banner banner banner
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

скачать книгу бесплатно


Раздета или разодета,

Прекрасней не было и нет,

Красавица в тринадцать лет.

Вот, свадьбы мне б твоей дождаться…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Об этом-то поговорить,

Я и пришла, приободрить

Пора, но жалко расставаться.

Мужчины наперегонки

Желают все твоей руки!

9

ДЖУЛЬЕТТА

Не думала еще об этом,

Сирень под окнами цветёт,

Надеялась, что этим летом

Вдохну любовь, коль повезёт,

Смогу слегка повеселиться,

А уж потом определиться,

Я право не могу сказать,

Вот ты, моя родная мать,

Могла бы подсказать хоть в этом,

Ты все же старше и умней,

И замужем уж много дней,

Вот мне б и помогла советом.

КОРМИЛИЦА

Умнее всех себя веди,

Быстрее замуж выходи!

10

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Вот я и говорю, упорно

Граф сватает тебя, Парис,

Во всей Вероне он бесспорно

Невестам будет главный приз,

А я давно, в твои-то годы

Пережила тобою роды,

Вот и считай, любовь моя.

Пора ли замуж? Верю я,

Парис твоё составит счастье,

И будешь ты его любить,

Детишек мужу приносить,

Когда супругу много власти

Принадлежит, то ты сама

Его полюбишь без ума!

11

КОРМИЛИЦА

Вот видишь, милая Джульетта,

Тебе ужасно повезло

С замужеством, еще до лета

Ты замуж выходи, назло

Всем козням, вот тебе удача

Вдруг подвернулась, пусть судачат.

На клумбе лучший он цветок,

А ты, достойнейший росток,

Вкруг графа нежно обовьёшься,

И будет жизнь твоя легка,

Совьетесь крепче узелка,

Давай ответ, не ошибёшься.

Ведь ты еще так молода,

Скажи бесстрашно графу:

– Да!

12

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Готовься, вечером на бале

Среди других увидишь ты

Париса, он на карнавале

Сегодня будет, красоты

Излишней не ищи, конечно,

Краса мужская быстротечна,

Не с красотой на свете жить,

Умом пойми, что предложить

Такого уж никто не сможет

Избранника, его игру

Сама увидишь на пиру.

И оценить его поможет

Не сердца бой, а голова,

Вот здесь кормилица права!

13

Прочти его ты, словно книгу,

Обложка сразу на виду,

Здесь следует понять интригу,

Что я имею тут ввиду.

Снаружи ясно, позолота,

Так в замок заходя, ворота

Важны, но больше, что внутри,

Жилище лучше рассмотри,

Зайти пытайся графу в душу.

Увидеть важно – что же там?

Не вечно же цвести цветам,

Я за тебя немного трушу.

КОРМИЛИЦА

Все будет хорошо, поверь,

И граф, конечно же, не зверь!

14

ДЖУЛЬЕТТА

Я поняла, всех услыхала

И посмотрю, что за Парис,

Его я раньше не видала,

Кого вы хвалите на бис,

А сердце бьется, я впервые,

Цветы смотрю не полевые,