Читать книгу Мужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга вторая (Рахман Бадалов) онлайн бесплатно на Bookz (53-ая страница книги)
bannerbanner
Мужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга вторая
Мужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга втораяПолная версия
Оценить:
Мужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга вторая

5

Полная версия:

Мужчина и женщина: бесконечные трансформации. Книга вторая

381

Тургенев Иван – русский писатель.

382

Мередит Джордж – ведущий английский писатель викторианской эпохи.

383

Слова немецкого философа А. Шопенгауэра.

384

Инфернальный (от лат. «подземный», «ад») – демонический, адский, дьявольский.

385

«Идиот» – роман русского писателя Ф. Достоевского.

386

Строчка из поэмы русского, советского поэта В. Маяковского, «Во весь голос»: «Но я себя смирял, становясь на горло собственной песне».

387

«Кукольный дом» – Г. Ибсена.

388

«Я – мадам Бовари» – известное выражение французского писателя Г. Флобера.

389

Перефразировано название романа советского писателя Н. Островского «Как закалялась сталь». Название стало одним из символов советской идеологии.

390

Строки русского, советского поэта Н. Тихонова: «Гвозди бы делать из этих людей: крепче бы не было в мире гвоздей».

391

«В СССР секса нет» – крылатая фраза, которая была сказана в 90-е годы прошлого века, на телемосте между Ленинградом и Бостоном СССР и США, в котором участвовали только женщины. С тех пор фраза стала нарицательной.

392

Сверхчеловек – см. выше, прим. 46.

393

См. высказывание Ф. Ницше: «Если женщина обнаруживает научные склонности, то обыкновенно в её половой системе что-нибудь, да не в порядке».

394

См. высказывание Ф. Ницше: «Женщина начинает терять стыд, она разучивается бояться мужчины. Благодаря этому – женщина вырождается».

395

См. высказывание А. Шопенгауэра: «В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что одно и то же».

396

Марианна – символ Французской республики, а также прозвище Франции, со времён Великой Французской революции.

397

Тевтонский дух – Тевтонский орден был учреждён в период третьего крестового похода (1189–1192). Нацисты считали себя продолжателями дела ордена, особенно в деле геополитики. Доктрина ордена «Натиск на Восток» была полностью усвоена руководством нацистского режима в Германии.

398

Вольтман Людвиг – немецкий философ, социолог и публицист, оказавший влияние на немецкую расовую политику.

399

«Вишнёвый сад» – пьеса русского писателя А. Чехова.

400

Хемингуэй Эрнест – американский писатель, журналист.

401

«Фиеста. И восходит солнце» – роман Э. Хемингуэя 1926 года.

402

«Шестидесятники» – поколение в Советском Союзе, которое заявило о себе, начиная с конца 1950-х годов.

403

Неофит (от древнегр., означающее «недавно насаждённый») – новый приверженец (новообращённый) какой-нибудь религии, учения, общественного движения, новичок в каком-нибудь деле.

404

Хокку или Хайку – жанр традиционной японской поэзии, известный с ЧШМ века. Состоит из трёх строчек. Наиболее известным представителем жанра является японский поэт Мацуо Басё.

405

«Игра в бисер» – интеллектуальное, литературное шоу на Российском телеканале «Культура».

406

«Старик и море» – повесть Э. Хемингуэя 1952 года.

407

Брутальный – грубый, суровый, неотёсанный.

408

Хэм – прозвище Э. Хемингуэя.

409

Маскулинный – комплекс телесных, психических и поведенческих особенностей, рассматриваемых как мужские.

410

Стайн Гертруда – американская писательница, теоретик литературы.

411

«Там где светло и чисто» – рассказ Э. Хемингуэя.

412

«Сухой закон» – собирательный термин, включающий в себя полный или частичный запрет оборота этанолосодержащих веществ. Известен, как время запрета алкоголя в США.

413

«Праздник, который всегда с тобой» – повесть Э. Хемингуэя.

414

Сан-Себастьян – город в Испании, в стране басков.

415

«Afisionado» – со страстью.

416

Роберт Кон – персонаж романа Э. Хемингуэя «Фиеста. И восходит солнце».

417

«Невыносимая тяжесть бытия» – перефразированное название романа чешского писателя М. Кундеры «Невыносимая лёгкость бытия».

418

«Записки охотника» – сборник рассказов русского писателя И. Тургенева.

419

«Стиль ноль» означает принцип минимализма.

420

Бальзак Оноре де – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия».

421

Майкл – персонаж романа Э. Хемингуэя «Фиеста. И восходит солнце».

422

Цирцея – латинизированная форма имени Кирка, в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персеиды.

423

Дездемона – персонаж трагедии английского драматурга В. Шекспира «Отелло».

424

Пушкин Александр – русский поэт, писатель, один из самых авторитетных литературных деятелей первой половины XIX века.

425

Гамлет – главный персонаж одноименной трагедии английского драматурга В. Шекспира «Гамлет»

426

Вейль Симона – французский философ и религиозный мыслитель

427

«Илиада» – поэма древнегреческого поэта Гомера.

428

Ахиллес – древнегреческий эпический герой, один из основных героев «Илиады».

429

Геракл – древнегреческий мифологический герой.

430

Речь идёт о Приаме, который пришёл вымаливать у Ахиллеса тело, убитого им Гектора («Илиада»).

431

Нарратив – последовательный рассказ, повествование.

432

Страсти-мордасти – название рассказа русского писателя М. Горького.

433

Первоначально под термином «qenus», «qenius», понимался дух, который являлся основоположником рода, олицетворением мужской силы. Считалось также, что у каждого человека, во всяком случае, у каждого мужчины, есть свой гений, наделяющий его особыми качествами.

434

«Шум и ярость» или «Звук и ярость» – роман американского писателя У. Фолкнера.

435

Аутизм – расстройство, характеризующееся выраженным дефицитом социального взаимодействия и общения.

436

Вильсон Вудро – 28-й президент США. Известен также как историк и политолог.

437

«Кармен» – новелла французского писателя Просперо Мериме.

438

Матадор Лукас – персонаж новеллы П. Мериме «Кармен».

439

Кораль – загон для скота.

440

Экклезиаст или Книга Экклезиаста – название ветхозаветной книги, которая в христианской традиции помещается среди Соломоновых книг. Начальные строки: «Суета сует, – сказал Проповедующий – суета сует: всё суета. Что пользы человеку от всех его трудов, над чем он трудится под солнцем? Род уходит, и род приходит, а Земля остаётся навек. Восходит солнце, и заходит солнце, и на место своё поспешает. Чтобы там опять взойти».

441

Согласно древнегреческой мифологии, Парис увёз Елену по наущению богини Афродиты, что привело к Троянской войне.

442

Фонтейн Марго – прима-балерина Лондонского Королевского балета.

443

Пиаф Эдит – французская певица и актриса.

444

Шанель Коко – французский модельер, оказавшая огромное влияние на моду XX века

445

Нуриев (Нуреев) Рудольф – советский, французский и английский артист балета и балетмейстер.

446

Пастернак Борис – русский писатель, поэт, переводчик. Имеются в виду строки: «Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлёт раба, И тут кончается искусство, И дышит почва и судьба».

447

«Марго», художественный фильм, Великобритания, 2009 год.

448

«История Марго Фонтейн», документальный фильм, Великобритания, 1989 год.

449

«Воробышек» – так называли Эдит Пиаф, поскольку она была небольшого роста, похожая на воробышка.

450

«…вышли из "шинели"» – «все мы вышли из гоголевской «Шинели» — фраза ошибочно приписывается русскому писателю Ф. Достоевскому. В действительности эта фраза принадлежит французскому критику Эжену Вогюэ, в статье о Ф. Достоевском. Имеется в виду повесть русского писателя Н. Гоголя «Шинель».

451

Мэрилин Монро – американская киноактриса, певица и секс-символ.

452

Мальро Андре – французский писатель, культуролог, идеолог Пятой республики во Франции.

453

Де Голль Шарль (Шарль Андре Жозеф Мари де Голль) – военный и государственный деятель Франции, генерал, символ Французского Сопротивления.

454

Пикассо Пабло – испанский художник, скульптор, график, дизайнер.

455

«Жизель» – «фантастический балет» в двух актах композитора Адольфа Адана.

456

Александр Сергеевич – имеется в виду русский поэт А. Пушкин.

457

Стихи русского поэта А. Пушкина.

458

Перефразированные строки русской поэтессы А. Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда».

459

Браун Эрик – датский танцовщик.

460

Ариас Тито (Роберто Эмилио (Тито) Ариас) – панамский журналист, дипломат и политический деятель.

461

Кастро Фидель – кубинский революционер, политический и государственный деятель.

462

«Ритмы латино» – имеются в виду латиноамериканские ритмы.

463

Фламенко – общее обозначение южно-испанской (андалусийской) народной музыки, песни и танца.

464

«Спящая красавица» – балет русского композитора П. Чайковского.

465

Ссылка на строки из поэмы А. Пушкина «Евгений Онегин»: «мой дядя самых честных правил…».

466

Бонвиван – тот, кто любит жить в своё удовольствие, богато и беспечно.

467

Черчилль Уинстон – британский государственный и политический деятель, писатель.

468

Дейнеман Мередит – биограф Марго Фонтейн, других сведений в Интернете не нашёл.

469

Генри Хиггинс – персонаж пьесы английского драматурга Б. Шоу «Пигмалион».

470

Элиза Дулиттл – персонаж пьесы английского драматурга Б. Шоу «Пигмалион».

471

Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую, девушку Галатею, и влюбившийся в свою скульптуру.

472

Обряд посвящения – имеется в виду обряд инициации, посвящения, в традиционных обществах, знаменующий переход во взрослый возраст.

473

Сен-Лоран Ив – французский модельер.

474

Эштон Фред – английский балетмейстер, режиссёр.

475

В «Дао дэ цзине» («Книга пути и достоинства»), основополагающем учении китайской мысли, есть такая мысль: «нет ничего в мире мягче и слабей воды, но в борьбе с твёрдым и крепким ничто не в силах её превзойти и ничто её не заменит. Все в мире знают, что слабость побеждает силу, а мягкость побеждает твёрдость». Эти принципы, в той или иной мере, лежат в основе всей древнекитайской мудрости.

476

Как известно в древнегреческой мифологии титан Прометей передал людям огонь, чтобы они не были смирными и безвольными, за что был жестоко наказан верховным Олимпийским божеством, Зевсом. Прометеевское начало и стало означать полное огня, страстное, жертвенное.

477

Герой, от древнегреческого «богатырь», «полубог».

478

Гибрис, или хибрис – заносчивость, дерзость. По представлениям древних греков, дерзкое высокомерие людей, при котором они в ослеплении (Ата) переходят установленные богами рамки и караются за это Немесидой, богиней возмездия.

479

«Покой нам только снится» – строки русского поэта А. Блока: «И вечный бой! Покой нам только снится…».

480

The Beatles («Битлз») – британская группа из Ливерпуля, сыгравшая огромную роль не только в истории музыки, но и в истории культуры XX века.

481

The Time – ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных в мире газе. Newsweek – американский еженедельный новостной журнал.

482

Пети Ролан – французский танцовщик и хореограф, один из признанных классиков балета XX века.

483

Румба – направление танцев и музыки, которое родилось на Кубе.

484

Паноптикум – музей, коллекция разнообразных, необычайных предметов. В переносном смысле, сборище чего-то невероятного, жуткого.

485

Диор Кристиан – французский модельер.

486

Хусейн ибн Талал – король Иордании с 1952 по 1999 год.

487

Онассис Аристотель – греческий судовладелец, миллиардер.

488

Каллас Мария – греческая и американская певица, одна из самых известных певиц XX века.

489

Подразумевается известная книга О. Шпенглера «Закат Европы».

490

Кеннеди Жаклин (Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди Онассис) – первая леди США с 1961 по 1963 года, одна из самых популярных женщин своего времени.

491

Нижинский Вацлав – русский танцовщик и хореограф, новатор танца.

492

Шаляпин Фёдор – русский оперный и камерный певец.

493

«Маргарита и Арман» – балет на темы «Дамы с камелиями» А. Дюма на музыку Ф. Листа.

494

Сен-Бартельми – остров в северной части Антильского архипелага. Морской курорт.

495

Мамардашвили Мераб – советский, грузинский философ.

496

Диомед – древнегреческий герой. Персонаж поэмы Гомера «Илиада».

497

Афина – в древнегреческой мифологии, богиня мудрости.

498

Афродита – в древнегреческой мифологии богиня красоты.

499

Колизей – амфитеатр в Древнем Риме, одно из самых грандиозных сооружений Древнего Рима.

500

Слова русского поэта А. Пушкина: «Отелло от природы не ревнив – напротив: он доверчив».

501

Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет»: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить!» (перевод Б. Пастернака).

502

Чинтио Джеральди (Джамбаттисто Джеральди Чинтио) – итальянский писатель учёный-гуманист. «Сто сказаний» считается основным сочинением Дж. Чинтио.

503

Мефистофель – дьявол, образ злого духа в мифологии эпохи Возрождения Северной Европы. Приобрёл широкую известность благодаря философской драме немецкого писателя И. Гёте «Фауст».

504

Речь идёт о фильме «С широко закрытыми глазами». См. опус 10 настоящего раздела

505

Ромео и Джульетта – персонажи пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

506

Рабле Франсуа – один из крупнейших французских писателей эпохи Ренессанса. Наиболее известен как автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».

507

Фильму «Жюль и Джим» посвящён опус 2 настоящего раздела.

508

Брет – героиня романа Э. Хемингуэя «Фиеста». «Фиесте» посвящён опус 6 настоящего раздела.

509

Жозефина Богарне – первая жена Наполеона Бонапарта, императрица Франции. Сохранились любовные письма Наполеона к Жозефине.

510

Notabene (с латинского – «заметь хорошо») – отметка, чтобы обратить внимание.

511

Деконструкция (от латинского de «сверху вниз, обратно» и construction «сооружение», «осмысление») – понятие современной философии и искусства, означающее понимание посредством разрушения стереотипа или включения в новый контекст. Теория деконструкции разработана французским философом Жаком Деррида.

512

Крещендо (от итал. crescendo) – музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.

513

Комедия «дель арте» – (итал. commedia dellarte) – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации.

514

«Босиком спаломничала в Палестину» – точный смысл выражения узнать не смог. Скорее всего, что речь идёт о ритуале паломничества в Палестину, к которому прибегают при том или ином обете.

515

Эдип – в Древней Греции царь Фив. Герой знаменитых трагедий древнегреческого драматурга Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне». Сюжет об Эдипе стал хрестоматийным примером того, как герой тщетно пытается избежать уготованной ему судьбы.

516

Антигона – героиня древнегреческой мифологии. Наиболее известна благодаря трагедиям Софокла «Антигона» и «Эдип в Колоне».

517

Софокл – древнегреческий драматург.

518

Строки из поэмы русского поэта А. Пушкина, «Евгений Онегин»: «но, боже мой, какая скука, с больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь».

519

Тургеневская героиня, тургеневская девушка, тургеневская барышня – типичная героиня произведений русского писателя И. Тургенева, литературный стереотип, сформировавшийся в русской культуре на основе обобщённого образа нескольких описанных им женских персонажей.

520

Известные слова английского писателя и поэта Редьярда Киплинга из баллады о Востоке и Западе: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землёй на Страшный Господень суд».

521

Эренбург Илья – русский, советский писатель, поэт, публицист.

522

Модильяни Амадео (Амадео Иедидия Клементе Модильяни) – итальянский художник и скульптор.

523

Роберт Кон – персонаж романа американского писателя Э. Хемингуэя «Фиеста».

524

Ататюрк Мустафа Кемаль – турецкий реформатор, политик, государственный деятель. Основатель современного турецкого государства.

525

Македонский Александр – македонский царь, полководец, создатель мировой державы, которая распалась после его смерти.

526

Олимпиада Эпирская – эпирская царевна, жена царя Филиппа II и мать Александра Македонского.

527

Филипп II Македонский – македонский царь, фактически объединил Грецию в рамках Коринфского союза.

528

Существовала легенда, будто отцом Александра был не Филипп, а Зевс, овладевший Олимпиадой во время грозы. Александр вполне мог придерживаться этой версии. Во-первых, греки верили, что если что-то удаётся им особенно искусно, то в этот момент в них вселяется соответствующее божество, Олимпиада запомнила, что в ту ночь Филипп был особенно искусен в сексуальном плане и решила, что это был не Филипп, а сам Зевс. Во-вторых, только вера в своё божественное происхождение могла убедить Александра в то, что ему предстоит совершить в мире божественную миссию.

529

Севрский мирный договор – последний из договоров Версальской системы, создание которого ознаменовало завершение Первой мировой войны. Подписано с одной стороны странами Антанты и присоединившимися к ним государствами (Италией, Японией, Бельгией, Грецией, Польшей, Португалией, Румынией, королевством сербов, хорватов и словенцев, Хиджазом, Чехословакией и Арменией) с одной стороны и Османской империей с другой. Ко времени подписания договора значительная часть Турции уже была оккупирована войсками держав Антанты.

530

Пролив – имеется в виду Босфорский пролив.

531

Одалиска (от турец. odalık – «горничная, рабыня, служанка») – женщина, состоящая в гареме султана.

532

Ориентализм – как правило, взгляд на культуру Востока, выделяющий в ней экзотические черты, препятствующие развитию. После работы американского интеллектуала арабского происхождения Эдварда Вади Саида «Ориентализм», который критикует западные воззрения на Восток за оправдание колониализма, понятие получило широкое распространение.

533

«Революция шляп» – такое название получила отмена фески при введении Ататюрком европейского костюма в 1920-е годы.

534

Феска – (от турец. Fes) головной убор в восточных странах, представляет собой шерстяной колпак красного цвета с голубой или чёрной кистью.

535

Махмуд II – 30-й Османский султан в 1808–1839 годах. Провёл ряд прогрессивных реформ (Танзимат).

536

Известно, что специалисты, к которым Ататюрк обратился для перехода на латинский алфавит, сочли, что на переход понадобится 8-10 лет. Ататюрк дал им полгода, а само внедрение было осуществлено за 2 года.

537

Фараон – название правителей Древнего Египта. Во времена, когда строились Великие Пирамиды, стал ассоциироваться с солнечным богом Ра, сыном которого стал считаться.

bannerbanner