Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) (Johannes Biermanski) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)
Оценить:
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

5

Полная версия:

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

Mk 6,40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.

KJV + EL = And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

Mk 6,41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.

KJV + EL = And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

Kap 7,34

Mk 6,42 Und sie aßen alle und wurden satt.

KJV + EL = And they did all eat, and were filled.

Mk 6,43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.

KJV + EL = And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

Mk 6,44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.

KJV + EL = And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

Jahschua wandelt auf dem Meer

Yahshua goes on the sea.

(Matth. 14,22-36; Joh. 6,15-21)

Mk 6,45 Und alsbald nötigte (trieb) er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.

KJV + EL + WEBSTER = And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

Mk 6,46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

KJV + EL = And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

Mk 6,47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.

KJV + EL = And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

Mk 6,48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;

KJV + EL = And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he came to them, walking upon the sea, and would have passed by them.

Mk 6,49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien;

KJV + EL = But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

Mk 6,50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht!

KJV + EL = For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

Mk 6,51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,

KJV + EL = And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Kap 4,39

Mk 6,52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

ELBERFELDER 1871 = denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.

KJV + EL = For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

Kap 8,17

Mk 6,53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

KJV + EL = And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

Mk 6,54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn

KJV + EL + WEBSTER = And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

Mk 6,55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.

KJV + EL = And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

Mk 6,56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

KJV + EL = And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

Kap 5,27.28; Apg 5,15; 19,11.12

Chapter/Kapitel 7

Von wahrer Reinheit und Unreinheit.

Of true purity and impurity.

(Matth. 15,1-20)

Mk 7,1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.

KJV + EL = Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

Mk 7,2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.

KJV + EL = And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

Mk 7,3 SCHLACHTER 1905 = Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie haben denn die Hände bis zum Gelenk gewaschen, indem sie die Satzung der Ältesten halten.

KJV + EL = For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

Mk 7,4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.

KJV + EL = And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

Matth 23,25

Mk 7,5 SCHLACHTER 1905 = Da fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Satzung der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

KJV + EL = Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with defiled (unwashed)hands?

Mk 7,6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht (Jes 29,13): »Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.

KJV + EL = He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written (Is. 29:13), This people honors me with their lips, but their heart is far from me.

Mk 7,7 Vergeblich aber ist es, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist als (denn) Menschengebote.

MENGE = Doch sie verehren mich vergeblich, weil sie Menschensatzungen zu ihren Lehren machen’.

KJV + EL = But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Mk 7,8 Ihr verlasst Elohims (G-ttes) Gebot, und haltet der Menschen Überlieferungen (Traditionen) von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

MENGE = Das Gebot Elohims (G-ttes) laßt ihr außer acht und haltet an den euch überlieferten Satzungen der Menschen fest; ihr nehmt Reinigung von Krügen und Trinkgeschirren vor und tut Ähnliches derart noch vielfach".

SCHLACHTER 1905 = Denn ihr verlasset das Gebot Elohims (G-ttes) und haltet die Satzung der Menschen, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen thut ihr.

KJV + EL = For laying aside the commandment of Elohim (G-d), you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such things you do.

Mk 7,9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Elohims (G-ttes) Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerft ihr das Gebot Elohims (G-ttes), auf daß ihr eure Satzung haltet.

KJV + EL = And he said to them, Full well do you reject the commandment of Elohim (G-d), that you may keep your own tradition.

Mk 7,10 Denn Mose hat gesagt (2. Mo 20,12; 2. Mo 21,17): »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren«, und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.«

KJV + EL = For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whose curses father or mother, let him die the death:

Mk 7,11 Ihr aber lehrt: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter „Korban (das ist die Gabe),“ das ist, „es ist Elohim (G-tt) gegeben,“ was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.*

KJV + EL = But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift devoted to Elohim (G-d), whatever you mightest be profited by me; he shall be free;*

*Anmerkung: auch das Klostersystem von heute; alles in die Organisation, in die Kirche.

* note: today, also the system of monastery / convent; all in the organisation, in the church.

Mk 7,12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

KJV + EL = And you suffer him no more to do anything for his father or his mother;

Mk 7,13 ELBERFELDER 1871 = indem ihr das Wort Elohims (G-ttes) (JAHWEH's) ungültig macht durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr.

LUTHER 1545 = und hebt auf Elohims (G-ttes) (JAHWEH's) Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

KJV + EL = Making the word of Elohim (G-d) (YAHWEH)of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such things do you.

Mk 7,14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und fasset es!

KJV + EL = And when he called all the people to him, he said to them, Hear me all of you, and understand!

Mk 7,15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen gemein macht.

MENGE = Nichts geht von außen in den Menschen ein, was ihn zu verunreinigen vermag, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt.

KJV + EL = There is nothing from outside the man, that entering into him can defile him; but the things which come out of the man, those are they that defile the man.

Apg 10,14.15

Mk 7,16 Hat jemand Ohren zu hören, der höre! (vgl. Mk 4,9.23)

KJV + EL = If any man has ears to hear, let him hear!

Mk 7,17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

KJV + EL = And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Mk 7,18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmt ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht verunreinigen;

KJV + EL = And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from outside enters into the man, it cannot defile him;

Mk 7,19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.

KJV + EL = Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats (that is eaten).

Mk 7,20 SCHLACHTER 1905 = Er sprach aber: Was von dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

KJV + EL = And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

Mk 7,21 SCHLACHTER 1905 = Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen hervor die bösen Gedanken, Ehebruch, Unzucht, Mord,

KJV + EL = For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

Mk 7,22 SCHLACHTER 1905 = Diebstahl, Geiz, Bosheit, Betrug, Üppigkeit, Neid, Lästerung, Hoffart, Unvernunft (LUTHER auch: List).

KJV + EL = Thefts, covetous-ness, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy/ railing, pride, foolishness:

Mk 7,23 Alle diese bösen Dinge (Stücke) gehen von innen heraus und machen den Menschen unrein.

KJV + EL = All these evil things come from inside, and defile the man.

Die griechische Frau aus Syrophönizien.

The Greek woman from Syrophenician.

(Matth. 15,21-28)

Mk 7,24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.

KJV + EL = And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

Mk 7,25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

KJV + EL = For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

Mk 7,26 und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien, und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.

KJV + EL = The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

Mk 7,27 Jahschua aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

KJV + EL = But Yahshua said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children‘s bread, and to cast it to the dogs.

Mk 7,28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HErr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brotsamen der Kinder.

KJV + EL = And she answered and said to him, Yes, Master: yet the dogs under the table eat of the children‘s crumbs.

Mk 7,29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.

KJV + EL = And he said to her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter.

Mk 7,30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Dämon war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

KJV + EL = And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.

Heilung eines Taubstumme.

Healing of a man that was deaf.

Mk 7,31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.

KJV + EL = And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

Kap 5,20; Matth 15,29-31

Mk 7,32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

KJV + EL = And they brought to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they besought him to put his hand upon him.

Mk 7,33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge

KJV + EL = And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Mk 7,34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

KJV + EL = And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha! that is, Be opened!

Mk 7,35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.

KJV + EL + WEBSTER = And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

Mk 7,36 Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

KJV + EL = And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Kap 1,43-45

Mk 7,37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.

KJV + EL = And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

Chapter/Kapitel 8

Die Speisung der Viertausend.

Feeding of the four thousand.

(Matth. 15,32-39)

Mk 8,1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jahschua seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

KJV + EL = In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahshua called his disciples to him, and said to them,

Mk 8,2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

KJV + EL = I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Kap 6,34-44

Mk 8,3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.

KJV + EL = And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

Mk 8,4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

KJV + EL = And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

Mk 8,5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.

KJV + EL = And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.

Mk 8,6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.

KJV + EL = And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

Mk 8,7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.

KJV + EL = And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

Mk 8,8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.

KJV + EL = So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

Mk 8,9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.

KJV + EL = And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

Zeichenforderung der Pharisäer.

Demand for a sign of the Pharisees.

(Matth. 16,1-4)

Mk 8,10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.

KJV + EL + WEBSTER = And immediately he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

Mk 8,11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

KJV + EL = And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

Joh 6,30

Mk 8,12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.

KJV + EL = And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.

Mk 8,13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

KJV + EL = And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

Warnung vor den Pharisäern und vor Herodes.

Warning against the Pharisees and against Herod.

(Matth. 16,5-12)

Mk 8,14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.

KJV + EL = Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

Mk 8,15 Und er gebot ihnen und sprach: Schaut zu und seht euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.

KJV + EL = And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

Luk 12,1; Kap 3,6

Mk 8,16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist es, daß wir nicht Brot haben.

KJV + EL = And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Mk 8,17 Und Jahschua merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?

KJV + EL = And when Yahshua knew it, he said to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?

Kap 6,52

Mk 8,18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,

KJV + EL = Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?

Matth 13,13.16

Mk 8,19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.

KJV + EL = When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.

Kap 6,41-44

Mk 8,20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

KJV + EL = And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.

Mk 8,21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmt ihr denn nichts/ versteht ihr noch nichts?

KJV + EL = And he said to them, How is it that you do not understand?

Heilung eines Blinden.

Healing of a blind man.

Mk 8,22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.

KJV + EL = And he came to Bethsaida; and they brought a blind man to him, and besought him to touch him.

Kap 6,56

Mk 8,23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken (aus dem Dorfe); spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?

KJV + EL = And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

Joh 9,6

bannerbanner