
Полная версия:
Арабелла. Музыка любви
– Думаю, представлять вас друг другу нет смысла, – Камилла Сильвана заговорщицки улыбнулась. – Вы прекрасно знакомы и можете составить друг другу приятную компанию на этом суаре. А мне вас, к сожалению, придется оставить. Долг матери принуждает меня покинуть званый вечер. Боюсь, что мой сынишка без меня не заснет.
Моразини расцеловался с кузиной на прощание. Вместе с виконтессой Маратти они проводили ее взглядом до дверей гостиной.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Они оба одной закваски, из одного теста (англ.).
2
Она едва дышит, но все-таки жива! (итал.)
3
Паскуэ́тта (итал. Pasquetta или Lunedì dell'Angelo) – А́нгельский (Пасхальный) понедельник. Следующий день после Великой Пасхи. Второй день Пасхальной Окта́вы у католиков.
4
Dopo il cattivo vien il buono (итальянская поговорка).
5
А́биле (итал. abile) – искусный, годный.
6
«Но́ччоло» (итал. nocciolo) – «Орешник».
7
Кье́за-Са́нта-Мари́я-Ассу́нта (итал. Chiesa Santa Maria Assunta) – Церковь Вознесения Святой Марии (от итал. Assunta, буквально – Вознесенная).
8
Кье́за-ди-Са́нта-Кья́ра (итал. Chiesa di Santa Chiara) – Церковь Святой Клары Асси́зской.
9
Belle fille et dentelle robe trouvent toujours qui les accroche (французская поговорка).
10
Niente uccide più della menzogna sfacciata (итальянская поговорка).
11
Il cornuto è l'ultimo a sapere delle sue corna (итальянская поговорка).
12
Вико́нт (франц. vicomte) – титул европейского дворянства, средний между графом и бароном. Первый сын графа носил титул виконта до смерти отца, после чего к нему переходил графский титул. Второй и последующий сыновья графа так и оставались виконтами, передавая по наследству этот титул старшим сыновьям. Первый сын виконта носил титул барона до смерти отца, после чего к нему переходил отцовский титул виконта. Второй и последующие сыновья оставались баронами, передавая титул своим старшим сыновьям.
13
Соне́тка (франц. sonnette, буквально – звонок) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком.
14
Miele sulle labbra e ghiaccio nel cuore (итальянская поговорка).
15
Bellezza senza bontà è come vino svanito (итальянская поговорка).
16
Маскинга́нна (итал. Maskinganna, буквально – мастер обмана) – в итальянском фольклоре фантастическое существо, живущее на острове Сардиния. Оно любит посмеяться над людьми, может превращаться в ребенка, девушку или животное.
17
Петтене́дда (итал. Pettenedda) – мифическое существо в фольклоре жителей юга Италии, обитающее в колодцах. Этим сказочным персонажем матери пугали детей, чтобы те обходили колодцы стороной.
18
Ге́нри Фи́лдинг (1707–1754) – английский писатель и драматург XVIII века, автор романа «История Тома Джонса, найденыша». Один из основоположников реалистического романа. Известен житейским юмором и сатирическим мастерством.
19
Ми́льо (итал. miglio) – мера длины, принятая в Неаполитанском королевстве до введения единой метрической системы Объединенной Италии в 1861 году. 1 мильо примерно равен 1855 м. Соответственно, 20 мильо составляют примерно 37 км.
20
Арка́ды, контрфо́рсы, фри́зы и фиа́лы – элементы готической архитектуры.
21
Ифрики́я – арабское название Африки. В историческом контексте обозначает земли, входившие в римскую провинцию Африка.
22
Аглаби́ды – арабская династия, правившая Ифрикией в 800–909 годах.
23
Абу́-аль-Абба́с Муха́ммед I ибн аль-Агла́б – эмир Ифрикии из династии Аглабидов (841–856).
24
Се́ргий VII Неаполитанский (погиб в 1137 году) – последний независимый герцог Неаполя. Сын и наследник Иоанна VI. После участия в нескольких восстаниях покорился Рожеру II.
25
Карл V Га́бсбург (1500–1558) – король Испании под именем Карлос I с 1516 года, король Германии (римский король) с 1519 по 1556 год, император Священной Римской империи с 1519 года.
26
Кастеля́н (от лат. castellum – замок) – управляющий замка, ответственный за его исправное содержание, управление военным гарнизоном и обслуживающим персоналом.
27
Дорме́з (франц. dormeuse) – старинная большая дорожная карета, предназначенная для длительного путешествия и сна в пути.
28
Грум (англ. groom) – слуга, едущий на ко́злах, на задке́ экипажа.
29
Жюстоко́р (франц. justaucorps, буквально – точно по корпусу) – тип мужского кафтана, появившийся в конце XVII века и сделавшийся в XVIII веке обязательным элементом европейского придворного костюма.
30
Errore riconosciuto conduce alla verità (итальянская поговорка).
31
Берна́рдо Тану́ччи (1698–1783) – неаполитанский политик эпохи Просвещения, государственный секретарь юстиции, а затем министр иностранных дел и глава правительства при Карле VII и его слабовольном сыне Фердина́нде.
32
Империя Великих Мого́лов (перс. گورکانیان) – государство, существовавшее на территории современной Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 1526–1540 и 1555–1858 годах.
33
Жан-Бати́ст де Машо́ д’Арнуви́ль (1701–1794) – французский политик и администратор при короле Людовике XV.
34
Ливр (франц. livre) – денежная единица Франции, бывшая в обращении до 1795 года; ливр делился на 20 су или 12 денье́.
35
Венцесла́в Антон Домини́к Ка́униц (1711–1794) – австрийский государственный деятель, ведавший внешними сношениями Священной Римской империи с 1753 по 1792 год.
36
Этье́н-Франсуа́ де Шуазёль (1719–1785) – французский государственный деятель эпохи Просвещения, глава французской дипломатии в последней трети царствования Людовика XV.
37
Бурре́ (франц. bourrée), паспье́ (от франц. passe-pied, буквально – вышагивающая ножка), ригодо́н (франц. rigaudon) и гаво́т (франц. gavotte) – старинные бальные танцы.
38
Менуэ́т (франц. menuet, от menu, буквально – маленький, незначительный) – старинный французский грациозный танец, названный так вследствие мелких шажков на низких полупальцах, па меню (франц. pas menus).
39
Форла́на (итал. forlana) – итальянский исторический бальный танец в быстром темпе со множеством прыжков.
40
Контрда́нс (франц. contredanse) – изначально английский, а затем и французский народный танец, а также музыка к нему. Став бальным танцем, распространился по всей Европе.
41
Bella in vista, dentro è trista (итальянская поговорка).
42
Имперский орел – двуглавый орел – династический герб Габсбургов, правивших в Неаполитанском королевстве с 1516 по 1734 год.
43
Адюльте́р (франц. adultère, от лат. adulter, буквально – распутный) – супружеская измена, прелюбодеяние.
44
La disgrazia non arriva mai sola (итальянская поговорка).
45
Суаре́ (франц. soiree) – званый вечер.
46
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (итальянская поговорка).
47
Il senso di colpa alimentano il dolore (итальянская поговорка).
48
Либе́ччо (итал. libeccio) – юго-западный, иногда западный ветер. Характерен для побережья Тирре́нского моря (западного побережья Италии), где порой вызывает сильные волны и ливни. Термин происходит от греческого libykós, что переводится как «ветер из Ливии», либо от арабского lebeǵ, что означает «ветер, несущий дождь».
49
Имеется в виду цикл концертов Анто́нио Вива́льди «Времена года» (итал. Le quattro stagioni – «Четыре сезона»). Концерт № 2 соль минор «Лето». Часть 3 – Presto, tempo impetuoso d’estate. «Летняя гроза».
50
Chi va piano, va sano e va lontano (итальянская поговорка).
51
Мурге́зе (итал. murgese) – порода лошадей, возникшая в Му́рге, в Апу́лии (юг Италии), во время испанского правления примерно в XIV–XV веках.
52
Во́роно-ча́лая масть – лошади такой масти издалека кажутся голубовато-серыми, иногда чернильно-лиловыми. В народе этих коней называют голубыми.
53
Арма́дио (итал. armadio) – в интерьерах рококо шкаф-витрина для оружия.
54
Анто́нио Беккаде́лли, прозванный Панорми́той, то есть «палермцем» (1394–1471) – итальянский поэт, дипломат и гуманист, писавший на латыни. Основатель неаполитанской академии (1435).
55
Hermaphroditus – «Гермафродит» (лат.).
56
«Матронам и целомудренным девам» (лат.).
57
Анто́нио Беккаде́лли (Панорми́та), «Гермафроди́т», 1432, стих IV (перевод с латинского Светланы Дудиной).
58
Гривуа́зный (франц. grivois) – нескромный, игривый, не вполне пристойный.
59
Альфо́нсо V Великодушный (1396–1458) – король Арагона, Сицилии и Сардинии с 1416 года, король Неаполя под именем Альфонс I с 1435 года. Представитель династии Трастама́ра. Известный полководец и меценат, завоевавший Неаполитанское королевство.
60
Сигизму́нд I Люксембу́рг (1368–1437) – император Священной Римской империи с 1433 года, являлся последним императором из дома Люксембу́ргов.
61
Кюло́ты (франц. culotte, от франц. cul, буквально – зад) – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили с чулками и башмаками с пряжками. Вошли в моду во Франции в XVI веке и с видоизменениями дожили до XIX века.
62
«У него горох в голове» – говорят в Неаполе о глупом человеке.
63
Скорый брак – долгие сожаления (французская поговорка).
64
Сравнение – не доказательство (французская поговорка).
65
Пре-ка́на (итал. Pre-Cana) – наставление для пар, готовящихся вступить в брак в католической церкви. Название происходит от свадебного пира в Ка́не Галиле́йской, где Иисус совершил чудо превращения воды в вино (Иоанн 2:1–12).
66
Дали́ла (в Ветхом Завете) – женщина, предавшая легендарного иудейского героя Самсо́на. Ее завербовали филистимские начальники, посулив за работу большие деньги. Она должна была раскрыть тайну богатырской силы Самсона. Вызвав своей красой беззаветную любовь и преданность героя, Далила вызнала, что его сила заключается в волосах. Засланная красавица усыпила Самсона, после чего его остригли, ослепили и пленили, а имя этой женщины стало символом коварной обольстительницы (Суд. 16:4–21).
67
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole (итальянская поговорка).
68
Quando l'acqua tocca il collo, sarà troppo tardi per imparare a nuotare (итальянская поговорка).
69
Le false speranze alimentano il dolore (итальянская поговорка).
70
Бизинья́но (итал. Bisignano) – неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся в течение нескольких веков разведением ценных пород верховых лошадей.
71
Пи́кколо (итал. Piccolo) – Малыш.
72
Кье́за-Нуо́ва (итал. Chiesa Nuova) – Новая церковь.
73
Мадонна-де́лле-Гра́ция (итал. Madonna delle Grazie) – Богоматерь Ми́лующая.
74
Кье́за-ди-Сан-Матте́о (итал. Chiesa di San Matteo) – Церковь Святого Матфея.
75
То́рре Тра́зита (итал. Torre Trasita).
76
Пе́дро Альва́рес де Толе́до-и-Суньи́га, прозванный Великим (1484–1553) – испанский полководец из дома герцогов Альба, вице-король Неаполя с 1532 года.
77
То́рре Спо́нда (итал. Torre Sponda), То́рре Форни́лло (итал. Torre Fornillo).
78
Ли Га́лли (итал. Li Galli, буквально – петухи) – крошечный архипелаг, расположенный у побережья Амальфита́нской Ривье́ры, к востоку от Ка́при и к западу от Позита́но.
79
Пу́нта-Лико́за (итал. Punta Licosa) – мыс в заповеднике Чиле́нто.
80
Поне́нте (итал. ponente) – теплый и влажный западный ветер, дующий с побережья Атлантического океана.
81
И́зола-ди-Лико́за (итал. Isola di Licosa) – остров в Средиземном море недалеко от мыса Пунта-Ликоза.
82
Гран-Ко́рте-де́лла-Викари́а (итал. Gran Corte della Vicaria) – Большой суд Вика́риев Неаполитанского королевства. Он рассматривал в первой инстанции дела как в гражданской (опеки, выселения и т. д.), так и в уголовной сферах.
83
В латинской традиции пелось в Пасхальный вторник (вторник после Великой Пасхи) во время литургии.
84
Гранд эскля́ндр (франц. grand esclandre) – большой скандал. Со времен господства над Неаполем Анжу́йской династии (XIV–XV века) в местном наречии сохранились многие заимствования из французского языка.
85
Палацци́на (итал. palazzina) – вилла, особняк.
86
Розмари́н с незапамятных времен использовался как ароматизатор для вин, приправа для разнообразных блюд и заменитель соли. Из него выделывали эфирное масло для смягчения кожи и заживления ран. Он обладает широким спектром медицинских свойств. Кроме того, считался цветком очищения и волшебства.
87
Мо́ло-Гра́нде (итал. Molo Grande, буквально – Большой Мол) – исчезнувшее с карты Неаполя название площади. Имеется в виду фонтан Непту́на, построенный в 1601 году и ныне расположенный на Муниципальной площади Неаполя. Безостановочный плеск воды сравнивается здесь с непрестанными сплетнями – главным занятием этой героини, да и всех неаполитанских светских дам.
88
Ка́зула (лат. casula, буквально – плащ) – элемент облачения католического священника для совершения мессы.
89
Chi perdone se stesso, perdone tutto il mondo (итальянская поговорка).
90
Chi cammina diritto campa afflitto (итальянская поговорка).
91
Имеется в виду монета, посвященная Святому году, выпущенная в 1675 году. Торжества Святого года проводились в Ватикане каждый 25-й год. Во время них паломники могли приехать в Рим на церемонии и получить прощение за свои грехи.
92
Апо́стольский ну́нций (лат. nuntius apostolicus) – церковный дипломат, служащий посланником или постоянным дипломатическим представителем Святого престола в государстве или международной организации.
93
La bugia ha le gambe corte (итальянская поговорка).
94
Мануэ́ль Пла-и-Агу́сти (1725–1766) – испанский композитор, гобоист и клавесинист при королевском дворе Мадрида.
95
Матине́ (франц. matinée, буквально – утро) – принятый у европейской знати XVIII века утренний прием гостей, утренний спектакль.
96
Фарине́лли, настоящее имя Ка́рло Бро́ски (1705–1782) – итальянский певец-кастрат.
97
Доме́нико Ска́рлатти (1685–1757) – итальянский композитор и клавесинист; провел бо́льшую часть своей жизни в Испании и Португалии.
98
Эссерчи́ци (итал. essercizi) – упражнения.
99
Тре́моло (итал. tremolo) – эффект дрожания в музыке.
100
«Перекличка птиц» (франц.).
101
Жан-Филипп Рамо́ (1683–1764) – французский композитор и теоретик музыки эпохи барокко.
102
Гео́рг Фри́дрих Ге́ндель. Suite № 4 in D Minor, HWV 437, Sarabande.
103
Джо́зеф Сти́венсон (1723–1810) – английский композитор.
104
Спилле́тта (итал. spilletta) – Булавка.
105
Опера-бу́ффа (итал. opera buffa, буквально – шуточная опера) – итальянская комическая опера.
106
Пейдж-тёрнер (англ. page turner) – человек, нанятый для перелистывания нотных страниц во время выступления музыканта.
107
Флейт (арх. голл. fluijt) – морское парусное торгово-транспортное судно XVI–XVIII веков.
108
«Черный Ворон» (англ.).
109
Куи́нхайт-Ха́рбор (англ. Queenheight Harbor, буквально – Гавань королевской высоты) – небольшой древний район-порт лондонского Сити, расположенный на берегу Темзы, к югу от Собора Святого Павла.
110
The devil is not so black as he is painted and the angel not so white as he makes himself out to be (английская поговорка).
111
Миа́змы (от греч. míasma, буквально – загрязнение, скверна) – по старым (в «добактериальный период») представлениям, заразные испарения, якобы вызывающие различные болезни.
112
Марс (голл. mars) – площадка в верхней части мачты, служащая для разных действий с парусами и наблюдения.
113
Больше вправо! Править по курсу! Так держать! Якорь приготовить к отдаче! (англ.).
114
Да поразит меня Господь живым и здоровым! – ругательство английских моряков в XVI–XIX веках.
115
У нее невероятные глаза! (англ.)
116
Канзу́, встречается написание канезу́ (франц. canezou, буквально – короткая кофточка) – косынка или платок больших размеров с длинными концами, из лёгкой ткани светлых оттенков или кружев, которые выполняли роль накидки, закрывающей шею и декольте дамы. Концы канзу перекрещивались под грудью и завязывались сзади.
117
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo (итальянская поговорка).
118
Ба́нка (голл. bank) – сиденье для гребцов на мелких беспалубных судах (шлюпках, лодках и пр.).
119
Она едва дышит, но всё-таки жива! (итал.)
120
Старая дева (англ).
121
Консума́ция (лат. consummatio, буквально – исполнение; совершение, завершение) – первое осуществление брачных отношений (первый половой акт в браке).
122
О́воды – разновидность мух, обитающих во влажной местности; их личинки паразитируют на коже животных и человека. Внешне очень похожи на сле́пней.
123
Гра́унд (англ. ground, буквально – основа) – в английской музыке пьеса в форме вариаций на басовую мелодию (basso ostinato), а также сама мелодия, излагаемая в басовом тоне.
124
Ге́нри Пёрселл. Ground in С minor Z.D 221.
125
Ге́нри Пёрселл (1659–1695) – английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко.
126
Henry Purcell. My heart is inditing, Z 30.
127
Ско́льо-дель-Пипе́рно (итал. Scoglio del Piperno) – утес Пиперно. Пипе́рно – вулканический природный камень, который использовался при постройке многих исторических зданий Неаполя и Кампа́нии.
128
Сначала женись, а любовь придет потом (английская поговорка).
129
Туше́! (франц. toucher, буквально – касаться, дотрагиваться). Это восклицание в споре означает, что один из участников потерпел поражение. Спорщик признает, что в переносном смысле его «уложили на лопатки».
130
Пре-ка́на дель ко́нте Морази́ни (итал. pre-cana del conte Morasini) – напутствие от графа Моразини.
131
Марья́ж (франц. mariage) – брак, свадьба. В этом случае употребляется с оттенком иронии и означает скорее несерьезные любовные отношения.
132
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (итальянская поговорка).
133
Любовь без взаимности – как вопрос без ответа (английская поговорка).
134
Та́ртар (др. – греч. Τάρταρος) – в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида.
135
Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания.
136
Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов (итал. noci) крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Готовый напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.
137
Геридо́н (франц. gueridon) – круглый столик на одной ножке.
138
Грани́та (итал. granita) – сицилийский десерт, представляющий собой колотый фруктовый лед с сахаром. Разновидность шербета, но имеет более плотную структуру.
139
Виги́лия (от лат. vigilia, буквально – бдение) – богослужение в Католической церкви, устав которого предполагал его проведение от захода солнца до рассвета, требуя от всех его участников бодрствования. Вигилии обычно проводятся в канун больших праздников.
140
Many a heart is caught in the rebound (английская поговорка).
141
Dispetto e sospetto guastano il mondo (итальянская поговорка).
142
Эскапа́да (франц. escapade, буквально – авантюра) – (тут) странная выходка.
143
Римский катехи́зис – это сборник католической доктрины, составленный во время Контрреформации Триде́нтским собором для изложения доктрины и улучшения богословского понимания духовенства. Он был опубликован в 1566 году
144
Евангелие от Иоанна, 2:1–2.
145
Неф (от лат. navis, буквально – корабль) – в романских и готических церквах, имеющих в плане форму латинского креста, продолговатая часть здания, простирающаяся от главных входных дверей до хоров и покрытая сводами.
146
Дзукке́тто (итал. zucchetto, буквально – шапочка) – традиционный головной убор служителя Римско-католической церкви.
147
Быт. 2:24; Мф. 2.
148
Да́нте Алигье́ри. Божественная комедия. Ад. Песнь VII, 43 (перевод Светланы Дудиной).