banner banner banner
Мастер расплаты
Мастер расплаты
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Мастер расплаты

скачать книгу бесплатно


– Мы лучше узнаем друг друга после завтрака.

Мои глаза на мгновение мелькают между Дамиано и его матерью, прежде чем я отвечаю:

– Я бы этого хотела.

Пока я ем, синьора Фалько спрашивает Дамиано:

– Ты будешь дома какое-то время?

– Я буду между Манхэттеном и особняком в ближайшие несколько недель, – отвечает он, вытирая уголки рта салфеткой. Встав, он добавляет:

– Хорошего дня, мама.

Он наклоняется и целует её в макушку, прежде чем покинуть столовую.

Большая часть напряжения уходит вместе с Дамиано, и мои плечи немного расслабляются.

Охранник заходит в столовую и садится рядом с синьорой Аккарди. Его взгляд перемещается между Карло и мной.

– Это Габриэлла ди Белла. Она останется с нами на некоторое время, – говорит Карло, указывая на охранника, и добавляет:

– Джерардо отвечает за безопасность особняка. Он охранник синьоры Фалько и моей матери.

– Добро пожаловать, – говорит он, прежде чем его внимание привлекает Марта, которая приносит ему завтрак.

– Приятно познакомиться, – бормочу я.

– Джерардо, дай Габриэлле пароль от Wi-Fi, – приказывает Карло, вставая.

Синьора Аккарди также встаёт и следует за своим сыном из столовой.

Когда я заканчиваю есть, я не уверена, стоит ли мне ждать, пока все закончат, или можно уйти.

Я бросаю взгляд на Джерардо и синьору Фалько, и когда она отодвигает стул, говорит:

– Габриэлла, присоединяйся ко мне в гостиной.

Я вскочила на ноги и, не зная, нужно ли мне помогать ей, чувствую, как узел тревоги затягивается в животе, пока следую за ней.

Я удивлена, когда она идёт по коридору в гостиную, залитую солнечным светом.

Она садится и, держа голову высоко поднятой, поворачивается в мою сторону.

– Садись, пожалуйста.

Я сажусь на стул напротив неё, едва касаясь его краем, сложив руки на коленях.

– Не нервничай, – говорит она.

Я почти киваю, но вместо этого бормочу:

– Хорошо.

– Ты раньше была в Штатах? – спрашивает она.

– Нет, это мой первый раз вдали от Сицилии.

– У тебя хороший английский, – она делает мне комплимент.

– Мои родители заставляли меня ходить на дополнительные занятия, – отвечаю я.

– Ты позвонила им, чтобы сообщить, что благополучно приземлилась?

Я качаю головой.

– Нет. Мне нужно купить SIM-карту.

– Можешь воспользоваться домашним телефоном.

Я на мгновение колеблюсь, но, боясь лгать матери Дамиано, признаюсь:

– Думаю, они не беспокоятся обо мне, и они будут задавать вопросы, на которые я не могу ответить, так что я лучше не буду им звонить.

Её левая бровь поднимается, на лбу появляется морщина.

– Ты не близка со своими родителями?

– Вовсе нет.

– Как жаль, – тихо говорит она.

В комнату входит синьора Аккарди и садится рядом с синьорой Фалько. Когда обе женщины обращают на меня внимание, я снова начинаю нервничать.

– О чём мы разговариваем? – спрашивает синьора Аккарди у синьоры Фалько.

– Мы узнаём Габриэллу получше, – отвечает та. Обратившись снова ко мне, она спрашивает:

– Всё ли тебе понравилось в твоих апартаментах?

– Да. Спасибо. Комната прекрасная.

– Если тебе что-то понадобится, просто скажи Марте.

– Спасибо, – снова бормочу я.

Синьора Аккарди бросает на меня любопытный взгляд, затем наклоняется вперёд и шёпотом спрашивает:

– Ты знаешь, почему Дамиано привёз тебя в особняк? Я спрашивала у Карло, но он ничего не сказал.

Я качаю головой:

– К сожалению, нет.

Выражение лица синьоры Фалько тоже становится любопытным.

– Что произошло на встрече?

– Ничего особенного, – отвечаю я. – Синьор Фалько был в доме моих родителей не более часа, когда приказал своим охранникам собрать мои вещи. Всё произошло очень быстро. Он не дал объяснений, почему не дал благословение.

– Ты сказала, что тебе двадцать три? – уточняет синьора Фалько.

– Да, мадам.

Синьора Фалько морщится, как будто ей что-то противно.

– Стефано почти пятьдесят. Это вдвое больше твоего возраста!

Я сглатываю, прежде чем согласиться:

– Да.

– Дамиано поступил правильно, – бормочет его мать, откидываясь в кресле. – Что Стефано нужно от такой молодой невесты?

– Ты знаешь что, – ворчит синьора Аккарди.

Синьора Фалько качает головой:

– Стефано должен жениться на ком-то своего возраста. – Она снова смотрит в мою сторону. – Что бы Дамиано ни запланировал для тебя, это будет куда лучше, чем выйти замуж за моего племянника.

Эти слова приносят мне облегчение, но вместе с ним приходит и лёгкое чувство подавленности. Я смотрю на женщин, чувствуя странное тепло в груди.

– Очень на это надеюсь, – шепчу я.

– Расскажи, чем ты любишь заниматься в свободное время? – спрашивает синьора Аккарди.

– Я делаю обзоры косметики и уходовых средств для социальных сетей.

– О, ты училась на косметолога? – интересуется синьора Фалько.

Я полностью расслабляюсь и начинаю наслаждаться разговором.

– Нет. Я всему научилась, смотря видео на YouTube.

Прежде чем они успевают задать ещё один вопрос, в гостиную входит Марта.

– Могу я распаковать ваши вещи, сеньорита ди Белла?

– О, позвольте помочь, – говорю я, вставая с кресла. Обращаясь к синьоре Фалько и синьоре Аккарди, спрашиваю:

– Могу я отпроситься?

– Конечно, – отвечает синьора Фалько. – Когда устроишься, приходи к нам снова.

– Хорошо.

Я следую за Мартой из гостиной, чувствуя себя намного лучше после приятного утра.

Однако, когда мы добираемся до моей спальни, это приятное ощущение начинает исчезать, и вскоре возвращается тревога, потому что я до сих пор не знаю, что Дамиано планирует делать со мной.

Глава 7

Дамиано

Стоя на веранде, мои глаза скользят по двору и охранникам. Я не оборачиваюсь, когда слышу шаги за спиной.

Я узнаю шаги своей матери и, приготовившись к миллиону вопросов, поворачиваюсь к ней лицом.

Она садится на один из шезлонгов и говорит:

– Грета говорит, что девушка красивая.

Я подхожу ближе и сажусь на один из стульев. Смотря на мать, бормочу:

– Тётя Грета права.

– Ты взял Габриэллу для себя? – спрашивает она, переходя сразу к делу.

– Нет. – Я бросаю взгляд на открытые французские двери, прежде чем сказать: – Я собираюсь устроить брак между Дарио и Габриэллой.

– О. – Бровь мамы взлетает вверх. – Он такой милый мальчик. Он будет хорош с ней.

– Пусть она будет хороша с ним, – бормочу я.

– Всегда такой защитник, – смеётся мама.

– Не говори ей. Мне нужно сначала поговорить с Дарио, прежде чем она узнает о помолвке.

– Хорошо. – Она глубоко вздыхает, затем медленно выдыхает и спрашивает:

– Стефано сильно расстроен тем, что ты забрал его невесту?

– Вероятно.

Мой взгляд блуждает по лицу матери, прежде чем остановиться на её пустом, незрячем взгляде.

Она потеряла зрение в ту ночь, когда я убил своего отца. Прошло девятнадцать лет, но я до сих пор помню каждую секунду того вечера.

Мамин крик, когда он её бил.