Читать книгу Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2 ( Comment Department of People's Daily) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2
Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2
Оценить:
Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2

3

Полная версия:

Си Цзиньпин: классические сюжеты и цитаты. Том 2


ОРИГИНАЛ

Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы. Невозможно увидеть, как происходит зарождение, но можно видеть результат зарождения, это называется проявлением Духа. Всем очевидны оформившиеся вещи, но никому не известна создавшая их бесформенная сущность, которая называется Небом.

Сюнь-цзы. Гл. «Тянь лунь» («Суждение о Небе»), (Период Сражающихся царств)


КОММЕНТАРИЙ

«Небо» образует очень важную категорию китайской философии, а взаимосвязь Неба и Человека издревле составляет объект пристального изучения философов. Взгляды Сюнь-цзы на взаимоотношение Неба и Человека сосредоточены главным образом в главе «Тянь лунь» («Суждение о Небе») трактата «Сюнь-цзы».

Приведённое выше высказывание из главы «Тянь лунь» сочинения «Сюнь-цзы» излагает представления Сюнь-цзы о природе. По мнению Сюнь-цзы, «Звёзды вращаются во взаимном сопряжении, солнце и луна попеременно озаряют небосклон, четыре времени года поочерёдно сменяют друг друга, Инь и Ян порождают великие метаморфозы, ветер и дождь оказывают обширное воздействие на землю. Всё множество вещей зарождается благодаря единению природы, обретает форму благодаря питающей благодати природы». Хотя людям незаметны «единение» и «питающая благодать» природы, однако они способны видеть воздействие этих факторов и результаты такого воздействия. Поэтому Сюнь-цзы называет это проявлением «Духа» . Сюнь-цзы не утверждает, что «Дух» это некий сверхъестественный таинственный повелитель, а полагает, что «движение Неба извечно, существует не по воле великого Яо, и не погибает по воле злодея Цзе», то есть закон существования природы представляет собой объективную реальность, находящуюся вне зависимости от человеческой воли.


ЦИТАТА

Следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.

Цитата приводилась в речи на рабочем заседании ЦК по делам национальностей и ряде других работ.


ТОЛКОВАНИЕ

Приведённое высказывание взято из знаменитой третьей и заключительной главы сочинения «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), принадлежащего перу Цзя И. В изречении излагается базовый метод осуществления государственного управления, состоящий в том, чтобы «изменения сообразовывать со временем», то есть исходить из объективной реальности. Другими словами, сохраняется почтительное отношение к национальной специфике и традициям, но не происходит консервации в историческом прошлом, и остановка в развитии. Это понимается как необходимость восприятия зарубежного опыта, но без слепого уподобления и бездумного копирования.

Си Цзиньпин приводит ясные указания: «Следует со всей точностью выявлять новые изменения и новые особенности этапов развития нашей страны, приводить субъективное восприятие в более точное соответствие объективной реальности, выстраивать рабочий курс сообразно реальным условиям, именно такой метод работы нам следует крепко-накрепко уяснить». Исходя из объективной реальности, наиболее важным представляется ориентация на реалии первых этапов строительства социализма как наиболее масштабной действительности современного Китая, которая служит общей основой строительства социализма с китайской спецификой. В своём выступлении в Бельгийском институте Европы Си Цзиньпин обобщённо характеризовал Китай, выделив пять основных особенностей: во-первых, Китай – это страна с чрезвычайно продолжительной историей существования цивилизации. Во-вторых, Китай – это страна с богатым историческим опытом преодоления тяжких испытаний. В-третьих, Китай – это страна претворения в жизнь социализма с китайской спецификой. В-четвёртых, Китай – это крупнейшая в мире развивающаяся страна. В-пятых, Китай – это страна осуществления самых глубоких реформ. Выбор правильного пути развития и политического курса, принятие решений и мер в соответствии с существующими реалиями требует учитывать именно такие характерные особенности Китая.


ОРИГИНАЛ

В народе говорится: «Память о событиях прошлого служит наукой на будущее». Поэтому благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок.

Цзя И. Го цинь лунь («Рассуждения об ошибках династии Цинь»), (Эпоха Западная Хань)


КОММЕНТАРИЙ

Цзя И – политический мыслитель, одним из первых подвергший глубокому анализу историю государства Цинь. В третьей главе своего труда «Го цинь лунь» («Рассуждения об ошибках династии Цинь») автор раскрывает причины распада государства Цинь, говоря, что это государство «обвалилось как земля и рассыпалось как черепица». К разрушению системы управления государства привели разнонаправленность устремлений императора и чиновников, отсутствие единства между армией и народом, незащищённое положение детей и младенцев, которые «остались в одиночестве без любви и заботы, слабые и беззащитные, лишённые всякой помощи». Отсюда следует вывод: государство Цинь погибло не вследствие воздействия внешних сил, а по сугубо внутренним причинам.

Цзя И отмечал, что «благородному мужу в управлении государством следует смотреть на события давние, выявлять сходство с событиями нынешними, учитывать характер людей, обнаруживать закономерности возвышения и упадка, находить верный образ действий, действия выполнять безукоризненно, изменения сообразовывать со временем, и тогда правление будет долговечным, а в стране воцарится спокойствие и порядок». Сказанное означает, что осуществляя государственное управление, благородный муж должен подробно ознакомиться с историей древних времён, во всех подробностях выяснить истинные обстоятельства тех времён, провести сравнение и выявление причин и следствий событий, принимая во внимание психологию людей. На основании этого необходимо понять закономерность расцвета и упадка государства, найти верный путь изменений для адаптации к новым условиям. Решения требуется принимать обдуманно, изменения должны осуществляться своевременно, только тогда государственное правление будет долговечным и стабильным. Цзя И полагал, что ханьский император Вэнь-ди должен чётко уяснить, что «память о событиях прошлого служит наукой на будущее», предостерегая того от следования стопами циньских царей на их пути к катастрофе, чтобы «следуя по колее, не опрокинуться вслед за впереди идущей повозкой».


ЦИТАТА

В то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и речной кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста.

Цитата приводилась в речи на тематическом семинаре для старших руководящих партийных работников уровня партийных секретарей административных центров провинций по исчерпывающему утверждению духа 18-го пленума ЦК 5-го созыва и ряде других работ.


ТОЛКОВАНИЕ

В упомянутой речи Си Цзиньпин приводит ещё ряд цитат, в частности «Конфуций ловил рыбу удочкой и не ловил сетью, стрелял птицу летящую и не стрелял птицу сидящую», «Если осушать водоём, то можно без труда выловить всю рыбу, но на следующий год рыбы уже не будет. Если поджечь лес, то можно добыть много дичи, но на следующий год зверей уже не будет» в целях демонстрации важности бережного отношении к природе в традиционной культуре Китая, когда природопользование осуществлялось с учётом времени года и ограничивалось разумными пределами.

Си Цзиньпин неизменно уделяет значительное внимание строительству экологически ориентированной цивилизации. Ещё в будущность секретарём партийного комитета провинции Чжэцзян он высказал научно обоснованную идею: «Чистая вода и зелёные горы приносят золото и серебро». После избрания на должность Генерального секретаря партии, он каждый раз подчёркивал: «Защита экологии – это защита производственных сил, улучшение экологии- это развитие производственных сил». Приведённое суждение имеет мощную практическую направленность. Запылённый и загазованный воздух доставляет людям «боль от необходимости дышать», загрязнение подземных вод становится предметом всё ширящегося беспокойства, наступление пустыни наносит всё более ощутимый вред растительному миру. . . Накапливавшиеся на протяжении многих лет экологические проблемы не только стали причиной страданий простого народа, но и быстро ведут к обострению проблем в обществе. Это приводит к пониманию приоритета концепции «зелёного развития» в новой идеологии развития страны, включения стратегии «строительства экологической цивилизации» в состав пяти приоритетов развития, введение по решению XIX съезда КПК нового понятия «эстетики среды обитания» в список целей современной социалистической державы. Концепция «экологической цивилизации» непрерывно и настойчиво озвучивается в рамках государственной политики, правительство уделяет значительное внимание данной концепции и осуществляет её развитие, демонстрирует пробуждение нового сознания, направленного на построение экологической цивилизации усилиями государства.


ОРИГИНАЛ

Правление совершенномудрого государя предполагает, что в то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и речной кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста. Весенняя пахота, летняя прополка, осенний сбор урожая, зимнее хранение урожая делаются своевременно, поэтому пять видов хлебов не переводятся, и у народа остаются излишки продовольствия. Пруды и озёра, топи и болота, реки и прочие водоёмы строго охраняются, поэтому рыбы и черепахи водятся в изобилии, и у народа остаются излишки этой живности. Вырубка и посадка лесов на склонах гор осуществляется своевременно, поэтому горы покрыты растительностью, и простым людям достаёт дерева в избытке.

Сюнь-цзы, Гл. «Ван чжи» («Система правления»). (Период Сражающихся царств)


КОММЕНТАРИЙ

Глава «Ван чжи» («Система правления») трактата «Сюнь-цзы» представляет собой изложение политических взглядов философа Сюнь-цзы, а приведённый выше фрагмент – это рассуждения Сюнь-цзы о взаимосвязи природы и людей в условиях правления идеального государя.

Сюнь-цзы утверждал, что когда животный и растительный мир находится в стадии роста и созревания, требуется соблюдать «временный запрет» на его промысел: «В то время, когда травы и деревья цветут и наливаются соками, людей с топорами не пускают в леса на склонах гор, чтобы не дать погибнуть молодым растениям и не прервать их роста. В то время, когда большая речная черепаха и кайман, рыба и пресноводная черепаха, вьюн и угорь откладывают яйца или мечут икру, запрещается забрасывать в водоёмы невод и бросать отраву, чтобы не дать погибнуть молоди и не прервать её роста». Здесь большая речная черепахи – это разновидность крупной черепахи с ареалом распространения в водах реки Янцзы и южных районах Китая. Речные кайманы – это разновидность крокодилов, обитающих в реке Янцзы. Высказывание означает, что когда растения цветут и распускаются, нельзя ходить для сбора растений и рубки деревьев в горы; в сезон размножения речных черепах, кайманов, рыб, пресноводных черепах, вьюнов, угрей нельзя ставить неводы и помещать рыбий яд в озёра и болота, поскольку необходимо обеспечить размножение и созревание животных и растений.

Сюнь-цзы уже тогда осознавал, что растительный и животный мир имеет свои закономерности и особенности размножения и роста, поэтому человек должен соблюдать меру, осуществляя промысел даров природы, другими словами «не дать погибнуть молоди и не прервать её роста».


ЦИТАТА

Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу.

Цитата приводилась в речи на 2-м общем заседании 18-го пленума ЦК пятого созыва и ряде других работ.


ТОЛКОВАНИЕ

В китайской традиции, «время» может пониматься в смысле «текущая ситуация», а может пониматься как «благоприятный момент». Подходящее время, удобное расположение, сплочённость людей создают условия для развития страны. В процессе определения курса развития Китая Си Цзиньпин придаёт немаловажное значение понятию «времени». При обсуждении и утверждении проекта программы 13-й пятилетки на XVIII пленуме ЦК пятого созыва, Си Цзиньпин процитировал изречение: «Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу» в качестве пояснения необходимости правильного использования внутренних и внешних условий для развития Китая.

Си Цзиньпин провёл глубокий анализ как внутренних, так и внешних условий для выбора «удачного времени» для Китая. В части внешних факторов, международная политическая и экономическая ситуация в целом благоприятствует сохранению мира и процессу глобального развития. Мировая экономика находится в стадии глубокой коррекции с чередующимися подъёмами и спадами. Мировая политическая система претерпевает глубокую трансформацию с тенденцией к равновесному состоянию мировых политических сил. Таким образом, развитие Китая происходит в относительно стабильных внешних условиях. В части внутренних факторов Китай обладает прочной материальной базой, богатыми людскими ресурсами, ёмким рынком, колоссальным потенциалом развития, существенно устойчивой положительной тенденцией долгосрочного экономического развития. Процесс экономического развития обретает новые реалии, демонстрирует ускорение трансформаций, обуславливает непрерывную оптимизацию структуры экономики и постоянные изменения движущих сил развития. Из вышесказанного следует вывод: несмотря на глубокие и сложные трансформации внутренних и внешних условий, оценка временных горизонтов стратегически важного для развития Китая «окна возможностей» остаётся неизменной.


ОРИГИНАЛ

Таким образом, китайское государство может находиться в расцвете или упадке, некитайские народы могут быть сильными или слабыми, события могут быть благоприятными или вредоносными, предпринимаемые действия могут решать проблемы или порождать проблемы, поэтому нет незыблемой закономерности в возникновении событий, как нет неизменного способа всегда выходить победителем. . . Поэтому расцвет и упадок китайского государства может чередоваться в зависимости от обстановки, усиление и ослабление некитайских народов может чередоваться в зависимости от времени, польза и вред от событий может чередоваться в зависимости от обстоятельств, спокойствие или опасность в результате предпринятых мер может чередоваться в зависимости от случая. Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу. Правильно выбрать время и обстоятельства, верно рассчитать собственные силы, значит добиться успеха. Обстоятельства хотя и непостоянны, но принцип этот неизменен.

Лу Чжи. Лунь юань бянь шоу бэй ши и чжуан («Докладная с изложением идей по сохранению и защите окраинных земель»). (Эпоха Тан)


КОММЕНТАРИЙ

Лу Чжи, политический мыслитель танского времени, находил в себе смелость указывать на порочные практики государственного управления и вскрывать хронические недостатки в области текущей политики, обладая способностью предлагать способы преодоления выявленных проблем.

После мятежа под руководством Ань Лушаня и Ши Сымина в эпоху Тан произошло сильное ослабление центральной власти в регионах, когда целые области на окраинах империи отторгались местными правителями, началась непрекращающаяся череда смут, а государство в целом стало подвергаться нашествиям извне. Видя крайне опасное положение страны и катастрофическое развитие событий, Лу Чжи написал сочинение «Лунь юань бянь шоу бэй ши и чжуан» («Докладная с изложением идей по сохранению и защите окраинных земель») объёмом более пяти тысяч иероглифов, которое и представил в форме доклада танскому императору Дэ-цзуну. В докладе Лу Чжи указывал: «Понимать правильный способ действия, но действовать без учёта времени и обстоятельств, значит потерпеть неудачу. Правильно выбрать время и обстоятельства, верно рассчитать собственные силы, значит добиться успеха».

Политическая мысль Лу Чжи оказала глубокое влияние на последующие поколения мыслителей. В главе «Лу чжи чуань» («Повествование о Лу Чжи») сочинения «Синь тан шу» («Новая история династии Тан») сказано: «Вдумчиво читая тысячи глав древних писаний с наставлениями и суждениями, становится понятным, что хотя книги эти и содержат слова порицания недостатков общества, но при всём этом утверждают в обществе человеколюбие и чувства долга, и более того,могут служить кодексом поведения для последующих поколений». Сыма Гуан в летописи «Цзы чжи тун цзянь» («Всеобщее обозрение для помощи в управлении») неоднократно цитирует соображения Лу Чжи, в которых прослеживается высокая значимость используемого Лу Чжи термина «цзы чжи» («помощь в управлении»). Су Дунпо в сердцах направил императору «Прошение о принятии к сведению соображений Лу Чжи в целях устранения ошибок», в котором советовал сунскому императору Чжэ-цзуну повторно и со всем усердием ознакомиться с идеями Лу Чжи, чтобы таким образом постичь принципы управления страной и по достоинству оценить политическую мысль Лу Чжи: «Являет мудрость подобно Цзы Фану, но обладает более выдающимся литературным талантом; рассуждает как Цзя И, но в риторике его нет безыскусности. В верхах оный способен разглядеть заблуждения правителей, а в низах – постичь устремления народа Поднебесной».


ЦИТАТА

Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти оброненный в воду меч .

Цитата приводилась в речи на рабочем собрании ЦК по вопросам работы с массами и ряде других работ.


ТОЛКОВАНИЕ

В одну реку невозможно войти дважды. Единственная постоянная вещь в мире- это перемены. Для адаптации к переменам сознание должно изменяться сообразно времени, при этом формы и методы работы должны также непрестанно обновляться, должна проявляться инициатива по следованию магистральным направлениям развития и веяниям эпохи. На рабочем собрании ЦК по вопросам работы с массами Си Цзиньпин привлёк внимание к участившимся перемещениям крупных людских потоков и изменяющемуся распределению людских масс. Одновременно Си Цзиньпин выдвинул политические требования, которые предусматривают изменения форм работы с массовыми организациями сообразно веяниям времени, самообновление всех и каждого, способность решать все новые важнейшие задачи эпохи на основе политического самосознания, развития и прогресса, массовости, усиления поддержки со стороны народных масс.

Без преемственности нет развития, без инноваций нет будущего. Не только в работе с массами, а в любом деле вообще нельзя идти только глядя себе под ноги, пренебрегая проверкой верности направления, безотносительно выбора форм и задач деятельности. Неспособность использовать представляющиеся возможности может привести к неудаче. Неспособность качественно решить проблему может сделать проблему трудноразрешимой. Необходима активная адаптация к новым формам, новым задачам, новым требованиям, твёрдая решимость в осуществлении реформ и инноваций, способность к форсированному преодолению препятствий. Только в этом случае мы сможем успешно сообразовываться с обстоятельствами, свершать великие дела, прочно занять место победителя в нынешнюю эпоху перемен.


ОРИГИНАЛ

Баопу-цзы сказал: «Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти обронённый в воду меч. Цинь с заклеенными колками не способен создавать чистое звучание. Поэтому изумрудный полог из перьев не устанавливают на повозку в ясную погоду, украшенные каменьями колёса не используют для проезда по разбитой дороге. Когда вкус еды пресный, добавляют соль, а когда вода выкипает, в котёл добавляют воду и уменьшают огонь.

ГэХун. Баопу-цзы. Гл. «Бай нянь» («Внешнее»). (Эпоха Восточная Цзинь)


КОММЕНТАРИЙ

Авторство трактата «Баопу-цзы» принадлежит Гэ Хуну, мыслителю и приверженцу идей даосизма эпохи Восточная Цзинь. В сочинении изложены фундаментальные взгляды, согласно которым внутренняя природа определяется законами существования святых и небожителей, а внешняя природа определяется конфуцианским учением. Своим трудом Гэ Хун внёс определённый вклад в развитие философии даосизма.

В разделе «Гуан пи» («Пространные метафоры») автор высказывает следующее соображение: «Неизменный порядок не совместим с переменами. Единственная дорога не может вести во все нужные стороны. По зарубке на лодке невозможно найти обронённый в воду меч». В оригинале слово «дорога» также несёт оттенок «проторённая дорога». Смысл высказывания: застывшая и неизменная общественная система не может обеспечивать общество с его тысячами и десятками тысяч изменений, один путь не может привести к бесчисленному множеству желаемых целей, утонувший во время переправы через реку драгоценный меч невозможно найти по засечке на лодке.

Благодаря длительной практике учения Дао, образно именуемой «выплавлением пилюли бессмертия», Гэ Хун соприкоснулся с явлением глубоких трансформаций материи: «Свинец по своей природе белый, но будучи красным, он станет неотличим от киновари. Киноварь по своей природе красная, но, будучи белой, она станет неотличима от свинца. Облака и дождь, иней и снег- всё это проявление небесной и земной энергии ци, но посредством алхимии можно создать их подобия, неотличимые от настоящих. . . Даже высокие горы могут превратиться в бездонные пучины, а глубокие долины могут превратиться в кряжистые пики, поскольку являют собой трансформации великой материи». Явление трансформации материи подвиг Гэ Хуна к выводу об изменении всех предметов и явлений в Поднебесной. Он полагал, что люди должны сообразовываться с закономерностями природных трансформаций и осуществлять человеческую жизнедеятельность в соответствии с законами природы.


ЦИТАТА

Богатые накапливают несметные сокровища, а бедные питаются мякиной.

Цитата приводилась в речи на втором общем заседании 18-го пленума ЦК пятого созыва» и ряде других работ.


ТОЛКОВАНИЕ

В книге «Хань шу» («История династии Хань») идёт речь о глубоком расслоении общества на бедных и богатых, которое Китаю категорически необходимо избежать в условиях социализма. Си Цзиньпин процитировал данное высказывание, чтобы разъяснить важность распределения благ политики реформ и развития среди широких слоёв населения, что составляет существенное требование социализма и в концентрированной форме воплощает превосходство социалистической системы. Мы должны твёрдо следовать курсу на развитие во благо народных масс и в опоре на народные массы, обеспечивать распределение плодов политики развития самим народом, предоставить народу возможность твёрдой поступью двигаться в направлении общего благосостояния.

На 18-м пленуме ЦК пятого созыва также была выдвинута новая идеология развития, которая в числе прочего предусматривает концепцию «обобществления благ развития». Обобществление благ развития направлено на решение проблемы социальной несправедливости. На пути к достижению всеобщего среднего благосостояния и социальной справедливости, с одной стороны, всем и каждому должна предоставляться возможность личного развития, возможность получать блага развития страны, поскольку только когда народ проявит активность, инициативу и созидательное начало, сможет быть в полной мере мобилизован для свершения великих дел. С другой стороны, «пирог» в виде результатов экономического развития страны всё увеличивается в размерах, но и всё явственнее становится проблема того, как его справедливо поделить между всеми. Разрыв в доходах и уровне социального обслуживания между городом и сёлом достаточно велик в результате отдельных пробелов практической работы и системы распределения благ развития. Все вышеперечисленные факторы требуют от нас посредством справедливого распределения благ развития среди простого народа наполнять процесс развития душевной теплотой, сделать народное счастье более осязаемым, дать людям чувство обретения, чувство счастья, чувство защищённости, чтобы эти ощущения становились полнее, приобретали надёжные гарантии и большую продолжительность.

bannerbanner