
Полная версия:
Мужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга вторая
381
Тургенев Иван – русский писатель.
382
Мередит Джордж – ведущий английский писатель викторианской эпохи.
383
Слова немецкого философа А. Шопенгауэра.
384
Инфернальный (от лат. «подземный», «ад») – демонический, адский, дьявольский.
385
«Идиот» – роман русского писателя Ф. Достоевского.
386
Строчка из поэмы русского, советского поэта В. Маяковского, «Во весь голос»: «Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне».
387
«Кукольный дом» – Г. Ибсена.
388
«Я – мадам Бовари» – известное выражение французского писателя Г. Флобера.
389
Перефразировано название романа советского писателя Н. Островского «Как закалялась сталь». Название стало одним из символов советской идеологии.
390
Строки русского, советского поэта Н. Тихонова: «Гвозди бы делать из этих людей: крепче бы не было в мире гвоздей».
391
«В СССР секса нет» – крылатая фраза, которая была сказана в 90-е годы прошлого века, на телемосте между Ленинградом и Бостоном СССР и США, в котором участвовали только женщины. С тех пор фраза стала нарицательной.
392
Сверхчеловек – см. выше, прим. 46.
393
См. высказывание Ф. Ницше: «Если женщина обнаруживает научные склонности, то обыкновенно в её половой системе что-нибудь, да не в порядке».
394
См. высказывание Ф. Ницше: «Женщина начинает терять стыд, она разучивается бояться мужчины. Благодаря этому – женщина вырождается».
395
См. высказывание А. Шопенгауэра: «В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что одно и то же».
396
Марианна – символ Французской республики, а также прозвище Франции, со времён Великой Французской революции.
397
Тевтонский дух – Тевтонский орден был учреждён в период третьего крестового похода (1189–1192). Нацисты считали себя продолжателями дела ордена, особенно в деле геополитики. Доктрина ордена «Натиск на Восток» была полностью усвоена руководством нацистского режима в Германии.
398
Вольтман Людвиг – немецкий философ, социолог и публицист, оказавший влияние на немецкую расовую политику.
399
«Вишнёвый сад» – пьеса русского писателя А. Чехова.
400
Хемингуэй Эрнест – американский писатель, журналист.
401
«Фиеста. И восходит солнце» – роман Э. Хемингуэя 1926 года.
402
«Шестидесятники» – поколение в Советском Союзе, которое заявило о себе, начиная с конца 1950-х годов.
403
Неофит (от древнегр., означающее «недавно насаждённый») – новый приверженец (новообращённый) какой-нибудь религии, учения, общественного движения, новичок в каком-нибудь деле.
404
Хокку или Хайку – жанр традиционной японской поэзии, известный с ЧШМ века. Состоит из трёх строчек. Наиболее известным представителем жанра является японский поэт Мацуо Басё.
405
«Игра в бисер» – интеллектуальное, литературное шоу на Российском телеканале «Культура».
406
«Старик и море» – повесть Э. Хемингуэя 1952 года.
407
Брутальный – грубый, суровый, неотёсанный.
408
Хэм – прозвище Э. Хемингуэя.
409
Маскулинный – комплекс телесных, психических и поведенческих особенностей, рассматриваемых как мужские.
410
Стайн Гертруда – американская писательница, теоретик литературы.
411
«Там где светло и чисто» – рассказ Э. Хемингуэя.
412
«Сухой закон» – собирательный термин, включающий в себя полный или частичный запрет оборота этанолосодержащих веществ. Известен, как время запрета алкоголя в США.
413
«Праздник, который всегда с тобой» – повесть Э. Хемингуэя.
414
Сан-Себастьян – город в Испании, в стране басков.
415
«Afisionado» – со страстью.
416
Роберт Кон – персонаж романа Э. Хемингуэя «Фиеста. И восходит солнце».
417
«Невыносимая тяжесть бытия» – перефразированное название романа чешского писателя М. Кундеры «Невыносимая лёгкость бытия».
418
«Записки охотника» – сборник рассказов русского писателя И. Тургенева.
419
«Стиль ноль» означает принцип минимализма.
420
Бальзак Оноре де – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия».
421
Майкл – персонаж романа Э. Хемингуэя «Фиеста. И восходит солнце».
422
Цирцея – латинизированная форма имени Кирка, в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персеиды.
423
Дездемона – персонаж трагедии английского драматурга В. Шекспира «Отелло».
424
Пушкин Александр – русский поэт, писатель, один из самых авторитетных литературных деятелей первой половины XIX века.
425
Гамлет – главный персонаж одноименной трагедии английского драматурга В. Шекспира «Гамлет»
426
Вейль Симона – французский философ и религиозный мыслитель
427
«Илиада» – поэма древнегреческого поэта Гомера.
428
Ахиллес – древнегреческий эпический герой, один из основных героев «Илиады».
429
Геракл – древнегреческий мифологический герой.
430
Речь идёт о Приаме, который пришёл вымаливать у Ахиллеса тело, убитого им Гектора («Илиада»).
431
Нарратив – последовательный рассказ, повествование.
432
Страсти-мордасти – название рассказа русского писателя М. Горького.
433
Первоначально под термином «qenus», «qenius», понимался дух, который являлся основоположником рода, олицетворением мужской силы. Считалось также, что у каждого человека, во всяком случае, у каждого мужчины, есть свой гений, наделяющий его особыми качествами.
434
«Шум и ярость» или «Звук и ярость» – роман американского писателя У. Фолкнера.
435
Аутизм – расстройство, характеризующееся выраженным дефицитом социального взаимодействия и общения.
436
Вильсон Вудро – 28-й президент США. Известен также как историк и политолог.
437
«Кармен» – новелла французского писателя Просперо Мериме.
438
Матадор Лукас – персонаж новеллы П. Мериме «Кармен».
439
Кораль – загон для скота.
440
Экклезиаст или Книга Экклезиаста – название ветхозаветной книги, которая в христианской традиции помещается среди Соломоновых книг. Начальные строки: «Суета сует, – сказал Проповедующий – суета сует: всё суета. Что пользы человеку от всех его трудов, над чем он трудится под солнцем? Род уходит, и род приходит, а Земля остаётся навек. Восходит солнце, и заходит солнце, и на место своё поспешает. Чтобы там опять взойти».
441
Согласно древнегреческой мифологии, Парис увёз Елену по наущению богини Афродиты, что привело к Троянской войне.
442
Фонтейн Марго – прима-балерина Лондонского Королевского балета.
443
Пиаф Эдит – французская певица и актриса.
444
Шанель Коко – французский модельер, оказавшая огромное влияние на моду XX века
445
Нуриев (Нуреев) Рудольф – советский, французский и английский артист балета и балетмейстер.
446
Пастернак Борис – русский писатель, поэт, переводчик. Имеются в виду строки: «Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлёт раба, И тут кончается искусство, И дышит почва и судьба».
447
«Марго», художественный фильм, Великобритания, 2009 год.
448
«История Марго Фонтейн», документальный фильм, Великобритания, 1989 год.
449
«Воробышек» – так называли Эдит Пиаф, поскольку она была небольшого роста, похожая на воробышка.
450
«…вышли из "шинели"» – «все мы вышли из гоголевской «Шинели» — фраза ошибочно приписывается русскому писателю Ф. Достоевскому. В действительности эта фраза принадлежит французскому критику Эжену Вогюэ, в статье о Ф. Достоевском. Имеется в виду повесть русского писателя Н. Гоголя «Шинель».
451
Мэрилин Монро – американская киноактриса, певица и секс-символ.
452
Мальро Андре – французский писатель, культуролог, идеолог Пятой республики во Франции.
453
Де Голль Шарль (Шарль Андре Жозеф Мари де Голль) – военный и государственный деятель Франции, генерал, символ Французского Сопротивления.
454
Пикассо Пабло – испанский художник, скульптор, график, дизайнер.
455
«Жизель» – «фантастический балет» в двух актах композитора Адольфа Адана.
456
Александр Сергеевич – имеется в виду русский поэт А. Пушкин.
457
Стихи русского поэта А. Пушкина.
458
Перефразированные строки русской поэтессы А. Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда».
459
Браун Эрик – датский танцовщик.
460
Ариас Тито (Роберто Эмилио (Тито) Ариас) – панамский журналист, дипломат и политический деятель.
461
Кастро Фидель – кубинский революционер, политический и государственный деятель.
462
«Ритмы латино» – имеются в виду латиноамериканские ритмы.
463
Фламенко – общее обозначение южно-испанской (андалусийской) народной музыки, песни и танца.
464
«Спящая красавица» – балет русского композитора П. Чайковского.
465
Ссылка на строки из поэмы А. Пушкина «Евгений Онегин»: «мой дядя самых честных правил…».
466
Бонвиван – тот, кто любит жить в своё удовольствие, богато и беспечно.
467
Черчилль Уинстон – британский государственный и политический деятель, писатель.
468
Дейнеман Мередит – биограф Марго Фонтейн, других сведений в Интернете не нашёл.
469
Генри Хиггинс – персонаж пьесы английского драматурга Б. Шоу «Пигмалион».
470
Элиза Дулиттл – персонаж пьесы английского драматурга Б. Шоу «Пигмалион».
471
Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую, девушку Галатею, и влюбившийся в свою скульптуру.
472
Обряд посвящения – имеется в виду обряд инициации, посвящения, в традиционных обществах, знаменующий переход во взрослый возраст.
473
Сен-Лоран Ив – французский модельер.
474
Эштон Фред – английский балетмейстер, режиссёр.
475
В «Дао дэ цзине» («Книга пути и достоинства»), основополагающем учении китайской мысли, есть такая мысль: «нет ничего в мире мягче и слабей воды, но в борьбе с твёрдым и крепким ничто не в силах её превзойти и ничто её не заменит. Все в мире знают, что слабость побеждает силу, а мягкость побеждает твёрдость». Эти принципы, в той или иной мере, лежат в основе всей древнекитайской мудрости.
476
Как известно в древнегреческой мифологии титан Прометей передал людям огонь, чтобы они не были смирными и безвольными, за что был жестоко наказан верховным Олимпийским божеством, Зевсом. Прометеевское начало и стало означать полное огня, страстное, жертвенное.
477
Герой, от древнегреческого «богатырь», «полубог».
478
Гибрис, или хибрис – заносчивость, дерзость. По представлениям древних греков, дерзкое высокомерие людей, при котором они в ослеплении (Ата) переходят установленные богами рамки и караются за это Немесидой, богиней возмездия.
479
«Покой нам только снится» – строки русского поэта А. Блока: «И вечный бой! Покой нам только снится…».
480
The Beatles («Битлз») – британская группа из Ливерпуля, сыгравшая огромную роль не только в истории музыки, но и в истории культуры XX века.
481
The Time – ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных в мире газе. Newsweek – американский еженедельный новостной журнал.
482
Пети Ролан – французский танцовщик и хореограф, один из признанных классиков балета XX века.
483
Румба – направление танцев и музыки, которое родилось на Кубе.
484
Паноптикум – музей, коллекция разнообразных, необычайных предметов. В переносном смысле, сборище чего-то невероятного, жуткого.
485
Диор Кристиан – французский модельер.
486
Хусейн ибн Талал – король Иордании с 1952 по 1999 год.
487
Онассис Аристотель – греческий судовладелец, миллиардер.
488
Каллас Мария – греческая и американская певица, одна из самых известных певиц XX века.
489
Подразумевается известная книга О. Шпенглера «Закат Европы».
490
Кеннеди Жаклин (Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди Онассис) – первая леди США с 1961 по 1963 года, одна из самых популярных женщин своего времени.
491
Нижинский Вацлав – русский танцовщик и хореограф, новатор танца.
492
Шаляпин Фёдор – русский оперный и камерный певец.
493
«Маргарита и Арман» – балет на темы «Дамы с камелиями» А. Дюма на музыку Ф. Листа.
494
Сен-Бартельми – остров в северной части Антильского архипелага. Морской курорт.
495
Мамардашвили Мераб – советский, грузинский философ.
496
Диомед – древнегреческий герой. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».
497
Афина – в древнегреческой мифологии, богиня мудрости.
498
Афродита – в древнегреческой мифологии богиня красоты.
499
Колизей – амфитеатр в Древнем Риме, одно из самых грандиозных сооружений Древнего Рима.
500
Слова русского поэта А. Пушкина: «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив».
501
Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет»: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!» (перевод Б. Пастернака).
502
Чинтио Джеральди (Джамбаттисто Джеральди Чинтио) – итальянский писатель учёный-гуманист. «Сто сказаний» считается основным сочинением Дж. Чинтио.
503
Мефистофель – дьявол, образ злого духа в мифологии эпохи Возрождения Северной Европы. Приобрёл широкую известность благодаря философской драме немецкого писателя И. Гёте «Фауст».
504
Речь идёт о фильме «С широко закрытыми глазами». См. опус 10 настоящего раздела
505
Ромео и Джульетта – персонажи пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта».
506
Рабле Франсуа – один из крупнейших французских писателей эпохи Ренессанса. Наиболее известен как автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
507
Фильму «Жюль и Джим» посвящён опус 2 настоящего раздела.
508
Брет – героиня романа Э. Хемингуэя «Фиеста». «Фиесте» посвящён опус 6 настоящего раздела.
509
Жозефина Богарне – первая жена Наполеона Бонапарта, императрица Франции. Сохранились любовные письма Наполеона к Жозефине.
510
Notabene (с латинского – «заметь хорошо») – отметка, чтобы обратить внимание.
511
Деконструкция (от латинского de «сверху вниз, обратно» и construction «сооружение», «осмысление») – понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включения в новый контекст. Теория деконструкции разработана французским философом Жаком Деррида.
512
Крещендо (от итал. crescendo) – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
513
Комедия «дель арте» – (итал. commedia dellarte) – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации.
514
«Босиком спаломничала в Палестину» – точный смысл выражения узнать не смог. Скорее всего, что речь идёт о ритуале паломничества в Палестину, к которому прибегают при том или ином обете.
515
Эдип – в Древней Греции царь Фив. Герой знаменитых трагедий древнегреческого драматурга Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне». Сюжет об Эдипе стал хрестоматийным примером того, как герой тщетно пытается избежать уготованной ему судьбы.
516
Антигона – героиня древнегреческой мифологии. Наиболее известна благодаря трагедиям Софокла «Антигона» и «Эдип в Колоне».
517
Софокл – древнегреческий драматург.
518
Строки из поэмы русского поэта А. Пушкина, «Евгений Онегин»: «но, боже мой, какая скука, с больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь».
519
Тургеневская героиня, тургеневская девушка, тургеневская барышня – типичная героиня произведений русского писателя И. Тургенева, литературный стереотип, сформировавшийся в русской культуре на основе обобщённого образа нескольких описанных им женских персонажей.
520
Известные слова английского писателя и поэта Редьярда Киплинга из баллады о Востоке и Западе: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землёй на Страшный Господень суд».
521
Эренбург Илья – русский, советский писатель, поэт, публицист.
522
Модильяни Амадео (Амадео Иедидия Клементе Модильяни) – итальянский художник и скульптор.
523
Роберт Кон – персонаж романа американского писателя Э. Хемингуэя «Фиеста».
524
Ататюрк Мустафа Кемаль – турецкий реформатор, политик, государственный деятель. Основатель современного турецкого государства.
525
Македонский Александр – македонский царь, полководец, создатель мировой державы, которая распалась после его смерти.
526
Олимпиада Эпирская – эпирская царевна, жена царя Филиппа II и мать Александра Македонского.
527
Филипп II Македонский – македонский царь, фактически объединил Грецию в рамках Коринфского союза.
528
Существовала легенда, будто отцом Александра был не Филипп, а Зевс, овладевший Олимпиадой во время грозы. Александр вполне мог придерживаться этой версии. Во-первых, греки верили, что если что-то удаётся им особенно искусно, то в этот момент в них вселяется соответствующее божество, Олимпиада запомнила, что в ту ночь Филипп был особенно искусен в сексуальном плане и решила, что это был не Филипп, а сам Зевс. Во-вторых, только вера в своё божественное происхождение могла убедить Александра в то, что ему предстоит совершить в мире божественную миссию.
529
Севрский мирный договор – последний из договоров Версальской системы, создание которого ознаменовало завершение Первой мировой войны. Подписано с одной стороны странами Антанты и присоединившимися к ним государствами (Италией, Японией, Бельгией, Грецией, Польшей, Португалией, Румынией, королевством сербов, хорватов и словенцев, Хиджазом, Чехословакией и Арменией) с одной стороны и Османской империей с другой. Ко времени подписания договора значительная часть Турции уже была оккупирована войсками держав Антанты.
530
Пролив – имеется в виду Босфорский пролив.
531
Одалиска (от турец. odalık – «горничная, рабыня, служанка») – женщина, состоящая в гареме султана.
532
Ориентализм – как правило, взгляд на культуру Востока, выделяющий в ней экзотические черты, препятствующие развитию. После работы американского интеллектуала арабского происхождения Эдварда Вади Саида «Ориентализм», который критикует западные воззрения на Восток за оправдание колониализма, понятие получило широкое распространение.
533
«Революция шляп» – такое название получила отмена фески при введении Ататюрком европейского костюма в 1920-е годы.
534
Феска – (от турец. Fes) головной убор в восточных странах, представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или чёрной кистью.
535
Махмуд II – 30-й Османский султан в 1808–1839 годах. Провёл ряд прогрессивных реформ (Танзимат).
536
Известно, что специалисты, к которым Ататюрк обратился для перехода на латинский алфавит, сочли, что на переход понадобится 8-10 лет. Ататюрк дал им полгода, а само внедрение было осуществлено за 2 года.
537
Фараон – название правителей Древнего Египта. Во времена, когда строились Великие Пирамиды, стал ассоциироваться с солнечным богом Ра, сыном которого стал считаться.