banner banner banner
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

скачать книгу бесплатно


Дом Капулетти. Фунт изюма?

БЕНВОЛИО

Ответь ты нам еще. Когда?

1-Й СЛУГА

Спасибо. Нынче, господа!

10

1-й слуга уходит, забрав записку.

БЕНВОЛИО

Вот случай ловко подвернулся,

И Розалина на балу,

Черт, удирая, усмехнулся,

Души влюбленной кабалу

Здесь на пиру мы вмиг развяжем,

И миражу мы прямо скажем,

Кто в стае стройных голубей

Красивей всех здесь и стройней,

И у кого изящней шея.

Чей ярче засияет взор?

Твоим страданьям приговор

Мы вынесем, переболея,

Ты новую найдешь мечту,

Вершины счастья красоту!

11

РОМЕО

Ты очень ловко все придумал,

Но здесь вопроса вижу два:

Один, пусть даже, обезумя,

Пойдем на пир. Где голова

Твоя была все время это?

С тобою нас легко заметят,

У Капулетти этот пир,

А там, как твой Тибальт, задир

Полно. И что нам делать? Драться?

Нас палками легко побьют,

Нарушим праздника уют,

Да, и не хочется сражаться,

Потом быть может убегать,

Так неразумно поступать;

12

Второй вопрос намного проще,

Коль красота в моей душе,

Она хоть на балу, хоть в роще,

Хоть на охоте в шалаше.

Известно, красота едина,

И тут бессильна медицина.

У Капулетти на балу

Очередную похвалу

Получит только Розалина,

Соперниц для нее здесь нет,

Вот мой единственный завет.

Моих мечтаний властелина

И здесь, и на другом краю

Она прекрасна, как в раю!

13

БЕНВОЛИО

Вот видишь, это безопасно,

Такой обычный маскарад,

Мы, как и все там, будем в масках,

Не будет там для нас преград.

Бояться – не гулять по лесу,

Поищем там твою принцессу,

Там будет девушек парад,

Ее увидеть будешь рад.

РОМЕО

Уговорил, устал бодаться,

Тебе бы войско набирать,

Ну, невозможно отказать,

Опять прийдется повторяться -

На пир я лишь за тем пойду,

Ее чтоб видеть на балу!

СЦЕНА 3

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

1

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, скажи мне честно.

С утра где ходит дочь моя?

Ответ твой будет слышать лестно,

Наследница, ее семья

Закономерно обожает

И на руках носить мечтает.

Найди ее. Поторопить?

Хочу я с ней поговорить.

КОРМИЛИЦА

Клянусь невинностью своею,

Которую в двенадцать лет

Мне сбили – юности привет,

Искать Джульетту я умею,

И занимаюсь каждый день,

Но не страдаю, мне не лень!

2

Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА

Что вам, сударыня, угодно?

Меня позвали, я уж здесь,

С утра сегодня беззаботно

Я развлекалась, эту спесь

Пора, наверное, убавить,

Учиться, что ль, меня заставить.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Какая уж тебе игра?