Читать книгу Жизнь Будды. Согласно традиции Палийского канона (Бхиккху Ньянамоли) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
Жизнь Будды. Согласно традиции Палийского канона
Жизнь Будды. Согласно традиции Палийского канона
Оценить:

5

Полная версия:

Жизнь Будды. Согласно традиции Палийского канона

Бхиккху Ньянамоли

Жизнь Будды согласно традиции Палийского канона

By arrangement with Buddhist Publication Society. Kandy, Sri Lanka

Публикуется по согласованию с «Буддийским издательским обществом». Канди, Шри-Ланка


Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.

© 1972, 1992 Buddhist Publication Society

© ООО ИД «Ганга». Издание на русском языке, оформление, 2025

* * *

Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa

Sabbapāpassa akaraṇaṃ,Kusalassa upasampadā;Sacitta pariyo dāpanaṃ,Etaṃ buddhāna sāsanaṃ.Воздерживаться от зла,Совершать благотворные деяния,Очищать свой ум —Вот учение Будды.Дхм 183

Список используемых сокращений

Вин – Виная-питака

Св – «Сутта-вибханга»

Прджк – «Параджика»

Сангх – «Сангхадисеса»

Пач – «Пачиттия»

Мх – «Махавагга»

Чв – «Чулавагга»


Сутта-питака

ДН – «Дигха-никая»

МН – «Мадджхима-никая»

СН – «Саньютта-никая»

АН – «Ангуттара-никая»


«Кхуддака-никая»

Кхп – «Кхуддака-патха»

Уд – «Удана»

Ити – «Итивуттака»

Снп – «Сутта-нипата»

Дхм – «Дхаммапада»

Тхаг – «Тхерагатха»


Ссылки даны на главу (khandaka) и номер раздела «Махавагги» и «Чулавагги»; на правила для других книг Виная-питаки; на беседы по номеру или по группам и номеру для основных книг Сутта-питаки; и на номер стиха для «Дхаммапады» и Тхерагатхи».

Предисловие редактора

Данная книга была составлена на основе работ почтенного бхиккху Ньянамоли уже после его смерти. Краткая биография автора представлена в конце книги.

Основной текст был создан самим бхиккху Ньянамоли, который тщательно подготовил машинописный текст. Правда, раздел «Введение» был помечен им как черновик, а некоторые приложения, упомянутые в книге, не были найдены среди бумаг автора. Более половины всех текстов (хотя и с отличиями в переводах) уже были опубликованы в периодическом буддийском издании «Будда Джаянти» (Коломбо, 1954–1956), выходившем дважды в месяц.

Для настоящей версии автор значительно пересмотрел и дополнил свой перевод канонических палийских текстов, добавил искусно разработанную структуру повествования, а также дополнил её обширным материалом из неканонических источников. Порядок расположения текстов бхиккху Ньянамоли объясняет во вступительном разделе («Голоса»).

Помимо этого он экспериментировал с трактовками ряда доктринальных и иных терминов. Однако в пяти случаях редактором было принято решение вернуться к более ранним версиям перевода – в том виде, в каком они появились в «Будда Джаянти» и в его версии «Висуддхимагги». Ссылки на некоторые из немногочисленных изменений содержатся в примечаниях редактора. Как показывают рукописные изменения, внесённые в текст самим автором, он обнаружил, что некоторые из его новых трактовок не могут последовательно использоваться в разных контекстах, – именно на этом основании в редких случаях редактор предпочёл использовать более ранние версии переводов автора.

Ньянапоника ТхераЛесная монашеская обитель, Канди, Цейлонсентябрь 1971 года

Примечания к третьему изданию

В третьем издании ставшей классической книги бхиккху Ньянамоли «Жизнь Будды» были исправлены несколько незначительных несоответствий в предыдущих версиях перевода, а также мелкие ошибки в синтаксисе. Кроме того, переводы на английский основных палийских терминов были заменены их оригинальной версией, поскольку они стали так хорошо знакомы западной публике, что превратились в неотъемлемую часть англоязычной буддийской терминологии. Так, вместо «Просветлённый» мы стали использовать «Будда» (иногда сохраняя эпитеты для создания особого эффекта); вместо «Закон» – «Дхамма»; вместо «Община» – «Сангха»; вместо «Исчезновение (Угасание)» – «Ниббана».

Все примечания были помечены соответствующим образом. Примечания, за которыми следует «НТ» в скобках, принадлежат Ньянапоника Тхере, а те, за которыми следует «ББ», принадлежат мне. Все остальные принадлежат автору.

Новым в данном издании является список источников, призванный помочь изучающим палийские сутты легко находить тексты, знакомые им по другим изданиям. Первоначальная основа этого указателя была составлена много лет назад монахом Ньянадживако, но затем он был расширен, чтобы сделать его как можно более всеобъемлющим.

Бхиккху Бодхи

От редакторов русскоязычного издания

Уважаемый читатель! Книга, которую вы держите в руках, является переводом англоязычного издания Life of the Buddha (впервые вышедшего в 1972 году и позже несколько раз переизданного) – систематизированного собрания материалов о жизни Будды, созданного на основании сведений, содержащихся в Палийском каноне, основном своде текстов буддийской школы Тхеравада.

Все тексты из Палийского канона (фрагменты сутт и т. д.), приведённые в книге, являются авторским переводом Бхиккху Ньянамоли на английский язык с языка пали. В процессе перевода и последующей редактуры мы обнаружили, что ряд терминов, используемых в книге для описания учения Будды, заметно отличается от общепринятых в настоящее время в англоязычной, а вслед за этим и в русскоязычной буддийской литературе и переводах. Например, для обозначения четырёх джхан – состояний глубокого объединения ума – автор иногда использует термины «first meditation, second meditation и т. д.», то есть словом «медитация» описывается не весь процесс приведения ума к этим особым состояниям, а лишь сами эти состояния (при этом в других главах используются вполне привычные термины «джхана» или «медитативное погружение»). И таких примеров можно привести достаточно много.

В результате мы оказались перед непростым выбором «причёсывать» лексику и терминологию, используемые в книге, под современные стандарты и приводить её к однообразию – или же сохранить авторский стиль изложения. Мы решили выбрать второй вариант. Аргументами для такого решения послужили следующие соображения: во-первых, Бхиккху Ньянамоли – один из авторитетнейших переводчиков с языка пали (в частности, недавно выпущенная издательством «Самадхи» «Висуддхимагга» является переводом как раз его перевода с пали на английский), так что обвинить его в незнании языка или ошибках из-за невнимательности вряд ли возможно; во-вторых, материалы для книги переводились в 50-е годы XX века, когда никакой общепринятой в настоящее время англоязычной/русскоязычной буддийской терминологии не существовало в принципе, поэтому считать его варианты переводов «неправильными» также нет никакого резона; в-третьих, с учётом сложности и неоднозначности понимания ряда палийских терминов само понятие «правильно» и «неправильно» при их переводе зачастую является вопросом воззрений и индивидуальных предпочтений (например, чего стоит одна дискуссия о том, что всё-таки ел Будда во время своей последней трапезы); в-четвёртых, эта книга – биография Будды, созданная для того, чтобы читатель мог лучше познакомиться с жизнью Учителя, а не пособие по глубокому изучению буддийской доктрины, поэтому своего рода «экспериментальность» перевода ряда терминов также вполне допустима; в-пятых, даже редакторы-составители англоязычного издания (а это авторитетнейшие учёные монахи и переводчики с языка пали Ньянапоника Тхера и Бхиккху Бодхи) не посчитали нужным/возможным для себя что-либо менять в авторской версии Бхиккху Ньянамоли – таким же образом решили поступить и мы; ну и, наконец, в-шестых, так как данная книга не была сведена в единое произведение самим автором, а фактически является собранием его работ, написанных в разное время, также решено было не приводить его терминологию к более привычному нам единообразию, но оставить всё так, как есть.

В итоге мы постарались сделать русскоязычное издание максимально точной копией переводов Бхиккху Ньянамоли с пали на английский. Пожалуйста, не судите нас строго: надеемся, что эта книга, несмотря на необычность некоторых терминов, доставит вам истинное наслаждение и принесёт много пользы. Тем же читателям, которые хотят ознакомиться с более классическими в плане терминологии переводами сутт Палийского канона на русский язык (основанными в основном на работах Бхиккху Бодхи), хотим предложить прочитать также вышедшие в издательстве «Ганга» переводы Палийского канона.

Редакция серии «Самадхи»

Вступление

Сколь мало европейская общественность в XVIII веке знала о Будде и его учении, было показано Эдвардом Гиббоном в его работе «История упадка и разрушения Римской империи», где в примечании к главе 64 он пишет об «идоле Фо», культ которого якобы превалирует среди сект Индостана, Сиама, Тибета, Японии и Китая. Он добавлял, что «этот таинственный предмет всё ещё затерян в облаке, которое исследования азиатской культуры могут постепенно рассеять».

При этом большое количество достоверной информации действительно приходило в Европу с Востока, но не публиковалось, оставаясь в виде рукописей, затерянных в библиотеках. Так, миссионер Ипполито Дезидери привёз в начале XVIII века из Тибета подробный и точный отчёт о жизни Будды и о его учении, однако он оставался неопубликованным в течение двухсот лет. С остальными текстами дело обстояло похожим образом.

В XIX веке «облако тайны» над биографией исторического Будды, похоже, стало рассеиваться, однако лишь для того, чтобы смениться другим облаком – облаком пыли, поднявшимся из-за горячих споров между учёными, за которым открывшаяся было личность исторического Будды скрылась вновь. Тем не менее рассеялось и это облако, и на рубеже ХХ столетия существование Будды как исторического персонажа перестало подвергаться сомнению, а ряд фактов были достоверно установлены на основе текстов. Из этого огромного массива текстов именно Палийский канон (или Типитака) считается наиболее древним по сравнению с текстами на санскрите (хотя некоторые санскритологи не согласны с этим).

Т. У. Рис Дэвидс, английский учёный, основатель Общества палийских текстов, немногим более чем через столетие после Гиббона написал: «Если помнить о том, что Будда Готама не просто оставил после себя ряд глубоких высказываний, из которых его последователи впоследствии создали свою собственную систему или системы, а сам скрупулёзно разработал своё учение в основных чертах даже до начала своей миссии (до малейших деталей – позднее); что в течение его долгой карьеры наставника у него было достаточно времени, чтобы вновь и вновь повторять принципы и детали своего учения для своих приверженцев и проверять их понимание; и, наконец, что его главные ученики были, как и он сам, привычными к тончайшим метафизическим различиям и обучены впечатляющему владению памятью, которым тогда обладали индийские аскеты; если вспомнить все эти факты, то станет очевидно, что на доктринальные части буддийских текстов можно полагаться с гораздо бóльшим основанием, чем на соответствующие поздние записи других религий».

В настоящее время европейская литература по истории буддизма, его доктрине и текстам чрезвычайно обширна. Однако, если в отношении истории и литературы особенных разногласий не существует, этого нельзя сказать о самом буддийском учении. Можно заметить огромное количество попыток убедить публику, что буддизм проповедует уничтожение личности или её вечное существование; что он негативистский, позитивистский, атеистический, теистический или вообще непоследовательный; что это реформированная веданта, или гуманизм, пессимизм, абсолютизм, плюрализм, монизм, философия, религия, этическая система – в общем, всё, что вы только можете себе представить. Русский востоковед Ф. И. Щербатской в конце 20-х годов XX века писал (и эти слова актуальны до сих пор): «Научное исследование буддизма в Европе началось сто лет назад, однако мы до сих пор пребываем в неведении относительно фундаментальных постулатов этой религии и её философии. Можно твёрдо утверждать, что никакая другая религия ещё не была столь неподатлива к ясному формулированию».

Все книги палийской Типитаки, содержащие исторические события и беседы, составлены в форме антологий. Виная-питака (корзина монашеской дисциплины) состоит из кодекса правил для монахов и монахинь с описанием (порой – очень длинным) инцидентов, связанных с их появлением. Сутта-питака (корзина бесед) содержит множество сгруппированных вместе под разными названиями бесед, которые, однако, никак не связаны исторически (историей как таковой в Индии всегда интересовались мало). Таким образом, последовательный хронологический отчёт о жизни Будды может быть составлен только по отрывкам из обеих корзин. Виная-питака и Сутта-питака сами по себе являются богатейшим источником исторического материала, по своей простоте резко контрастирующего с поздними текстами буддизма, изобилующими богато украшенными историями (например, санскритская «Лалита-вистара», вдохновившая английского поэта Эдвина Арнольда на написание «Света Азии»; или менее известные комментарии Ачарии Буддхагхосы к палийским джатакам – историям о прошлых жизнях Будды). В сравнении с ними отчёт о периоде до Пробуждения кажется таким же изящным и отполированным, как рапира, пламя свечи или необработанный бивень из слоновой кости.

При составлении данного труда использовался весь канонический материал (за исключением «Буддавамсы»), относящийся к периоду от рождения Будды Готамы до второго года после достижения им Ниббаны и к последнему году его жизни, что является практически всей хронологией, которую можно найти в Каноне. Хронологическую последовательность, предложенную в Палийском каноне, было решено поставить на первое место. Следующим по авторитетности палийским источником (сложно судить, насколько достоверным) являются комментарии Ачарии Буддхагхосы (VI в. н. э.), которые описывают гораздо больше канонических историй по порядку вплоть до двадцатого года после Пробуждения, добавляя различные детали, а также историю Девадатты (двоюродного брата Будды). Там можно найти и ряд неканонических историй, которые не приведены в нашей книге. Наконец, существует поздняя бирманская работа «Малаланкараваттху» (Mālāḷankāravatthu) (предположительно XV век), переведённая на английский язык епископом Биганде под названием «История бирманского Будды». В ней упоминаются ещё нескольких канонических событий, однако, судя по всему, эта работа лишена реальной исторической достоверности и авторитетности и использовалась нами только ввиду отсутствия других свидетельств. Таковы три источника для упорядочивания тех историй и фактов, которые содержатся в Типитаке. Другие канонические события, представляющие особый интерес, хотя и не подлежащие датировке, также были включены нами в разные части повествования, в том числе в «средний период». Несколько инцидентов, в особенности смерть царей Бимбисары и Пасенади, о которых рассказывают лишь комментарии, также были добавлены с указанием источников, потому что они важны для завершения отдельных историй. Основная цель составления этого сборника состояла в том, чтобы по возможности включить все важные события с максимально полным их освещением вплоть до двадцатого года после Пробуждения и последнего года жизни Будды. Главы 9 и 10 по сути своей – собрания эпизодов. Глава 11 посвящена описанию личности Будды. При этом вопрос «личности» как таковой – это тема, имеющая центральное значение в буддийском учении, поэтому глава 12 («Учение») посвящена разбору сути данного вопроса и тому, что подразумевается под этим термином. В главе 12 основные элементы учения были сведены воедино практически в том порядке, что существует в последовательности сутт. Никаких попыток толкования событий не предпринималось (см. ниже абзац о «переводе») – скорее, материал был составлен таким образом, чтобы помочь читателю сделать свои собственные выводы. Стереотипное восприятие может привести к тому или иному неверному метафизическому воззрению, которые сам Будда предельно детально объяснял и разбирал. Если глава 12 покажется вам неуместной, прочтите последние слова домохозяина Анатхапиндики (глава 6), оправдывающие её включение в текст, либо просто пропустите её, не читая.

Пали – это язык, литература на котором очень обширна, но который полностью посвящён только одной тематике – учению Будды. Этим он отличается от буддийского санскрита или церковной латыни; этот факт придаёт ему особую ясность, не имеющую аналогов в европейских реалиях. Он принадлежит к индоевропейской языковой группе и тесно связан с санскритом, хотя и имеет другой, особенный, колорит. Сам стиль сутт отличается практичной простотой вкупе с идиоматическим богатством, что делает их отлично отточенным орудием слова, при этом весьма трудным для перевода. Помимо этой сложности существует и другая, заключающаяся в обилии дословных повторов одних и тех же фраз, предложений и целых отрывков, которые встречаются вновь и вновь. Эта особенность, по всей видимости, связана с тем, что данные тексты были предназначены для декламации (мы в Европе привыкли к формальным повторениям симфонической музыки в концертном зале и даже к повторам в поэзии, но в прозе для нас это выглядит неуместно). Читателю, не привыкшему к палийским повторам, сутты в печатном виде могут показаться утомительными своей избыточностью. По этой причине в этой книге повторы были в основном пропущены при помощи различных приёмов, хотя я старался сохранить оригинальную архитектуру бесед, являющуюся одной из ярких характеристик наставлений Будды. Некоторые повторы всё же были сохранены по принципу «открытия того, что уже знакомо», и они остались дословными на английском, как в палийском оригинале. Основными целями при переводе были сохранение его точности (буквальности) и сохранение его идиоматичности. Эти две цели было непросто согласовать между собой, потому что любой перевод неизбежно подразумевает смысловое искажение. Особое внимание уделялось последовательному переводу технических терминов и отказу от «элегантных вариаций». Английские варианты перевода различных терминов подбирались с большой тщательностью, чтобы содействовать последовательному рассмотрению на английском языке текстового материала, подходящего для изучения онтологии, теории восприятия и познания, включённого в палийские сутты (судя по всему, не случайно).

В некоторых случаях толкование значений тех или иных слов в комментариях расходится с тем, что предлагает словарь Общества палийских текстов. После рассмотрения предпочтение было отдано первому источнику. Наиболее важные несоответствия рассматриваются в примечаниях.

Произношение слов и имён собственных на языке пали не составит сложности, если следовать простым правилам. [Далее автор приводит примеры кратких и долгих гласных в английском языке. Однако в русском языке оппозиция «долгий/краткий» для гласных отсутствует, и читателю достаточно помнить, что диакритическая черта поверх гласной делает её долгой. – Прим. пер.]. Согласная g произносится как г (всегда), с – как ч (всегда), j – как дж (всегда), ñ – как нь; согласные ṭ, ḍ, ṇ, ḷ (имеющие диакритическую точку внизу) – с кончиком языка на нёбе; t, d, n, l (без точки) – с кончиком языка, прижатым к верхним зубам; – как носовой н, h – как х всегда отдельно, th – как тх, ph – как пх, двойные согласные всегда раздельно, как в итальянском языке. Все остальные звуки произносятся примерно так же, как в английском. Буквы «о» и «е» всегда ударные, например «Пасéнади из Кóсалы», в противном случае ударение всегда падает на долгую гласную – ā, ī или ū.

Наконец, скажу несколько слов о форме этой книги. Форма «трансляции» (не для эфирного вещания, конечно) напрашивалась сама собой, принимая во внимание природу текстов, которые, как уже было сказано, первоначально были прочитаны устно. Сама Виная-питака предполагает наличие «голосов» (см. главу 16 и список голосов перед главой 1), каждый из которых цитировал Канон во время Соборов. Два «рассказчика» – это, можно сказать, два товарища. В отличие от того, что говорят «голоса», эпизоды с «рассказчиками» были тщательно сглажены стилистически, а также минимизированы по длине.

Бхиккху Ньянамоли

Карта Центральной и Восточной Индии

План Центральной и Восточной Индии, на котором показаны некоторые из важнейших мест, упоминающихся в палийской Типитаке; в скобках приведены их современные названия. Источник: «Кембриджская история Индии», том 1, карта 5 «Буддийская Индия» (автор Т. В. Рис Дэвидс)

Голоса

Первый рассказчик – комментатор, живущий в наши дни, который представляет других, будучи беспристрастным наблюдателем, имеющим общие знания о происходящем.

Второй рассказчик – комментатор, который представляет историческую и традиционную информацию, содержащуюся только в средневековых палийских комментариях (в основном написанных Ачарией Буддхагхосой в V веке). Его задача – предоставить минимальное количество подобного материала, необходимого для понимания исторического контекста, а также иногда кратко изложить части самого Канона.

Первый голос – голос старейшины Ананды – ученика и помощника Будды, который обладал уникальной памятью и произнёс все сутты на Первом буддийском соборе в Раджагахе спустя три месяца после достижения Буддой окончательной Ниббаны.

Второй голос – голос старейшины Упали – ученика Будды, который произнёс все тексты Виная-питаки на Первом буддийском соборе.

Третий голос – рассказчик, повествующий о событиях, которые произошли во время или после Первого буддийского собора. Он появляется только в главе 16 и представляет участника Второго собора, состоявшегося через сто лет после достижения Буддой окончательной Ниббаны.

Декламатор – тот, кто произносит в поэтической форме краткие поэмы или гимны из Канона, не начинающиеся с традиционных слов старейшины Ананды «Так я слышал» и не включённые в Винаю.

I. Рождение и ранние годы

Первый рассказчик. История Индии фактически начинается с истории жизни Будды Готамы – или, точнее говоря, это тот случай, когда летописная история заменяет археологические находки и легенды, потому что тексты о жизни Будды и о его учении являются самыми ранними индийскими документами, имеющими историческую ценность. Эти тексты открывают для нас устоявшуюся и высокоразвитую цивилизацию, которая могла стать таковой лишь после долгого периода развития. Будда достиг полного Пробуждения в роще Урувела, расположенной в долине Ганга, которая тогда называлась «Срединной страной». По индийским меркам это было не так уж далеко от древнего священного города Бенареса (ныне – Варанаси). Борьба Будды за достижение Пробуждения длилась шесть лет и завершилась успехом, когда ему было тридцать пять. После этого в течение сорока пяти лет он странствовал по Центральной Индии, подробно объясняя всем, кто желал его слушать, открытые им Четыре благородные истины. Окончательная Ниббана Будды произошла, согласно подсчётам современных европейских учёных, в майское полнолуние 483 года до н. э. Период, когда жил Будда, в политическом плане отличался, судя по всему, удивительным спокойствием и устойчивостью, и это резко контрастирует с тем, что происходило до и после него.

Второй рассказчик. Спустя три месяца после окончательной Ниббаны Будды его главные ученики, которые были живы на тот момент, решили провести собрание пятисот старших монахов, чтобы утвердить форму, в которой буддийское учение должно передаваться следующим поколениям. Все эти пятьсот монахов были арахантами (пробуждёнными), и среди них первенство в знании монашеской дисциплины принадлежало старейшине Упали. В мирской жизни он был цирюльником и ушёл в монашество вместе с двоюродным братом Будды Анандой. Ему выпала роль декламатора, по памяти озвучившего на этом собрании – Первом буддийском соборе – кодекс правил дисциплины вместе с описанием тех обстоятельств, которые вызвали их появление. На основе декламаций старейшины Упали и была создана основная часть Виная-питаки.

После этого монахи пригласили старейшину Ананду, чтобы он продекламировал Учение. В течение двадцати четырёх лет Ананда был личным помощником Будды, а одним из его выдающихся качеств была удивительная память. Почти все собрания бесед в «Корзине Учения» (Сутта-питаке) стали известны благодаря ему. Если старейшина Упали начинал каждый свой рассказ со слов Tena samayena («Был такой случай»), то старейшина Ананда предпочитал начинать со слов Evaṃ me sutaṃ («Так я слышал») и описания, где происходила беседа и кто в ней участвовал.

bannerbanner