Читать книгу Арабелла. Музыка любви (Ана Менска Ана Менска) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Арабелла. Музыка любви
Арабелла. Музыка любви
Оценить:
Арабелла. Музыка любви

3

Полная версия:

Арабелла. Музыка любви

Признаться, весть о том, что Адольфо Каллисто ди Бароцци женился на младшей графине Сартори, вызвала у Моразини необъяснимое чувство ревности. До этой минуты он никогда не думал о Бьянколелле в таком ракурсе, ведь она собиралась стать монахиней, и вдруг такой поворот судьбы.

Однажды Альфредо попытался представить Бьянколеллу на месте своей супруги, и, признаться, эта мысль ему очень понравилась. Особенно потому, что Анжелика в то время стала беспричинно нервной, вспыльчивой и раздражительной. Теперь-то он знает, что причина у такого ее поведения была. Злость, зависть и ревность – вот что испытывала его жена, узнав, что бывший любовник внезапно женился на ее младшей сестре.

Но тогда Альфредо всё это было невдомек. Тогда он, окрыленный вчерашней беседой со свояченицей, заехал домой к молодоженам и неожиданно для себя застал безобразную сцену ревности, которую младшей сестре устроила старшая. Каких только гадостей она не наговорила! Какие только гнусности не сорвались с ее губ! И всему этому кошмару Моразини стал невольным свидетелем. Но добило и его, и Бьянколеллу признание Анжелики в том, что она ждет ребенка от виконта ди Бароцци.

Осознание этого факта взорвало мозг графа, словно склад с порохом. Он даже не заметил, что Анжелика увидела его. Помнит только, как, пробегая мимо к выходу, жена бросила ему презрительное – «ненавижу». Больше он ее никогда не видел.

В тот же день граф Моразини уехал в Испанию, прихватив с собой Бьянколеллу Маргариту. Свояченица была так потрясена произошедшим, что не нашла иного выхода, как напроситься вместе с ним в дипломатическую поездку. А он из сострадания к ней, а может, по большей части, чтобы отомстить бывшему приятелю, не отказал ей в этой услуге.

Потом было письмо Анжелики в Испанию с покаянием и признанием, что она носит под сердцем их общее дитя. Возвращение в Неаполь спустя три месяца. И как гром среди ясного неба весть: Анжелика погибла под колесами конной повозки. Всё, что ему осталось, – оплакивать несчастливый, бесплодный брак у мраморного надгробия в виде скорбящего ангела.

И пусть говорят, что причины забываются, лишь результаты остаются. Воздаяние – штука злая. Ему суждено вечно искать причины произошедшего. Копаться в прошлом, пытаясь разобраться в своей вине. Ведь недаром прозвучало убийственное – «ненавижу». Неужели он в самом деле заслужил эту враждебность со стороны жены? Неужели был по отношению к ней бездушным, безразличным, бесстрастным? Или это рядом с ней он сделался таковым? Говорят ведь: «Идущий рядом с хромым научится хромать»[46].

Определенно, поначалу он жену по-настоящему любил, восхищался ею, был очарован ее прелестью. Лишь спустя время, анализируя свои с ней отношения, вспоминал, что в период ухаживания она практически всегда молчала, делая вид, что заинтересованно слушает его рассказы о поездках в разные страны, отзывы о прочитанных книгах, истории из дипломатической службы.

Но как только они поженились, флер очарования постепенно начал спадать. Анжелика всё чаще представала перед ним в истинном свете. Довольно поверхностная, легкомысленная, недостаточно образованная, излишне жеманная, высокомерная, чванливая. Все эти качества не способствовали их сближению. Им не о чем было говорить: ее абсолютно не интересовали его дела, а ему были неинтересны сплетни о светских знакомых.

Они начали отдаляться. Общение становилось довольно формальным. Страсть ушла. И потому он всё больше и больше погружался в дела служебные, с головой отдаваясь любимому занятию. Возможно, будь он более чутким и внимательным, прояви бо́льшую снисходительность, последующих событий не случилось бы. А если бы он настоял на ребенке, всё вообще могло бы пойти по иному сценарию.

Моразини чувствовал свою вину, и жить ему с этим грузом было очень непросто. Чувство вины парализует волю и не позволяет двигаться дальше. Оно обесценивает все поступки и достижения. Оно всегда с тобой, и никуда от него не деться. Оно беспрестанно терзает душу. Правильно говорят: чувство вины питает боль[47]. Из-за чувства вины мы принимаем решения, которые идут во вред нам самим. Как изгнать гнетущие мысли из потаенных уголков сознания? Как освободиться от этих оков? Как научиться жить полной жизнью? И вообще, возможно ли это?

Отец в свое время любил повторять: «Бог тумаков не отвешивает. Он наказывает нас иначе». Вот Господь и наказал его этими угрызениями совести за гордыню, за излишнюю самонадеянность, за эгоизм и бессердечие.

За всеми этими безрадостными мыслями Альфредо не заметил, как дорога свернула к морю. Он выглянул в окошко и спросил у кучера:

– Маттео, долго еще?

– Уже скоро, ваше сиятельство. Сейчас за двумя поворотами откроется вид на Позитано, а там и до Монтепертузо рукой подать. Я уж и так лошадей поторапливаю. Глядите, как погода испортилась. Либеччо[48] грозу нагоняет. Боюсь, до дождя нам не поспеть.

Альфредо еще раз выглянул в окошко. Погода портилась на глазах. Как будто кто-то свыше, прочувствовав его мысли, решил и в природе создать созвучные настроения. Ветер усилился до штормового. Его мощные порывы раскачивали карету из стороны в сторону. Шум молодой листвы, взбудораженной этим шквалом, заглушал звук бури, разыгравшейся на море.

Над клокочущей водной стихией то здесь, то там среди свинцово-серых грозовых туч блистали молнии, сопровождаемые отдаленными гулкими раскатами трескучего грома. Казалось, еще немного, и молнии разобьют небо на мелкие осколки. С минуты на минуту должен был разразиться потоп.

– Маттео, гони лошадей в Позитано. Там переждем грозу.

– Хорошо, ваше сиятельство, будет сделано.

Кучер звонко хлестнул кнутом лошадей и зычно гаркнул:

– А ну, давай, пошли быстрей, мои хорошие!

Лошади помчались изо всех сил. Дормез на каменистой дороге нещадно трясло. Альфредо, держась за раму окошка, время от времени высовывал голову, чтобы посмотреть на дорогу.

Вдруг на одном из поворотов Моразини заметил впереди на выступающем к морю каменистом утесе, на самом краю обрыва, хрупкую женскую фигурку в светло-голубом платье и серой накидке. Ему на мгновение показалось, что стоящая на краю скалистого выступа женщина хочет броситься вниз, – столь неординарно смотрелась она в это время в этом месте. Ни секунды не раздумывая, граф стукнул ладонью по дверце дормеза и крикнул кучеру:

– Маттео, тормози!

Кучер с трудом остановил разогнавшихся лошадей.

Альфредо, не дожидаясь грума, выпрыгнул из кареты и пробежал вперед, к зарослям орешника, позволяющим скрыть его присутствие. Он старался действовать потихоньку: боялся спугнуть женщину и подтолкнуть ее к необдуманным действиям. Осторожно раздвинув ветки, Моразини попытался получше разглядеть тонкую фигурку на утесе. Нужно было понять, как действовать дальше.

Незнакомкой оказалась совсем юная девушка с копной темно-каштановых, почти черных волос, струящихся по спине ниже талии. Они мягкой, шелковистой шалью обнимали ее хрупкие плечики. Мощные порывы ветра подбрасывали пряди то вверх, то вниз, спутывая их, разметывая по сторонам, забрасывая время от времени ей в лицо. Но она как будто этого не замечала. Девушка смотрела куда-то вдаль, в одну лишь ей видимую точку, и не шевелилась. Она казалась невероятно отрешенной, не замечающей ничего вокруг.

Альфредо дернулся было незаметно подойти к незнакомке, чтобы оттянуть ее от края обрыва, как вдруг она закрыла глаза, вскинула кисти рук и начала нервно двигать ими, перебирая в воздухе пальцами. Моразини не сразу понял, но потом до него постепенно дошло: таким образом девушка имитировала игру на клавикорде или фортепиано.

Да-да, молодая особа играла на воздушных клавишах, перебирала их пальцами, меняла положение рук, склоняла голову в такт воображаемой музыке, закидывала лицо к небу, как будто там находился ее единственный слушатель и зритель.

Это было такое захватывающее, такое фееричное зрелище, что Альфредо замер, абсолютно завороженный. Темное грозовое небо, пугающее своей неистовой враждебностью. Налетающие порывы ветра, играющие с прядями волос и треплющие подол платья девушки. Всполохи молний над бушующим, разъярившимся морем и… музыка! Воистину, граф Моразини в это мгновение действительно услышал музыку, которую юная синьорина исполняла на воображаемом инструменте.

В его ушах, благодаря этой девушке, зазвучал «Шторм» великого композитора Антонио Вивальди[49]! Резкие порывы ветра, швыряющие в лицо водяную пыль. Слепящие вспышки молний. Звуки мелодии, стремительно, без остановки следующие один за другим. Зловещие раскаты грома, окрашивающие музыку в тревожные тона.

И вдруг с неба, словно по волшебству, обрушилась плотная водная лавина. Она заставила Альфредо ртом хватать воздух, потому что вода забивала рот, забивала глаза, мешая смотреть туда, где творилось ЧУДО! Да, это было настоящей магией! Ее сотворила хрупкая девушка и ее волшебные руки! Это они управляли сейчас грозной мощью, и эта неподвластная простому человеческому существу стихия беспрекословно подчинялась ей!

Сам того не желая, Альфредо, как под гипнозом, приблизился к девушке настолько, что ему стал виден ее точеный профиль, облепленный мокрыми прядями волос, ее бледная, будто просвечивающая насквозь, как китайский фарфор, кожа, покрытая дождевой влагой, ее закрытые глаза с густыми черными ресницами, на которых повисли блестящие капли, ее плотно сжатые, побелевшие пухлые губы.

Вдруг девушка, словно почувствовав случайного зрителя, открыла глаза и повернула голову. Их взгляды встретились и зацепились друг за друга. И это мгновение, несмотря на стену проливного дождя, показалось Альфредо бесконечным. Мир вокруг замер и оглох.

Моразини почувствовал, что его сердце перестало биться, потому что он с головой нырнул в яркую синеву глаз странной особы. Потом он еще не раз будет вспоминать эти широко распахнутые глаза. Будет мучительно долго пытаться расшифровать ее взгляд. Что в нем было? Удивление? Гнев? Растерянность? Смущение?

Альфредо попробовал сделать шаг навстречу девушке, и она вдруг отмерла, как будто только сейчас почувствовала, что насквозь промокла, что мокрая ткань самым неприглядным образом облепила ее тело. Незнакомка вспыхнула и, сорвавшись с места, помчалась прочь по уходящей среди кустарников узкой тропинке. Мокрое платье мешало ее движениям, комом сбивалось между ног, замедляя бег, но она на это не обращала никакого внимания. Лишь однажды, на самом верху тропинки, девушка обернулась, замерла на миг, будто пыталась понять, не привиделось ли ей всё это, и тут же скрылась за нависающим выступом скалы.

Альфредо, как завороженный, хотел было пуститься вслед за незнакомкой, но мощный раскат грома заставил его очнуться от этого наваждения. Он тряхнул головой, сгоняя остатки морока, оглянулся на то место, где только что стояла девушка, и его прошиб легкий озноб. Как она не упала, как не сорвалась с обрыва, будучи на таком ветру на самом его краю, да еще и с закрытыми глазами?! Он подошел к тому месту и глянул вниз. Там вал за валом вгрызались в бурые скалистые камни, создавая при этом мощную белоснежную пену.

Новый резкий и оглушительный громовой раскат, последовавший за полыхнувшей зловещей молнией, заставил графа Моразини прийти в себя окончательно. Он провел ладонью по лицу, стирая скопившуюся на нем влагу, и опять взглянул на море. Звуки музыки всё еще звучали у него в голове.

Осознав, что промок до нитки, Альфредо направился к дормезу, где его уже поджидал с теплой накидкой старый слуга Паскуале. Накинув на плечи теплое сукно, граф поспешно влез в экипаж и велел кучеру гнать лошадей сразу на виллу в Монтепертузо, не останавливаясь в Позитано.

Глава 3

Уже с четверть часа старший из братьев Моразини сидел в ванне, практически не замечая, что вода в ней совершенно остыла. По приезде на виллу «Ноччоло» он первым делом захотел согреться после холодного ливня, поэтому распорядился приготовить ему горячую ванну. Миловидная служанка в белом переднике и накрахмаленной наколке, выслушав его распоряжение, сделала книксен, подтверждая, что поняла приказание, и, обрадованно улыбнувшись, поспешила его выполнять.

Выбежавшему навстречу с радостным выражением лица Витторе граф ворчливо буркнул:

– Потом, брат, всё потом. Я насквозь промок и продрог, отложим приветствия до ужина.

Хлопнув родственника по плечу, он поспешил уединиться в своей комнате. После потрясения, которое он испытал недавно на утесе, ему не хотелось ни говорить, ни видеть кого-либо. Мечталось только об одном: побыть наедине со своими мыслями. Попытаться еще раз внутренне пережить то, что он там увидел.

Сидя в ванне, Альфредо вновь и вновь представлял себе эту картину: стройную фигурку на краю утеса, музыкальные руки незнакомки, управляющие разбушевавшейся стихией, и ее потрясающие глаза, обладающие какой-то завораживающей магией, заставляющей запечатлеть их в глубинах своей памяти раз и навсегда. Отчего-то эти глаза показались ему смутно знакомыми. Неужели он уже видел их? Если да, то когда и где? Или всё же это обычное наваждение, которое смешало в его голове все времена и воспоминания и отразилось смутным ощущением уже встреченного ранее?

В голове мужчины крутилась масса вопросов. Кто эта девушка? Откуда она? Что она там делала? Зачем пришла и куда убежала? Судя по одежде, она не бедна и не слишком богата. Судя по тому, что знает все здешние тропинки, она из местных. Бесстрашная. Отчаянная. Сумасбродная. Удивительная!

Надо будет как-нибудь поаккуратнее расспросить Витторе, чтобы тот, не дай Бог, ничего не заподозрил. А что, собственно, он может заподозрить? Внезапно проснувшийся интерес старшего брата к какой-то неизвестной странной девушке? Это же смешно! Ему самому смешно. Смешно и горько.

Альфредо уже давно не испытывал никакого интереса к противоположному полу. После трагической гибели жены как рукой сняло. Ни малейшего интереса, ни даже отголоска желания! Всё казалось абсолютно пустым и безынтересным. Четыре года полнейшего жизненного штиля, почти что прозябания на грани забвения.

Впрочем, за эти четыре года он и не знался ни с кем. Не бывал в свете, никого не навещал, ни с кем не общался. Засел в своем замке, как медведь в берлоге, и носа оттуда не показывал. Много читал, занимался хозяйством, выезжал на охоту. Он даже переписку ни с кем не вел, кроме своего брата и двух поверенных.

После смерти матери обрубил все связи, всё дружеское общение. Брат писал ему, что приходится с трудом сдерживать атаки друзей и приятелей. Особенно остро с этим обстояло поначалу. Его пытались разыскивать, пытались вытащить из того болота, в которое он сам себя упек. Но время шло. А время, как известно, не только лучший лекарь, оно еще и яд, который отравляет человеческие отношения.

Благодаря дружбе время летит незаметно – из-за времени, особенно на расстоянии, незаметно слабеет и сама дружба. «Не сейчас» – самая опасная ржавчина, разъедающая любое приятельство. Теперь граф Альфредо Северо Моразини не удивился бы, если бы узнал, что в свете его давно считают покойником.

Да он и был таковым. Живым трупом. В груди вместо сердца образовалась огромная дыра. Такая звенящая, ноющая, давящая пустота, не дающая нормально, полноценно жить, дышать полной грудью, наслаждаться красками жизни, ее запахами, ее вкусами.

Это только кажется, что жить с выпотрошенными, изничтоженными чувствами просто. Это бесчувствие – та еще гадость! Та еще мерзость, которая делает все дни похожими друг на друга, как два отпечатка сапога в придорожной грязи. Такими же безрадостными и однообразными, как жизнь кладбищенского сторожа или копателя могил.

Может быть, именно поэтому его так зацепил образ необычной девушки на краю утеса? В ней было столько жизни, столько осязаемого звучания, столько энергии, будто она была солнцем в этой бушующей непогоде! Она была олицетворением жизни, ее животворящей силы, ее ликующей гармонии.

Альфредо сдавил указательным и большим пальцами глаза к переносице. Этот жест стал привычным для него в последние годы. Он выражал крайнюю степень усталости и какой-то обреченности.

В дверь комнаты тихо постучали.

– Войдите, – отозвался на стук Моразини.

В дверном проеме показалось лицо всё той же смугленькой служанки с озорным блеском в глазах.

– Ваше сиятельство, вам что-нибудь еще нужно? Может быть, добавить горячей воды?

– Нет, не надо. Подкинь мне лучше полотенце.

Девушка взяла со скамьи стопку полотенец и положила их на бортик ванны.

– Что-нибудь еще, мессир?

– Нет, ничего не нужно. Хотя постой. Позови-ка моего камердинера Паскуале. Пусть поможет мне одеться.

– Сию минуту, мессир.

Служанка присела в книксене и, бросив на мужчину беглый оценивающий взгляд, удалилась из комнаты.

Моразини провел мокрой рукой по лицу, как будто пытался смыть с него все мысли: «Всё, хватит думать об этой странной девушке! Надо вылезать из ванны и готовиться к разговору с братом».

Он обязан во что бы то ни стало отговорить мальчишку от необдуманного шага! Витторе не должен наделать глупостей. Иначе наломает тех же дров, что и он в свое время. Его долг как старшего – предостеречь брата от этой ошибки! А то, что женитьба на непонятной девушке с потерей памяти – ошибка, у него не было никаких сомнений. И это не просто предчувствие, предощущение, предвидение. Это, скорее, предзнание, предопределенность.

В этом вопросе он не станет торопиться. Ведь, как говаривали его друзья по дипломатической службе, выигрывает тот, кто идет медленно и уверенно[50].

* * *

Приведя себя после ванны в порядок, Альфредо направился в гостиную, где условился встретиться с братом. Моразини шел по знакомым коридорам, и в его душе одно за другим всплывали ностальгические воспоминания.

Когда-то эта вилла была любимым местом отдыха всей семьи. Здесь прошли его детские и юношеские годы. Здесь в семилетнем возрасте он чуть не умер от скарлатины. Болел тяжело, но зато как приятно было выздоравливать вот в этой самой комнате, которая раньше была детской.

Ее окно выходило на конюшенный двор. Как только ему стало лучше, он дни напролет следил за тамошней жизнью. В ту пору сразу у двух кобыл породы мургезе[51] появилось по жеребенку. Они частенько бегали по двору, задирая и покусывая друг друга. Как же было забавно наблюдать за этими вороно-чалыми[52] сорванцами!

На этой вилле в возрасте тринадцати лет он впервые отправился с отцом на охоту, и здесь же розовощекая кухарка Кармина приготовила рагу из подстреленного им зайца. Вот из этого ружья, что стоит сейчас в оружейном армадио[53]. Как же он гордился тогда своим неожиданным успехом! Как ему хотелось, чтобы этот заяц пришелся по вкусу отцу и матушке! И как он был счастлив и преисполнен важности, когда графиня после ужина заметила, что вкуснее мяса она в жизни не ела.

Здесь, на вилле, он пережил первую влюбленность в девушку по имени Беттина, камеристку своей матушки. Ему тогда было семнадцать. Она была двумя годами старше. Именно благодаря ей он превратился из мальчика в мужчину. Правда, закончилась эта история семейным скандалом, но всё же Беттину по его настоятельной просьбе тогда не уволили. Просто он стал здесь появляться гораздо реже: началась учеба в университете.

А вот и библиотека. Сколько чудесных часов провел он в этой комнате за чтением книг! Альфредо зашел внутрь и стал прохаживаться со свечой вдоль книжных шкафов, рассматривая знакомые корешки. Вот и она, та запретная, которую отец не разрешал ему брать и которую он все-таки украдкой лет в четырнадцать прочитал.

Альфредо отставил свечу и достал с полки потрепанный томик 1660 года издания. На обложке на латыни значилось только имя автора Antonii Panormitae[54] и интригующее название Hermaphroditus[55]. Он погладил обложку ладонью, поднес томик к носу и вдохнул знакомый запах пропылившейся кожи. Моразини до сих пор помнил некоторые фривольные стишки на латыни из этой книженции. Вот это, например, Ad matronas at virgines castas[56]:

Куда бы ни шла, убегай поскорее, матрона,Куда б ни стремилась, невинная дева, беги!Пах обнаженный охоту на вас открывает.В развратном угаре схороним мы Музу любви[57].

Альфредо прекрасно помнил сцену, когда отец застал его в библиотеке за чтением этой гривуазной[58] книги. Юный виконт тогда жутко смутился и был готов к серьезной выволочке. Тем удивительнее было, что родитель не стал его отчитывать, как ожидал того сам провинившийся. Он просто сказал:

– Мой сын, ты должен знать, что воистину умные люди могут иногда позволять себе шалости, но они ни в коей мере не умаляют их заслуг и достоинств. А ты, прежде чем начать читать эту книгу, должен был сначала поинтересоваться тем, кто ее написал. Ведь личность автора сего творения весьма примечательна.

Рыцарь по рождению, он изучал право и искусство. Стал не только поэтом и писателем, но и личным секретарем короля Альфонса Арагонского[59], который настолько ценил талант этого человека, что назначил его дипломатом по особым поручениям. И тебе гораздо полезнее было бы прочитать другую книгу Антонио Беккаделли.

Отец достал с полки и протянул томик, на котором значилось: De dictis et factis regis Alfonsi – «О речениях и деяниях короля Альфонса».

И Альфредо на самом деле ее прочитал. И это стало поворотным моментом в его жизни, ибо именно тогда он впервые задумался о карьере дипломата.

Книга была интереснейшим собранием мудрых и шутливых речей и анекдотов из жизни арагонского короля, увиденной глазами умного, проницательного, наблюдательного человека с большим чувством юмора. В этом произведении Альфредо по большей части интересовала не столько личность короля, сколько личность автора, его занимательная биография и то дело, которому он посвятил жизнь.

Чуть позже юный виконт прочитал и другие книги Панормиты. К своему большому удивлению, он узнал, что за ту самую запретную книгу, прославившую ее автора, император Сигизмунд[60] удостоил Беккаделли лавровым венком.

Да, приятные были времена! Альфредо поставил томик на место, вышел из библиотеки и спустился по лестнице в нижнюю гостиную, обставленную дорогой мебелью из черного дерева, инкрустированного черепаховым панцирем, слоновой костью и отделанного позолотой. Там, расположившись в одном из кресел, его уже поджидал Витторе Жиральдо. Завидев Альфредо, виконт резко поднялся и приветливо улыбнулся.

– Ну, здравствуй, братишка! – с радостью в голосе поприветствовал родственника граф.

Братья обнялись, и старший, отстранив младшего за плечи на вытянутых руках, проговорил:

– Дай-ка я тебя хорошенько разгляжу. Давненько не виделись.

Витторе действительно повзрослел и возмужал за эти четыре года. Сейчас ему двадцать шесть. Но у него всё такой же юношеский румянец, такой же стыдливый взгляд из-под полуопущенных ресниц, как у матери.

Он вообще очень похож на мать. Те же миловидные, изящные, аристократичные черты лица. Тонкая кость. Пухлые губы. Ямочки на щеках. Мягкий подбородок с небольшим углублением посередине. Красивая линия бровей. Выразительные серо-зеленые глаза. Шелковистая вьющаяся шевелюра. Такие юнцы обычно нравятся взрослым женщинам. Они млеют от облика смазливой мужской привлекательности.

– А ты, как я погляжу, повзрослел и возмужал, – Альфредо похлопал брата по плечу. – Повзрослел и решил, что самая пора жениться. Что ж, мысль в твоем возрасте вполне понятная.

Моразини сел в кресло, предлагая брату последовать его примеру и демонстрируя тем самым, что разговор им предстоит долгий. После того, как Витторе разместился напротив, Альфредо продолжил свое высказывание:

– Да уж, мысль понятная и по многим причинам оправданная. Но, братишка, скажу тебе прямо, без долгих предисловий: решить жениться на особе без роду и племени, да еще с потерей памяти – это самая нелепая из всех твоих глупостей.

У тебя мало проблем, что ты решил связать себя с девушкой, о которой ничего не знаешь? Ты отдаешь себе отчет в полной безмозглости своих намерений? Или в тебе так взыграли мужские потребности, что весь твой мозг перетек в кюлоты?[61]

Если так, то вспомни, что для их удовлетворения не обязательно жениться. Уверен, что и в этом захолустье можно найти соответствующий дом для мужских увеселений. Не хочешь идти туда, так возьми в кровать крестьянскую дочку посимпатичней. Здоровый секс еще никому не повредил. Может, хоть тогда у тебя горох[62] из головы высыплется. В конце концов, даже если наплодишь бастардов, не беда! Захочешь – признаешь, не захочешь – так тому и быть. По крайней мере, ты будешь свободен. Не повторяй моих ошибок, брат! Mariage prompt, regrets longs[63].

Помнишь, что твердил наш отец накануне моей свадьбы? Не забыл еще его присказку? Из-за бесконтрольного влечения выпадает кошель из рук торговца благоразумием. У капитана, правящего кораблем сдержанности, сбивается компас и нарушаются все ориентиры.

bannerbanner