого спасать? – я ничего не ответила. Скотт сжал губы в тонкую бледную полосу. – Это была ты, – ответил он на свой вопрос, нахмурившись сильнее. – Значит, вы снова вместе, – коротко подвёл итог, опустив задумчивый взгляд в пол. Я молча стояла напротив Чейза, не смея произносить что-либо в ответ, ощущая жгучие противоречивые чувства от встречи. Скотт во многом был прав, рассуждая о необходимости торжества справедливости, но почти всё, что он говорил и делал, оборачивалось против меня. Ощущая ускользающее время, я чувствовала и то, что Скотт Чейз в эту самую минуту становился опасным противником, невзирая на наши прошлые приятельские отношения. Что-то решив для себя, Чейз уверенно взглянул в глаза. – Я не могу отправить Роджера за решётку, но я буду пристально наблюдать за тобой, Софи, – его голос звучал ровно и абсолютно спокойно. – Когда ты оступишься, я отправлю тебя в Рэйкаст. Возможно, после твоего заключения, Роджер наконец совершит ошибку, и тогда я смогу отправить Бруно следом за тобой.

Вспомнив упомянутую Панчем игру Чейза в героев и злодеев, я припомнила и то, что Панч говорил о том, что полиция бессильна против Роджера и не может арестовать его.

– Наконец совершит ошибку? – переспросила я, озадаченно нахмурившись. Пожалуй, из всего, что сказал Скотт, меня заинтересовало лишь упоминание Бруно. Я поймала взгляд Чейза. – Что это значит?

Лицо Скотта мгновенно исказилось в неодобрительной, практически презрительной гримасе. Шагнув ближе, он чуть наклонился, угрожающе свернув глазами.

– Спроси у своего благоверного, почему он ещё на свободе, – его тон голоса понизился до сердитого шипения, переходящего в шёпот. Глядя глаза в глаза, Чейз шумно выдохнул. – Я предупредил тебя, Софи. Один неверный шаг, и я сдержу своё слово касательно Рэйкаста, поверь мне.

Не отводя взгляда от Скотта, я вдруг почувствовала подступающую грусть, отразившуюся на моём лице в виде опустившихся уголков губ. Давний приятель неожиданно оказался серьёзным противником.

– Я помню тебя другим, Скотт, – проговорила тихо, уловив внезапный интерес в его глазах. – И очень печально наблюдать за тем, как Блэкхоулл изменил тебя.

Чейз поджал губы.

– Блэкхоулл меняет всех без исключения, – он отодвинулся. – Вспомни себя, когда ты только вернулась сюда в первый раз. Той девушки давно нет, – его голос прозвучал неожиданно разочарованно. Отведя взгляд в сторону, Скотт тихо выдохнул и повернулся к выходу, намереваясь продолжить прерванный маршрут. – Помни о последствиях своих будущих решений, Софи.

Четвёртая глава

Опустившись на переднее пассажирское сиденье, ощущая горьковатый осадок после встречи с Чейзом, отпечатавшийся глубоко в сознании, несколько секунд я сидела молча, глядя на своё отражение в боковом зеркале автомобиля. Обдумывая новую полученную информацию, я не могла сложить всё воедино. Удивительно дружелюбная встреча с Густавом и старо-новое знакомство с Моррисом вписывались в картину видения изменившегося Блэкхоулла, тонко переплетаясь меж собой. Однако словесный поединок со Скоттом, коим обернулась наша встреча, больше похожая на нападение со стороны Чейза, не подходила для моего импровизированного пазла, который я медленно собирала по кусочку каждый день после своего возвращения. Скотт был предельно прямолинеен, упомянув Роджера в нашем разговоре и посоветовав мне задать трепещущий вопрос, ответ на который я пока не хотела и в какой-то степени боялась узнавать. Слова Чейза не были лишены смысла, но они совершенно не укладывались в моей голове, отвергаемые сознанием, шепчущем об успокоении и правильности происходящего.

Пока наверняка было ясно несколько фактов: Густав Андерсон стал главой Чейз Интерпрайзерс и испытывал ко мне нейтральные чувства после своего переосмысления прошлого; Уильям Моррис оставался на посту комиссара и по сей день и знал о моём возвращении, назвав по имени при прощании; отношения Густава и Скотта стали натянутыми по неизвестной мне причине; Скотт Чейз питал жгучую неприязнь к Роджеру; Роджер стал неприкасаемым для полиции и Скотта Чейза, имеющего в своём распоряжении целый специальный отряд по поимке преступников. Последний факт выжигал изнутри пугающим любопытством: по какой причине Роджер Бруно получил абсолютную власть в своих стихийных действиях, что правовые службы стали потакать его поведению?

– Как всё прошло? – Панч задал тот же вопрос, что и после моего краткого визита к Густаву Андерсону. Глаза мужчины забегали по моему лицу, что-то напряжённо выискивая.

Изменившееся поведение мужчины также настораживало. Панч ощутимо нервничал, пока целый день возил меня по разным местам. Он выглядел намного спокойнее, когда я попросила его найти для меня оружие, отвезти в Хеллерклифф и бывшее логово Реджинальда. Нынешнее поведение мужчины вводило в лёгкое смятение от непонимания того, что происходило вокруг меня, что пока я никак не могла разглядеть.

– День выдался чертовски насыщенным, – задумчиво проговорила, опуская глаза на приборную панель прямо за рулём автомобиля. За окном начинало темнеть, фосфорная краска на стрелках круглых приборов замерцала слабым зеленоватым оттенком. Бессмысленные размышления, звенящие в голове, стали надоедать своей монотонностью. Улыбнувшись внезапно свежей проскочившей мысли, я посмотрела на Панча. – Знаете, я очень много лет никуда не выбиралась, и мне жутко хочется потанцевать.

Напряжение с лица мужчины спало, губы изогнулись в сдержанной полуулыбке.

– Кажется, я знаю подходящее место, – он понимающе качнул головой, заводя мотор. – И у меня есть небольшое дело в том клубе, так что время пройдёт с пользой.

Слегка удивившись практичному подходу Панча, я заняла удобное положение в кресле и отвернулась к боковому окну; здания стали размываться и сливаться в общие серые пятна. Количество автомобилей на дорогах увеличилось, что нисколько не помешало нам достаточно быстро преодолеть десятки улиц и три моста, ведущих прямиком к острову Дария. Я ещё не успела побывать в этом районе после своего возвращения и теперь с особым интересом рассматривала изменившиеся улицы и здания. Остров всегда славился своей внимательностью к архитектуре и порядку во всех смыслах, благодаря поддержке со стороны меценатов, вкладывающихся в развитие культурных центров, музеев и учебных заведений на территории района. С годами остров Дария приобрёл чёткие очертания истинной изящности во всех её проявлениях. Даже случайные люди, прогуливающиеся по улицам престижного района, показались мне чрезвычайно интеллигентными и одухотворёнными. Блэкхоулл наконец обзавёлся той гордостью, что утратил, потеряв Стикс в пучине случайных ограблений и злоключений горожан, забредших в опасный район, когда-то слывший сердцем города.

Автомобиль остановился у симпатичного, не очень высокого здания, архитектура которого напоминала неоклассицизм. Имея всего три этажа в высоту, здание казалось невероятно монументальным. Всё внимание приковывал к себе второй этаж: многочисленные узкие окна во всю высоту стен открывали поистине впечатляющий вид на висящую внутри огромную люстру с переливающимися стеклянными деталями. Едва рассмотрев всё здание целиком, я без промедления выбралась из авто и поспешила к манящему строению. Панч поторопился следом; догнав у самого входа, мужчина опередил меня и повёл по уже изведанному пути. Мы быстро попали в нужное заведение, и моему взору открылся новый мир, в который я ступила без заминки, с восторгом разглядывая обстановку.