Читать книгу The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) (Johannes Biermanski) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)
Оценить:
The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

5

Полная версия:

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4)

Jahschua und der Sabbat.

Yahshua and the Sabbath.

(Matth 12,1-14; Luk. 6,1-11)

Mk 2,23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

KJV + EL = And it came to pass, that he went through the grainfelds on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

Mk 2,24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?

KJV + EL = And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

Mk 2,25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?

KJV + EL = And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

Mk 2,26 Wie er ging in das Haus JAHWEH’s zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?

KJV + EL = How he went into the house of YAHWEH in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

1. Sam 21,7; 3. Mose 24,9

Mk 2,27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.

KJV + EL = And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.

5. Mose 5,14

Mk 2,28 So ist des Menschen Sohn HErr auch des Sabbats.

KJV + EL = Therefore the Son of man is Master also of the sabbath.

Chapter/Kapitel 3

Die Heilung eines Mannes am Sabbat.

Healing of a man on the Sabbath.

Mk 3,1 SCHLACHTER 1905 = Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war daselbst ein Mensch, der hatte eine schlaffe Hand.

SCHLACHTER 1905 + KJV = And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had alimp/ withered hand.

Mk 3,2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

KJV + EL = And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Mk 3,3 SCHLACHTER 1905 = Und er spricht zu dem Menschen, der die schlaffe Hand hatte: Steh‘ auf und tritt in die Mitte!

SCHLACHTER 1905 + KJV = And he said to the man which had the limp/ withered hand, Stand forth.

Mk 3,4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.

KJV + EL + WESLEY 1755 = And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

Mk 3,5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

KJV + EL = And when he had looked around about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

Mk 3,6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

KJV + EL = And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

Mk 3,7 Aber Jahschua entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volk folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

KJV + EL = But Yahshua withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

Mk 3,8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.

KJV + EL = And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.

Matth 4,25

Mk 3,9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.

KJV + EL = And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Mk 3,10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.

KJV + EL = For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues.

Mk 3,11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: Du bist JAHWEH’s Sohn!

KJV + EL = And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of YAHWEH.

Luk 4,41

Mk 3,12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

KJV + EL = And he straitly charged them that they should not make him known.

Kap 1,43

Berufung der zwölf Jünger.

Calling of the twelve disciples.

(Matth. 10,1-4; Luk. 6,12-16)

Mk 3,13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

KJV + EL = And he goes up into a mountain, and called to him whom he would: and they came to him.

Mk 3,14 SCHLACHTER 1905 = Und er verordnete Zwölfe, daß sie bei ihm seien, und daß er sie aussende zu predigen;

KJV = And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Mk 3,15 SCHLACHTER 1905 = und daß sie Macht hätten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben;

KJV = And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons (devils):

Mk 3,16 Und gab Simon den Namen Petrus;

KJV + EL = And Simon he surnamed Peter;

Mk 3,17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;

KJV + EL = And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Luk 9,54

Mk 3,18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana

KJV + EL = And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

Mk 3,19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.

KJV + EL = And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

Mk 3,20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen (nicht essen konnten).

KJV + EL = And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Mk 3,21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

KJV + EL = And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Kap 6,4; Joh 7,5; 8,48

Jahschuas Macht über die Dämonen.

Power of Yahshua over demons.

(Matth. 12,24-30; Luk. 11,14-23)

Mk 3,22 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Dämon treibt er die Dämonen aus.

KJV + EL = And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the demons casts he out the demons.

Matth 9,34

Mk 3,23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?

KJV + EL = And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

Mk 3,24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

KJV + EL = And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

Mk 3,25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

KJV + EL = And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Mk 3,26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

KJV + EL = And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

Mk 3,27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.

KJV + EL = No man can enter into a strong man's house, and spoil/ plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil/ plunder his house.

Die Sünde wider den Geist.

The sin against the Spirit.

(Matth. 12,31.32; Luk. 12,10)

Mk 3,28 SCHLACHTER 1905 = Wahrlich, ich sage euch, es sollen den Menschenkindern alle Sünden vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;

KJV + EL = Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies whatever they shall blaspheme:

Mk 3,29 SCHLACHTER 1905 + griech. Konkordanz 1990 = wer aber wider den GEIST, den heiligen, lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist ewiger Strafe schuldig.

KJV + EL + Concordance Greek 1990 = But he that shall blaspheme against the Spirit, the holy, has never forgiveness, but is guilty of eternal sin.

Hebr 6,4-6

Mk 3,30 LUTHER + griech. Konkordanz 1990 = Denn sie sagten: Er hat einen GEIST, einen unsauberen.

KJV + EL + Concordance Greek 1990 = Because they said, He has an SPIRIT, an unclean.

Joh 10,20

Jahschuas wahre Verwandte.

Yahshua's true relation (-ship).

(Matth. 12,46-50; Luk. 8,19-21)

Mk 3,31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

KJV + EL = And there came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent to him, calling him.

Mk 3,32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

KJV + EL = And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brethren outside seek for you.

Mk 3,33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

KJV + EL = And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

Mk 3,34 SCHLACHTER 1905 = Und indem er rings herum die ansah, die um ihn saßen, spricht er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!

KJV + EL = And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

Mk 3,35 Denn wer JAHWEH’s Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

KJV + EL = For whoever shall do the will of YAHWEH, the same is my brother, and my sister, and mother.

Chapter/Kapitel 4

Vom Sämann. - Of the sower.

(Matth 13,1-23; Luk. 8,4-15)

Mk 4,1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.

KJV + EL = And he began again to teach by the sea side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

Mk 4,2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:

KJV + EL = And he taught them many things by parables, and said to them in his teaching,

Mk 4,3 Hört zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.

KJV + EL = Listen: Behold, there went out a sower to sow:

Mk 4,4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen es auf.

KJV + EL = And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls/ birds of the air came and devoured it up.

Mk 4,5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

KJV + EL = And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

Mk 4,6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.

KJV + EL = But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Mk 4,7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten es, und es brachte keine Frucht.

KJV + EL = And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Mk 4,8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.

KJV + EL = And others fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

Mk 4,9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

KJV + EL = And he said to them, He that has ears to hear, let him hear!

Mk 4,10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.

KJV + EL = And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

Mk 4,11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches JAHWEH’s zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,

KJV + EL = And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of YAHWEH: but to them that are outside, all these things are done in parables:

Mk 4,12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.

KJV + EL = That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

Jes 6,9.10

Mk 4,13 Und er sprach zu ihnen: Versteht ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die anderen alle verstehen?

KJV + EL = And he said to them, Know you not this parable? and how then will you know all parables?

Mk 4,14 Der Sämann sät das Wort.

KJV + EL = The sower sows the word.

Mk 4,15 Diese sind es aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.

KJV + EL = And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts.

Mk 4,16 Also auch die sind es, bei welchen auf steinigen Grund gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,

KJV + EL = And these are they likewise which are sown on stony ground, who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

Mk 4,17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.

KJV + EL = And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction/ tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.

Mk 4,18 Und diese sind es, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,

KJV + EL = And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Mk 4,19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.

KJV + EL = And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

Mk 4,20 Und diese sind es, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen es an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.

KJV + EL = And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and accept/ receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.

Mk 4,21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man es auf einen Leuchter setze.

KJV + EL = And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Matth 5,15

Mk 4,22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.

KJV + EL = For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

Matth 10,26.27; Luk 12,2

Mk 4,23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

KJV + EL = If any man have ears to hear, let him hear!

Mk 4,24 Und er sprach zu ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.

KJV + EL = And he said to them, Take heed what you hear! with what measure you measure, it shall be measured to you: and to you that hear shall more be given.

Matth 7,2

Mk 4,25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.

KJV + EL = For he that has, to him shall be given: and he that has not, from him shall be taken even that which he has.

Matth 13,12.13

Mk 4,26 Und er sprach: Das Reich JAHWEH hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

KJV + EL = And he said, So is the kingdom of YAHWEH, as if a man should cast seed into the ground;

Mk 4,27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er es nicht weiß.

KJV + EL = And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

Jak 5,7

Mk 4,28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.

KJV + EL = For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Mk 4,29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.

KJV + EL = But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.

Mk 4,30 Und er sprach: Mit wem wollen wir das Reich JAHWEH's vergleichen, und durch welches Gleichnis wollen wir es vorbilden/darstellen?

KJV + EL = And he said, To what shall we liken the kingdom of YAHWEH? or with what comparison shall we compare it?

Mk 4,31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist es das kleinste unter allen Samen auf Erden;

KJV + EL = It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

Mk 4,32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.

KJV + EL = But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

Mk 4,33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.

KJV + EL = And with many such parables spoke he the word to them, as they were able to hear it.

Mk 4,34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er es seinen Jüngern alles aus.

KJV + EL = But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

Mk 4,35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.

KJV + EL = And the same day, when the even was come, he said to them, Let us pass over to the other side.

Mk 4,36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.

KJV + EL = And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

Mk 4,37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, so daß das Schiff voll wurde.

KJV + EL = And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Mk 4,38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts danach, daß wir verderben/ umkommen?

KJV + EL = And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awoke him, and said to him, Master/ Teacher, care you not that we perish?

Mk 4,39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.

KJV + EL = And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Mk 4,40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

KJV + EL = And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?

Mk 4,41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.

KJV + EL = And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Chapter/Kapitel 5

Mk 5,1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.

KJV + EL = And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Mk 5,2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsauberen Geist,

KJV + EL = And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Mk 5,3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

KJV + EL = Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

bannerbanner