banner banner banner
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

скачать книгу бесплатно


И тела плоть изнемогает,

Творит искусственную ночь,

Светило изгоняя прочь,

Душа его в тиши страдает.

Кручина внятна и близка,

На сердце томная тоска!

15

БЕНВОЛИО

Вы знаете причину, дядя?

МОНТЕККИ

Увы, дознаться не могу,

Душа болит, на сына глядя,

А он ни слова, ни гу-гу.

БЕНВОЛИО

Так расспросили бы украдкой,

Чужая тайна очень сладка.

МОНТЕККИ

Он недоступен словно ёж,

Безмерно на него похож,

В ответ лишь фыркает устало

И ничего не говорит,

А чувствую душа хандрит,

Но домогаться не пристало.

Расскажет после, коль сочтёт

Меня достойным, свет прольёт!

16

В отдалении показывается Ромео.

БЕНВОЛИО

А вот и он, жить будет долго,

Уйдите, я хочу понять,

Со мной не будет может колко

Он ежика изображать.

МОНТЕККИ

Узнай, пожалуй, ты ведь ближе

Что в юности тоскою движет,

Раскрой, печаль как сложена,

Пойдем быстрей домой, жена.

Пусть молодые меж собою

Поговорят, и может быть,

Тогда мы сможем раздобыть

Причину, что рулит тоскою

Ромео. Что его гнетёт,

Из-за чего на сердце гнёт?!

17

Монтекки с супругой уходят. Входит Ромео.

БЕНВОЛИО

Вот и Ромео, с добрым утром!

РОМЕО

Я думал, что давно уж день.

БЕНВОЛИО

Наверно это очень мудро –

Так поутру сгоняя лень,

Гулять по роще на рассвете,

Я утром там тебя приметил.

РОМЕО

Да, я сегодня в роще был,

Но видел ли тебя, забыл.

А не отец ли удалился?

БЕНВОЛИО

Да, он вот только что был здесь,

В смятенье и волненье весь

С женой, он только что простился.

РОМЕО

А я на стрелку не гляжу,

Ее стоящей нахожу!

18

БЕНВОЛИО

Не о любви ли ты тоскуешь

С утра пораньше в тишине?

Гуляя вдалеке рискуешь

С самим собой наедине.

РОМЕО

Мне это не грозит явленье,

Мое, понятно, огорченье,

Не легче с этого, мой друг,

Тем объясняю мой недуг.

БЕНВОЛИО

Лишен взаимности? Печально.

РОМЕО

Я знаю, бесполезна прыть,

Грущу напрасно может быть,

Все получилось тривиально.

БЕНВОЛИО

Да, безответная любовь

Нам душу угнетает вновь!

19

РОМЕО

Любовь весенняя всесильна,

Я знаю, на Земле она

Свой урожай всегда обильно

Сбирает, вечно холодна

Над нами крылья простирает,

И в душу, в сердце проникает,

Там создает переворот,

И к неизвестному влечёт.

Что было? Что опять за драка?

А, впрочем, мне не говори,

Картинные богатыри,

Опять какой-то забияка

В запале обнажил свой меч,