Читать книгу Опасные соседи (Лайза Джуэлл) онлайн бесплатно на Bookz (9-ая страница книги)
bannerbanner
Опасные соседи
Опасные соседи
Оценить:

3

Полная версия:

Опасные соседи

– Нет, – говорит она. – Никого. Никого. Я едва свожу концы с концами с двумя маленькими детьми. Знаешь, даже если бы я встретила кого-то, из этого ничего бы не вышло. Логистически.

Она пожимает плечами.

– Да. Я понимаю. Знаешь, Люси, – он серьезно смотрит на нее, – если бы ты попросила меня о помощи, я бы тебе помог. Все, что тебе нужно было сделать, это попросить.

Она печально качает головой.

– Да. Я знаю.

– Ты слишком гордая, – говорит он.

Это так далеко от правды, что почти смешно, но она кивает в знак согласия.

– Ты так хорошо меня знаешь, – говорит она, и он улыбается.

– Во многих отношениях мы были худшей, худшей на свете парой. Я хочу сказать, господи, помнишь те моменты, которые у нас были? Боже, мы вели себя как сумасшедшие! Но в других отношениях мы были офигенно крутыми, верно?

Люси заставляет себя улыбнуться и кивнуть в знак согласия, но не может заставить себя сказать «да».

– Наверно, мы плохо старались, – говорит он, уже наполнив свой бокал и подливая вина в бокал Люси, хотя она едва успела сделать из него пару глотков.

– Иногда в жизни все происходит само собой, – говорит она, просто чтобы что-то сказать.

– Это правда, Люси, – соглашается Майкл, как будто она только что изрекла нечто глубокомысленное, и, сделав большой глоток вина, спрашивает: – Расскажи мне все о моем мальчике. Он умный? Спортивный?

Он добрый? – мысленно задает она вопрос. Он хороший? Он заботится о своей младшей сестре?Он говорит мне правду?Он хорошо пахнет?Он умеет петь?Он умеет рисовать самые красивые портреты людей? Он заслуживает лучшего, чем эта дерьмовая жизнь, которую я могу ему дать?

– Он неглупый, – отвечает она. – Средне успевает в школе по математике и естественным наукам, отлично по иностранным языкам, изобразительному искусству и английскому. И нет, не спортивный. Совсем не спортивный.

Люси пристально смотрит на Майкла, ища в его взгляде тень разочарования. Но он, похоже, воспринял ее слова спокойно.

– Невозможно быть лучшим во всем, – говорит он. – И он симпатичный мальчик. Уже проявляет интерес к девушкам?

– Ему всего двенадцать, – резко отвечает Люси.

– Он уже взрослый, – говорит он. – Надеюсь, ты не думаешь, что он может вырасти геем?

Ей так и хочется выплеснуть в лицо Майклу вино и уйти. Вместо этого она говорит:

– Кто знает? Пока никаких признаков я не наблюдаю. Но, как я уже сказала, он пока не интересуется такими вещами. В любом случае, – меняет она тему, – пожалуй, мне стоит заняться панзанеллой. Пусть немного пропитается маслом, прежде чем мы ее съедим.

Люси встает. Майкл следует ее примеру.

– А я должен заняться барбекю, – говорит он.

Она было направляется в сторону кухни, но прежде чем успевает уйти, Майкл хватает ее за руки и поворачивает к себе лицом. Она видит, как его взгляд уже теряет фокус, а ведь сейчас всего лишь половина второго. Он кладет руки ей на бедра и прижимает их к себе. Затем убирает ее волосы за ухо, близко наклоняется к ней и шепчет:

– Я не должен был тебя отпускать.

Его губы ненадолго касаются ее губ, затем он шлепает ее по ягодицам и провожает взглядом, когда она уходит на кухню.

26

Вскоре после того, как моя мать сказала мне, что Дэвид заставляет нас отдавать все наши деньги на благотворительность и что он будет жить с нами всегда, я случайно увидел, как он целует Берди.

Тогда это показалось мне тошнотворным, причем по самым разным причинам.

Во-первых, как вы знаете, в моих глазах Берди была физически непривлекательной, даже отталкивающей. Мне было противно думать о том, что большой рот Дэвида прижимается к ее жестким, узким губам, что его руки лежат на ее костлявых бедрах, а ее мерзкий язык нащупывает его язык в темной пещере их ртов. Фу!

Во-вторых, я тогда придерживался довольно консервативных взглядов, и картина прелюбодеяния шокировала меня до глубины души.

И в-третьих: вообще-то, эта третья ужасная вещь поразила меня не сразу. Да и не могла, потому что последствия того, чему я стал невольным свидетелем, были не совсем очевидны. Но я определенно почувствовал, как при виде поцелуя Дэвида и Берди во мне шевельнулось нечто вроде страха, некое предчувствие того, что они могут разбудить друг в друге что-то, что лучше прятать от посторонних глаз.

* * *

Это случилось в субботу утром. Салли отсутствовала, делая фотографии на какой-то съемочной площадке. Джастин отправился на рынок, чтобы продать свои лекарственные снадобья.

Мои родители сидели в саду в халатах, читали газеты и пили из кружек чай. Я спал до половины девятого, что было для меня поздно. Я всегда вставал рано. Я редко просыпался позже девяти, даже будучи подростком. Я едва успел протереть сонные глаза, когда вышел из своей комнаты и увидел их, обнимающихся в дверях комнаты Дэвида. Она была в муслиновой ночной рубашке. Он – в черном хлопковом балахоне, перехваченном поясом. Ее нога была зажата между его коленями. Его пах прижимался к ее лобку. Его рука обнимала ее бледную, всю в родинках, шею. Ее рука лежала на его левой ягодице.

Я тотчас же отступил в свою спальню. Мое сердце бешено колотилось, желудок скрутило узлом. Я прижал обе руки к горлу, пытаясь подавить тошноту и ужас. Я грязно выругался себе под нос. Затем громко повторил ругательство. Выждав мгновение, я приоткрыл дверь. Их уже не было. Я не знал, что делать. Мне нужно было рассказать кому-то. Мне нужно было рассказать об этом Фину.

* * *

Фин откинул с лица светлые пряди волос. Вступив в пору полового созревания, он, как ни странно, становился еще красивее. Ему было всего четырнадцать, но ростом он вымахал уже под шесть футов. Насколько мне было известно, он никогда не страдал от прыщей. Если бы они были, я бы их сразу заметил, так как разглядывание лица Фина стало практически моим хобби.

– Мне нужно с тобой поговорить, – прошипел я ему в лицо. – Это действительно очень важно.

Мы прошли в конец сада, где под лучами утреннего солнца стояла изогнутая скамья. Из-за полога зеленой листвы и цветов нас не было видно из дома. Мы повернулись лицом друг к другу.

– Я только что кое-что видел, – сказал я. – Что-то ужасно скверное.

Фин с прищуром посмотрел на меня. Я понял: он думает, что я сейчас расскажу о том, что я видел, как кошка полакомилась содержимым масленки или что-то в равной степени детское и банальное. Он явно не верил в мою способность сообщить нечто по-настоящему шокирующее.

– Я видел твоего отца. И Берди…

Выражение снисходительного нетерпения слетело с его лица, и он с тревогой посмотрел на меня.

– Они выходили из комнаты Берди и Джастина. И они целовались.

При этих словах он слегка вздрогнул. Они явно произвели на него впечатление. Наконец, спустя два года, Фин всерьез посмотрел на меня.

Я заметил, как дернулись мышцы на нижней челюсти Фина.

– На фига ты врешь мне? – почти прорычал он.

Я мотнул головой.

– Клянусь, – сказал я. – Я видел своими глазами. Только что. Минут двадцать назад. Клянусь тебе.

К моему удивлению, глаза Фина тотчас наполнились слезами. Было видно, что он изо всех сил пытается не расплакаться. Я слышал от некоторых людей, что якобы мне не хватает сочувствия. Возможно, это так. Мне даже на миг не пришло в голову, что Фин может расстроиться. Ужаснуться – да. Возмутиться – да. Что ему может стать противно – да. Но расстроиться?

– Извини, – сказал я. – Я просто…

Он покачал головой. Его красивые светлые волосы упали ему на лицо, но затем вновь колыхнулись в сторону, и я увидел на нем выражение угрюмой, душераздирающей бравады.

– Все нормально, – сказал он. – Спасибо, что сказал мне.

На миг воцарилось молчание. Я не знал, что мне делать. Я завладел вниманием Фина. Но я причинил ему боль. Я посмотрел на его большие загорелые руки, сложенные на коленях. Меня так и подмывало поднять их, погладить, поднести к губам, поцеловать, прогнать его боль. Я чувствовал, как внутри меня нарастает волна физического желания, острого и мучительного. Я быстро перевел взгляд с его рук на землю между моими босыми ногами.

– Ты скажешь своей маме? – спросил я в конце концов.

Он покачал головой. Волосы снова упали и скрыли от меня его лицо.

– Это убьет ее, – честно ответил он.

Я кивнул, как будто знал, что он имел в виду. Но на самом деле я не знал. Мне было всего лишь тринадцать. И я был жутко наивен для своих тринадцати лет. Да, мне стало противно, когда я увидел, как Берди и Дэвид страстно целуются, да еще в ночных рубашках. Я знал, что это нехорошо, что женатый мужчина не должен целовать женщину, которая не была его женой. Но мне было сложно представить реакцию других людей – то, какие чувства это может вызвать у кого-то помимо меня. Я не понимал, почему Салли предпочла бы умереть, потому что ее муж поцеловал Берди.

– А сестре своей скажешь?

– Я никому ничего не рассказываю, – отрезал он. – И ты тоже не должен. Я серьезно. Не говори никому. Ничего не делай, пока я не скажу тебе. Договорились?

Я снова кивнул. Все это было выше моего понимания, и я был рад следовать приказам Фина.

Похоже, я рисковал упустить момент. Я чувствовал это нутром. Я видел, что Фин собирается встать и пойти в дом, и что он не пригласит меня пойти с ним, и что я останусь сидеть здесь на скамейке, глядя на заднюю стену дома, и все это будет и дальше распирать меня изнутри, все эти желания, потребности и нутряное необузданное вожделение. И я знал: несмотря на то, что только что произошло, мы вернемся к обычной жизни, к вежливой взаимной сдержанности.

– Давай сходим сегодня куда-нибудь, – сказал я, затаив дыхание. – Чем-нибудь займемся.

Он повернулся и пристально посмотрел на меня.

– У тебя есть деньги?

– Нет. Но я могу раздобыть немного.

– Я тоже, – пообещал он. – Встретимся в холле, в десять.

С этими словами он встал и ушел. Я проводил его взглядом, пожирая глазами торчащие под футболкой позвонки, и широкие плечи, и большие ноги, ступающие на землю, его трагически опущенную красивую голову.

* * *

В карманах папиной куртки я нашел горсть монет. И еще взял два фунта из маминого кошелька. Я причесал челку, надел ветровку на молнии, которую мама купила мне несколько недель назад в дешевом магазине на Оксфорд-стрит и которая была раз в сто раз лучше, чем все, что мне когда-либо покупали в «Хэрродсе» или «Питере Джонсе».

Фин сидел на троне у подножия лестницы, с книгой в мягкой обложке. Я до сего дня мысленно вижу Фина именно так – с той разницей, что в моих фантазиях он опускает книгу, смотрит на меня, его глаза при виде меня загораются, и он улыбается. На самом деле он едва отреагировал на мое появление.

Он медленно встал и украдкой оглядел дом.

– Путь свободен, – сказал он и жестом пригласил меня выйти следом за ним через входную дверь.

– Куда мы идем? – спросил я, еле поспевая за ним.

Но он лишь, словно в салюте, вскинул руку и шагнул к тротуару. Остановилось такси, и мы залезли в него.

– У меня нет денег на такси. У меня всего два фунта пятьдесят, – признался я.

– Не бери в голову, – спокойно ответил он и, вытащив из кармана куртки стопку десятифунтовых банкнот, поднял бровь и посмотрел на меня.

– Господи! Где ты это взял?

– Из главной заначки моего отца.

– У твоего отца есть заначка?

– Ага. Он думает, что никто не знает об этом. Но я знаю все.

– А он не заметит?

– Может, заметит, – ответил он. – А может, нет. В любом случае он никак не докажет, кто их взял.

Таксист высадил нас на Кенсингтон-Хай-стрит. Я посмотрел на здание перед нами: длинный фасад, дюжина арочных окон и слова «Кенсингтонский рынок» из хромированных букв. Со стороны главного входа доносилась музыка, что-то металлическое, грохочущее, будоражащее. Я последовал за Фином внутрь и оказался в пугающем лабиринте извилистых коридоров. В каждом из них было множество крошечных магазинчиков, перед которыми стояли мужчины с каменными лицами и женщины с волосами всех мыслимых цветов и оттенков, с подведенными черной тушью глазами. Это был калейдоскоп рваной кожи, белых губ, резаного шифона, рыбацких сетей, шпилек, платформ, пирсингов в носу, пирсингов на лице, собачьих ошейников, ирокезов, накидок, сетчатых нижних юбок, осветленных перекисью волос, розовых платьев, высоченных сапог-ботфортов из хлорвинила, коротких сапожек, бейсбольных курток, бакенбардов, высоких причесок с начесом, бальных платьев, черных губ, красных губ, жующих жевательную резинку, поглощающих булочки с беконом, пьющих чай из чашек с цветочным орнаментом, при этом мизинец с выкрашенным черным лаком ногтем отставлен в сторону, а на шипованном кожаном поводке – хорек.

В каждом магазине играла своя музыка. Пока мы шли, возникало ощущение, будто кто-то перещелкивает один за другим каналы радиостанций. Фин на ходу трогал разные вещи: винтажную бейсбольную куртку, шелковую рубашку для боулинга с вышитым на спине именем «Билли», стойку с виниловыми грампластинками, кожаный ремень с шипами.

Я ничего не трогал. Я был напуган. Из двери следующего магазинчика, мимо которого мы прошли, поднимались клубы курящихся благовоний. Женщина с белыми волосами и белой кожей, сидевшая снаружи на табурете, скользнула по мне коротким взглядом ледяных голубых глаз, и я схватился за сердце.

Возле следующей лавчонки сидела женщина с ребенком на коленях. Я решил, что это не лучшее место для ребенка.

Мы в течение часа бродили по коридорам этого странного места. Взяв булочки с беконом и очень крепкий чай в странном кафе на верхнем этаже, мы наблюдали оттуда за людьми внизу. Фин купил себе черно-белый узорный платок того типа, который носят жители Сахары, и несколько семидюймовых синглов с записями музыки, которую я никогда раньше не слышал. Он пытался купить мне черную футболку с изображениями змей и мечей. Я отказался, хотя в принципе она мне понравилась. Он примерил пару синих замшевых туфель со сморщенными подошвами, которые он назвал бордельными тапками. Он посмотрел на себя в зеркало в полный рост, пятерней зачесал от лица назад челку на манер чуба в стиле 1950-х годов и внезапно стал похож на красавца-сердцееда, этакий гибрид Монтгомери Клифта и Джеймса Дина.

Я купил себе галстук-шнурок с серебряной заколкой в виде бараньей головы, что обошлось мне в два фунта. Его упаковал в бумажный пакет человек, похожий на панка-ковбоя.

Спустя час мы вышли в толчею обычного субботнего утра: семьи ходили по магазинам, люди садились в автобусы или выходили из них. Мы прошагали милю до Гайд-парка, где сели на скамейку.

– Смотри, – сказал Фин, разжимая пальцы правой руки.

Я посмотрел на маленький скомканный прозрачный пакетик. Внутри были два крошечных квадратика бумаги.

– Что это? – спросил я.

– Это кислота, – ответил он.

Я не понял.

– ЛСД, – пояснил он.

Я слышал об ЛСД. Это был наркотик, имевший какое-то отношение к хиппи и галлюцинациям.

Я вытаращил глаза.

– Что… Но как? Зачем?

– Парень в музыкальном магазине. Он просто сказал мне, что у него это есть. Я не спрашивал. Наверно, решил, что я старше, чем на самом деле.

Я испуганно посмотрел на крошечные бумажные квадратики в крошечном прозрачном пакетике. В голове вертелись самые разные мысли.

– Ты ведь не собираешься?..

– Нет. По крайней мере, не сегодня. Но, может быть, в другой раз, а? Когда мы дома? Ты как?

Я кивнул. Я был готов на все, если это означало, что я могу провести время с ним рядом.

* * *

В ресторане шикарного отеля с видом на парк Фин купил нам сэндвичи. Их принесли на тарелках с серебряной каемкой, ножом и вилкой. Мы сидели у высокого окна, и я думал, как мы смотримся со стороны: высокий, красивый юноша и его крошечный друг с детским личиком в потертой трикотажной курточке.

– Как ты думаешь, что сейчас делают взрослые? – спросил я.

– Да мне насрать, – ответил Фин.

– Вдруг они вызвали полицию?

– Я оставил записку.

– Понятно! – сказал я, удивленный этим проявлением послушания. – Что ты написал?

– Написал, что мы с Генри идем гулять и вернемся позже.

Мы с Генри. Мое сердце подпрыгнуло.

– Скажи, а что случилось в Бретани? – спросил я. – Почему вы вдруг оттуда уехали?

Он покачал головой.

– Вряд ли ты захочешь это знать.

– Нет, я как раз-таки очень хочу. Что там стряслось?

Он вздохнул.

– Да все из-за отца. Он взял что-то такое, что не принадлежало ему. Затем он сказал что-то типа, мол, я думал, что мы все должны делиться всем, что у нас есть, но это было что-то вроде семейной реликвии. Эта штука стоила около тысячи фунтов. Он просто отвез ее в город и продал, а затем сделал вид, будто видел, как «кто-то» проник в дом и украл ее. Деньги он припрятал. Но до хозяев дома дошла правда. И разразился сущий ад. На следующий день нам дали коленом под зад. – Он пожал плечами. – Были и другие дела. Но это главная причина.

Внезапно мне стало понятно, почему он не раскаивался в том, что взял деньги отца.

Дэвид утверждал, что зарабатывал много денег, проводя свои занятия, но, если задуматься, сколько денег можно заработать на горстке хиппи в церковном зале два раза в неделю? Что, если он прямо у нас под носом уже продал что-то из наших вещей? Он уже промыл мозги моей матери, и та позволила ему распоряжаться финансами нашей семьи. Что, если он снимает деньги прямо с нашего банковского счета? Или же это были деньги, которые, как считала моя мама, шли на благотворительность, на помощь бедным людям?

Все мои смутные подозрения по поводу Дэвида Томсена начали складываться в нечто весомое и реальное.

– Тебе нравится твой отец? – спросил я у Фина, ковыряя кресс-салат на краю своей тарелки.

– Нет, – просто ответил он. – Я презираю его.

Я кивнул, получив подтверждение моим мыслям.

– Как насчет тебя? – спросил он. – Тебе нравится твой отец?

– Мой отец слабак, – ответил я, со жгучей ясностью понимая, что это правда.

– Все люди слабаки, – сказал Фин. – Это главная беда этого гребаного мира. Слишком слабы, чтобы любить по-настоящему. Слишком слабы, чтобы ошибаться.

От мощи этого утверждения у меня перехватило дыхание. Столь верных слов я еще ни разу не слышал. В основе всех плохих вещей, которые когда-либо случались, лежит людская слабость.

Прямо на моих глазах Фин вынул из пачки две банкноты по десять фунтов и заплатил за дорогие сэндвичи.

– Извини, но я не смогу вернуть тебе деньги, – сказал я.

Он тряхнул головой.

– Мой отец заберет все, что у вас есть, а потом разрушит вашу жизнь. Так что это самое меньшее, что я могу для тебя сделать.

27

Либби, Дайдо и Миллер запирают дверь дома и идут в паб. Это паб, который Либби заметила с крыши дома. Он забит под завязку, но они находят высокий стол в биргартене и перетаскивают к нему табуреты от других столов.

– Как по-вашему, кто это? – говорит Дайдо, трубочкой размешивая джин с тоником.

– Вряд ли это какой-то бездомный, – отвечает Миллер. – Там слишком мало вещей. Если бы он действительно там жил, то мы бы увидели кучи разного барахла.

– То есть, вы считаете, что он лишь иногда заглядывает туда? – говорит Либби.

– Я бы предположил, что да.

– И когда я приходила в субботу, там, наверху, кто-то был?

– И это тоже.

Либби вздрагивает.

– Послушайте, – говорит Миллер, – я вот что думаю. Вы родились, если не ошибаюсь, в июне 1993 года?

– Девятнадцатого июня. – Произнося эту дату, Либби ощущает холодок. Откуда это известно? Что, если это вымышленная дата? Придуманная социальными службами? Ее приемной матерью? Она чувствует, как ее уверенность в себе начинает куда-то ускользать.

– Верно. Ваш брат и сестра наверняка знали дату вашего рождения, ведь когда вы родились, они были подростками. И если они каким-то образом знали, что дом находится в доверительном управлении и станет вашим, когда вам исполнится двадцать пять лет, нет ничего удивительного в том, если кто-то из них решил вернуться в дом. Увидеть вас…

Либби удивленно ахает.

– Вы хотите сказать… вы думаете, что это может быть мой брат?

– Да, я думаю, что это может быть Генри.

– Но если он знал, что это была я, и он был там, в доме, то почему он тогда не спустился и не увиделся со мной?

– Ну этого я не знаю.

Либби поднимает бокал с вином, подносит к губам, и снова ставит.

– Нет, – решительно говорит она. – Это полная бессмыслица.

– Может, он не хотел тебя напугать? – высказывает предположение Дайдо.

– Неужели он не мог оставить мне записку? – отвечает Либби. – Разве нельзя было связаться с адвокатом, сообщить ему, что он хочет встретиться со мной? Но вместо этого он прятался на чердаке, как какой-то чокнутый.

– Слушай, может, он извращенец? – говорит Дайдо.

– Кстати, что вы узнали о нем? – спрашивает Либби Миллера. – Кроме того, что он мой брат?

– Ничего особенного, – отвечает тот. – Я знаю, что в возрасте от трех до одиннадцати лет он посещал школу Портман-Хаус. Его учителя говорили, что он умный мальчик, но немного замкнутый. У него действительно не было друзей. Но потом, в 1988 году, он ушел из этой школы, потому что ему предложили место в колледже Святого Ксавье в Кенсингтоне, но он не стал там учиться. И это последнее, что о нем кто-либо слышал.

– Ничего не понимаю, – говорит Либби. – Бродит по дому, пробирается по тоннелям и через кусты в саду, прячется наверху, когда знает, что я внизу. Вы уверены, что это Генри?

– Нет, конечно. Но кто еще мог знать, что вы там будете? Кто еще знает, как попасть в дом?

– Один из тех, других, – отвечает Либби. – Что, если это кто-то из других людей?

28

Майкл ненадолго отвлекается, отгоняя осу, которая атакует его тарелку. Он хлопает салфеткой, но оса все время возвращается. Люси тем временем украдкой проверяет время на своем телефоне.

Уже почти три часа дня. Она хочет к четырем вернуться домой. Ей нужны паспорта, но она знает: спросив про них, она тем самым ускорит неизбежное перемещение в кровать Майкла. Она собирает со стола тарелки.

– Послушай, – говорит она, – давай отнесем их в дом. Хоть избавишься от твоей назойливой подружки-осы.

У Майкла остекленевший взгляд, и он с благодарностью улыбается ей.

– Точно, – говорит он. – Хороший план, и давай выпьем кофе.

Люси идет в кухню и начинает загружать посудомоечную машину. Пока кофемашина размалывает зерна, Майкл разглядывает ее.

– А ты сохранила фигуру, Люси, – говорит он. – Очень даже неплохо выглядишь для сорокалетней матери двоих детей.

– Мне тридцать девять. – Она натужно улыбается и бросает две вилки в лоток для столовых приборов. – Но все равно спасибо.

Атмосфера неловкая, слегка напряженная. Они слишком долго тянули с тем, что должно произойти дальше. Они слишком много выпили, слишком много съели, слишком долго сидели в душном воздухе сада.

– Мне пора возвращаться к детям, – говорит Люси.

– Ерунда, – беспечно говорит Майкл. – Марко большой мальчик. Он может присмотреть за младшей сестренкой чуть дольше.

– Да, конечно, но Стелла нервничает, когда меня нет рядом.

При этих ее словах нижняя челюсть Майкла слегка дергается. Он терпеть не может слышать о чужой слабости. Он это ненавидит.

– Итак, – со вздохом говорит он, – я полагаю, тебе нужны паспорта?

– Да. Пожалуйста.

Ее сердце так сильно стучит в груди, что его стук отдается в ее ушах.

Он наклоняет голову и улыбается ей.

– Но пока ты никуда не торопишься? Верно?

Он идет в свой кабинет, и она слышит, как он открывает и закрывает ящики. Через минуту он возвращается с паспортами в фетровой сумочке на шнурке. Он на ходу помахивает ею.

– Как ты знаешь, я человек слова, – говорит он, медленно приближаясь к Люси, и, не сводя с нее глаз, покачивает перед собой фетровой сумочкой.

Она не может понять, что он делает. Он ожидает, что она вырвет паспорта у него из рук? Станет гоняться за ним? Или что там еще?

Люси нервно улыбается.

– Спасибо, – говорит она.

А потом, не выпуская из рук фетровой сумочки, он становится напротив нее, крепко прижимая ее спиной к кухонной стойке, и его губы тянутся к изгибу ее шеи. Она чувствует их на своей коже. Она слышит, как он стонет.

– О Люси, Люси, Люси, – шепчет он. – Боже, ты так хорошо пахнешь. Ты такая… – он сильнее прижимается к ней, – сладкая. Ты… – Он снова стонет, и его рот находит ее губы, и она целует его в ответ. Вот почему она здесь. Она пришла сюда, чтобы трахнуть Майкла, и теперь она собирается трахнуть Майкла, ведь она трахала его раньше, и она сможет трахнуть его снова, действительно сможет, особенно если она представит себе, что он – Ахмед, или даже что он незнакомец, тогда да, она сможет сделать это, она сможет сделать это.

bannerbanner