
Полная версия:
Арабелла. Музыка любви
149
Торне́зе (итал. tornese) – мелкая медная неаполитанская монета, равнялась шести кавалло.
150
Белое воскресенье (лат. La Dominica in albis) – второе воскресенье после Пасхи. Другие названия – Окта́вный день Пасхи, Квазимо́до (или Квазимодоге́нити), Светлое воскресенье или Низкое воскресенье.
151
Неаполитанский герцог Се́рджио V ди Сорре́нто возглавил в 1072 году независимое герцогство Сорре́нто, территория которого включала полуостров Сорре́нто.
152
Чиле́нто (итал. Cilento) – регион Кампа́нии в центральной и южной части провинции Сале́рно.
153
Похва́льный абба́т (лат. abbas commendatarius) – священник, а иногда и мирянин, который содержит аббатство в подчинении, получая его доходы, но не осуществляя никакой власти над внутренней монашеской дисциплиной.
154
Кампани́ла (итал. campanile, буквально – колокольня) – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма.
155
Малаба́рское побережье – юго-западная часть Индии, родина популярной в XVIII веке жгучей разновидности горького чёрного перца.
156
Кто извиняется, тот обвиняет себя (французская поговорка).
157
Иоа́нна-мироно́сица – жена Ху́зы, домоправителя И́родова.
158
Саломи́я-мироно́сица – жена Зеведе́я, мать апостолов Иа́кова и Иоа́нна.
159
Коломби́на (итал. Colombina, буквально – маленькая голубка) – персонаж комедии дель а́рте.
160
Лучше быть одному, чем в плохой компании (французская поговорка).
161
I modi fanno l’uomo (итальянская поговорка).
162
C лисом и ты лисица (французская поговорка).
163
Мнемоза́суха (от др. – греч. mνημοσ, буквально – память) – аллюзия к потере памяти. Отсюда – имя богини памяти Мнемози́ны.
164
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (французская поговорка).
165
Ad ogni uccello il suo nido è bello (итальянская поговорка).
166
Poso (исп.) – устар., место для отдыха, привал.
167
Слово poso (posi) в итальянском языке соотвествует одной из форм глагола posare в его значении – «ставить, класть, устанавливать».
168
Сирену́зские острова (итал. Sirenusas, буквально – острова сирен) – острова архипелага Ли Га́лли неподалёку от Позитано.
169
Где диагноз – любовь, доктор в заднице (англ.).
170
Каччу́кко (итал. Cacciucco) – рыбный суп, приготовленный из так называемой «бедной» рыбы (морской черт, морской дракон, рыба-жрец, калун, лещина и пр.), ракообразных, головоногих и двустворчатых моллюсков (осьминогов, каракатиц, мидий, цикад, скорпионов и пр.); традиция гласит, что в нем должно быть не менее 5 ингредиентов по одному на каждую букву в названии блюда. Название происходит от турецкого термина küçük, что означает «маленький по размеру», имеются в виду маленькие кусочки, из которых состоит суп. Турецкое название звучит неблагозвучно для итальянского уха.
171
Винче́нцо Джова́нни Стара́че являлся главой городского совета Неаполя. Во время голодного бунта в мае 1585 года был растерзан воинственной толпой из-за подозрения в том, что наживается за счет роста цен на хлеб.
172
Дижести́в (франц. digestif, буквально – средство, способствующее пищеварению) – общее название напитков, которые подаются после еды. Считается, что дижестив помогает перевариванию пищи.
173
Тет-а-те́т (франц. tête-à-tête, буквально – голова к голове) – разговор наедине, с глазу на глаз.
174
Иога́нн Себастья́н Бах, «Страсти по Матфею», ария Aus Liebe («Из любви»), BWV 244.
175
«Диа́рио Нотициа́рио» (итал. Diario Notiziario, буквально – «Дневник новостей») – коммерческая газета, выходившая в Неаполе с 1759 года.
176
Имеется в виду полное солнечное затмение, которое произошло 9 февраля 1766 года.
177
Стани́слав I Лещи́нский (1677 – 23 февраля 1766) – польский король.
178
Король Неаполя и Сицилии (под именем Карла VII) в 1734–1759 годах, король Испании (под именем Карлоса III) в 1759–1788 годах.
179
Леопо́льдо де Грего́рио, 1-й маркиз Эскила́це (в испанской транскрипции), Сквилья́че (в итальянской транскрипции), (1699–1785). Эскила́цские бунты (исп. Motín de Esquilache) произошли в феврале–марте 1766 года.
180
Оттома́нка (франц. ottomane, от турец. Othman, буквально – Осман, собственное имя) – широкий диван без спинки или с подушками вместо спинки, реже с двумя подлокотниками.
181
Га́мельнский крысолов (нем. Rattenfänger von Hameln) – персонаж средневековой немецкой легенды, которая послужила источником вдохновения для Иога́нна Во́льфганга Гёте, братьев Гримм, братьев Струга́цких и др. Крысолов избавил немецкий город Га́мельн от крыс с помощью игры на волшебной флейте. Грызуны, как завороженные, пошли на звуки музыки и покинули этот город вслед за крысоловом.
182
Арка́нджело Коре́лли (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор.
183
«Принцесса Кле́вская» – исторический роман на французском языке, опубликованный анонимно в Париже в марте 1678 года. Автором, как правило, называют французскую писательницу мадам де Лафайе́т (1634–1693).
184
Персонаж романа «Принцесса Кле́вская».
185
Франсуа́ де Ларошфуко́ (1613–1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера.
186
Аффекта́ция (франц. affectation, от affester, буквально – делать что-нибудь искусственно, притворяться) – преувеличенная форма проявления какого-либо настроения, мысли или чувства.
187
Джова́нни Бокка́ччо (1313–1375) – итальянский писатель и поэт, автор «Декамерона».
188
Ле-муто́н-нуа́р (франц. le mouton noir, буквально – черный баран) – идиоматическое выражение, равное по значению русскому «белая ворона».
189
Пладемена́ж (франц. plat-de-ménage, буквально – поднос, поддон, от plat, буквально – блюдо и ménage, буквально – хозяйство) – столовый прибор, чаще из серебра, характерный для придворного искусства Франции XVIII века.
190
Сене́ка, он же Лу́ций Анне́й Сене́ка (4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Один из крупнейших представителей стоици́зма.
191
Имеется в виду итальянская пословица: Il bugiardo vuola buona memoria. – Лжец хочет иметь хорошую память.
192
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace (итальянская поговорка).
193
Уо́лтер Ро́ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского Светланы Дудиной).
194
Джон Дра́йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского Светланы Дудиной).
195
«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко́ло Перро́тти да Сассоферра́то, впервые изданный в 1489 году.
196
Личико маркизы (итал. faccino da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду́р).
197
Как долго вы изучали язык Луиша де Камоэнса? (порт.). [Луи́ш де Камо́энс (1524–1580) – поэт, крупнейший представитель португальской литературы эпохи Возрождения XVI века, один из основоположников современного португальского языка].
198
Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (порт.).
199
Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (порт.).
200
Похоже, такова моя судьба (порт.).
201
На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).
202
Я говорю только на пяти языках (англ.).
203
Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).
204
Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живет жизнью многих людей (англ.).
205
Вы умеете говорить по-испански? (исп.).
206
Да, милорд (исп.).
207
Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).
208
Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).
209
Ладно, допустим. Вы правы (исп.).
210
И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте́р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист].
211
Почти так же хорошо, как вы говорите по-испански. Однако сейчас я предпочла бы говорить по-итальянски (франц.).
212
Почему? (франц.).
213
Потому что я так хочу. И потому что мы не одни в этой комнате (франц.).
214
Что? Каков вопрос, таков ответ (франц.).
215
Простите, милорд, вы не слишком увлеклись этим допросом? (франц.).
216
Я так не думаю. Но я охотно предоставляю вам право перейти на итальянский язык (франц.).
217
Имеется в виду французская поговорка: Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. – «Вроде бы», «почти» и «может быть» спасают от лжи.
218
Брока́т (франц. brocart) – парча, тяжелая шелковая материя с золотыми или серебряными нитями, про́тканная рисунками.
219
Пу́тто, мн. ч. путти (итал. putto, буквально – маленький мальчик, младенец, крошка) – художественный образ маленького мальчика, ангелочка, встречающийся в искусстве Ренессанса.
220
Плафо́н (франц. plafond, от plat fond, буквально – плоский фон, потолок) – плоское, сводчатое или купольное перекрытие помещения.
221
Берже́р (франц. bergere, буквально – пастушка) – глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на тонких ножках, чаще всего изогнутых – ножках-«кабриолях».
222
Э́рго нэ́фас (лат. ergo nefas) – значит, ты не прав. Усеченное латинское изречение Iuppiter iratus ergo nefas – «Юпитер, ты сердишься – значит, ты не прав».
223
Юно́на (лат. Iuno) – древнеримская богиня брака, семьи, материнства, покровительница женщин и женской производительной силы.
224
Авро́ра (итал. Aurore, от лат. aura, буквально – предрассветный ветерок) – в римской мифологии богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям.
225
Аму́р (лат. Amor) – бог желания, эротической любви, влечения и привязанности.
226
Шунги́т – угольно-черный красящий пигмент, используется для изготовления черной масляной краски.
227
Ла́го Адзу́рро (итал. Lago Azzurro, буквально – Голубое озеро) расположено в провинции Со́ндрио, в Ломба́рдии, в итальянских Альпах, на высоте 1853 метров.
228
Мине́рва (итал. Minerva) – древнеримская богиня мудрости и войны, соответствует древнегреческой богине Афине.
229
Вене́ра (итал. Venere, от лат. venus, буквально – плотская любовь) – в римской мифологии богиня красоты, любви и желания, соответствует древнегреческой Афроди́те.
230
Ко́рно-Гра́нде (итал. Corno Grande, буквально – Большой Рог) – гора в Центральной Италии, высшая точка Апенни́н, расположена в регионе Абру́ццо, в массиве Гран-Са́ссо. Круглогодично покрыта снежной шапкой.
231
Джу́лио Че́заре Поле́рио (1548–1612) – выдающийся итальянский шахматный теоретик и игрок.
232
Франсуа́-Андре́ Филидо́р (1726–1795) – французский оперный композитор, шахматист, шахматный теоретик, в свое время считался сильнейшим шахматистом в мире.
233
Да́нте Алигье́ри, «Божественная комедия», Песнь III, 49–51 (перевод Светланы Дудиной).
234
Клепси́дра (от др. – греч. κλεψύδρα, буквально – красть, скрывать и ὕδωρ, буквально – вода) – колба водяных или песочных часов.
235
Ascolta i consigli di qualcun altro, ma fai come ti dice il tuo cuore (итальянская поговорка).
236
Бе́нджамин Джо́нсон (1573–1637), «Песочные часы» (перевод с английского Светланы Дудиной).
237
Ли́бра (лат. libra, буквально – весы) – древнеримская мера веса, равная 327,45 грамма, действовавшая в Неаполитанском королевстве до принятия метрической системы в 1861 году.
238
Экиво́ки (от лат. aequivocus, буквально – многозначный, двусмысленный) – двусмысленности или недоговоренности.
239
Дама́ст (от араб. دمشق) – ткань (обычно шелковая), с рисунком (чаще цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне.
240
Имеется в виду суд Пари́са в споре богинь Ге́ры, Афи́ны и Афроди́ты за звание красивейшей, в котором виновник развязывания Троя́нской войны присудил победу последней.
241
Эсклава́ж (франц. esclavage, буквально – рабство, ошейник раба) – устар., современная форма – склава́ж – лентообразная полоска, плотно облегающая шею и украшенная драгоценными камнями. Изготавливалась из жемчужных нитей, ленты или черной бархотки. Обычно склава́ж имел подвеску, которая залегала в ямочку шеи. Иногда он дополнялся бантом или брошью с бриллиантами. Тогда подобное украшение называлось бант-склаваж.
242
Перечисляются названия цветов: вер-дю-ни́ль (франц. vert du Nil) – цвет нильской воды, серовато-зеленый; ора́нж (франц. orange) – оранжевый; перва́нш (франц. pervenche, буквально – барвинок) – бледно-голубой с сиреневым оттенком; массака́ (от франц. massicot, буквально – свинцовая краска) – темно-красный с синим отливом.
243
Добро пожаловать, синьор Моразини. Мы с матушкой очень рады видеть вас (франц.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов