скачать книгу бесплатно
– Мы лучше узнаем друг друга после завтрака.
Мои глаза на мгновение мелькают между Дамиано и его матерью, прежде чем я отвечаю:
– Я бы этого хотела.
Пока я ем, синьора Фалько спрашивает Дамиано:
– Ты будешь дома какое-то время?
– Я буду между Манхэттеном и особняком в ближайшие несколько недель, – отвечает он, вытирая уголки рта салфеткой. Встав, он добавляет:
– Хорошего дня, мама.
Он наклоняется и целует её в макушку, прежде чем покинуть столовую.
Большая часть напряжения уходит вместе с Дамиано, и мои плечи немного расслабляются.
Охранник заходит в столовую и садится рядом с синьорой Аккарди. Его взгляд перемещается между Карло и мной.
– Это Габриэлла ди Белла. Она останется с нами на некоторое время, – говорит Карло, указывая на охранника, и добавляет:
– Джерардо отвечает за безопасность особняка. Он охранник синьоры Фалько и моей матери.
– Добро пожаловать, – говорит он, прежде чем его внимание привлекает Марта, которая приносит ему завтрак.
– Приятно познакомиться, – бормочу я.
– Джерардо, дай Габриэлле пароль от Wi-Fi, – приказывает Карло, вставая.
Синьора Аккарди также встаёт и следует за своим сыном из столовой.
Когда я заканчиваю есть, я не уверена, стоит ли мне ждать, пока все закончат, или можно уйти.
Я бросаю взгляд на Джерардо и синьору Фалько, и когда она отодвигает стул, говорит:
– Габриэлла, присоединяйся ко мне в гостиной.
Я вскочила на ноги и, не зная, нужно ли мне помогать ей, чувствую, как узел тревоги затягивается в животе, пока следую за ней.
Я удивлена, когда она идёт по коридору в гостиную, залитую солнечным светом.
Она садится и, держа голову высоко поднятой, поворачивается в мою сторону.
– Садись, пожалуйста.
Я сажусь на стул напротив неё, едва касаясь его краем, сложив руки на коленях.
– Не нервничай, – говорит она.
Я почти киваю, но вместо этого бормочу:
– Хорошо.
– Ты раньше была в Штатах? – спрашивает она.
– Нет, это мой первый раз вдали от Сицилии.
– У тебя хороший английский, – она делает мне комплимент.
– Мои родители заставляли меня ходить на дополнительные занятия, – отвечаю я.
– Ты позвонила им, чтобы сообщить, что благополучно приземлилась?
Я качаю головой.
– Нет. Мне нужно купить SIM-карту.
– Можешь воспользоваться домашним телефоном.
Я на мгновение колеблюсь, но, боясь лгать матери Дамиано, признаюсь:
– Думаю, они не беспокоятся обо мне, и они будут задавать вопросы, на которые я не могу ответить, так что я лучше не буду им звонить.
Её левая бровь поднимается, на лбу появляется морщина.
– Ты не близка со своими родителями?
– Вовсе нет.
– Как жаль, – тихо говорит она.
В комнату входит синьора Аккарди и садится рядом с синьорой Фалько. Когда обе женщины обращают на меня внимание, я снова начинаю нервничать.
– О чём мы разговариваем? – спрашивает синьора Аккарди у синьоры Фалько.
– Мы узнаём Габриэллу получше, – отвечает та. Обратившись снова ко мне, она спрашивает:
– Всё ли тебе понравилось в твоих апартаментах?
– Да. Спасибо. Комната прекрасная.
– Если тебе что-то понадобится, просто скажи Марте.
– Спасибо, – снова бормочу я.
Синьора Аккарди бросает на меня любопытный взгляд, затем наклоняется вперёд и шёпотом спрашивает:
– Ты знаешь, почему Дамиано привёз тебя в особняк? Я спрашивала у Карло, но он ничего не сказал.
Я качаю головой:
– К сожалению, нет.
Выражение лица синьоры Фалько тоже становится любопытным.
– Что произошло на встрече?
– Ничего особенного, – отвечаю я. – Синьор Фалько был в доме моих родителей не более часа, когда приказал своим охранникам собрать мои вещи. Всё произошло очень быстро. Он не дал объяснений, почему не дал благословение.
– Ты сказала, что тебе двадцать три? – уточняет синьора Фалько.
– Да, мадам.
Синьора Фалько морщится, как будто ей что-то противно.
– Стефано почти пятьдесят. Это вдвое больше твоего возраста!
Я сглатываю, прежде чем согласиться:
– Да.
– Дамиано поступил правильно, – бормочет его мать, откидываясь в кресле. – Что Стефано нужно от такой молодой невесты?
– Ты знаешь что, – ворчит синьора Аккарди.
Синьора Фалько качает головой:
– Стефано должен жениться на ком-то своего возраста. – Она снова смотрит в мою сторону. – Что бы Дамиано ни запланировал для тебя, это будет куда лучше, чем выйти замуж за моего племянника.
Эти слова приносят мне облегчение, но вместе с ним приходит и лёгкое чувство подавленности. Я смотрю на женщин, чувствуя странное тепло в груди.
– Очень на это надеюсь, – шепчу я.
– Расскажи, чем ты любишь заниматься в свободное время? – спрашивает синьора Аккарди.
– Я делаю обзоры косметики и уходовых средств для социальных сетей.
– О, ты училась на косметолога? – интересуется синьора Фалько.
Я полностью расслабляюсь и начинаю наслаждаться разговором.
– Нет. Я всему научилась, смотря видео на YouTube.
Прежде чем они успевают задать ещё один вопрос, в гостиную входит Марта.
– Могу я распаковать ваши вещи, сеньорита ди Белла?
– О, позвольте помочь, – говорю я, вставая с кресла. Обращаясь к синьоре Фалько и синьоре Аккарди, спрашиваю:
– Могу я отпроситься?
– Конечно, – отвечает синьора Фалько. – Когда устроишься, приходи к нам снова.
– Хорошо.
Я следую за Мартой из гостиной, чувствуя себя намного лучше после приятного утра.
Однако, когда мы добираемся до моей спальни, это приятное ощущение начинает исчезать, и вскоре возвращается тревога, потому что я до сих пор не знаю, что Дамиано планирует делать со мной.
Глава 7
Дамиано
Стоя на веранде, мои глаза скользят по двору и охранникам. Я не оборачиваюсь, когда слышу шаги за спиной.
Я узнаю шаги своей матери и, приготовившись к миллиону вопросов, поворачиваюсь к ней лицом.
Она садится на один из шезлонгов и говорит:
– Грета говорит, что девушка красивая.
Я подхожу ближе и сажусь на один из стульев. Смотря на мать, бормочу:
– Тётя Грета права.
– Ты взял Габриэллу для себя? – спрашивает она, переходя сразу к делу.
– Нет. – Я бросаю взгляд на открытые французские двери, прежде чем сказать: – Я собираюсь устроить брак между Дарио и Габриэллой.
– О. – Бровь мамы взлетает вверх. – Он такой милый мальчик. Он будет хорош с ней.
– Пусть она будет хороша с ним, – бормочу я.
– Всегда такой защитник, – смеётся мама.
– Не говори ей. Мне нужно сначала поговорить с Дарио, прежде чем она узнает о помолвке.
– Хорошо. – Она глубоко вздыхает, затем медленно выдыхает и спрашивает:
– Стефано сильно расстроен тем, что ты забрал его невесту?
– Вероятно.
Мой взгляд блуждает по лицу матери, прежде чем остановиться на её пустом, незрячем взгляде.
Она потеряла зрение в ту ночь, когда я убил своего отца. Прошло девятнадцать лет, но я до сих пор помню каждую секунду того вечера.
Мамин крик, когда он её бил.