Читать книгу Лессепсово путешествие по Камчатке и южной стороне Сибири (Жан-Батист-Бартелеми Лессепс) онлайн бесплатно на Bookz (23-ая страница книги)
bannerbanner
Лессепсово путешествие по Камчатке и южной стороне Сибири
Лессепсово путешествие по Камчатке и южной стороне СибириПолная версия
Оценить:
Лессепсово путешествие по Камчатке и южной стороне Сибири

3

Полная версия:

Лессепсово путешествие по Камчатке и южной стороне Сибири

250

Он впадает в Лену на небольшом расстоянии от Якутска и к северу от него.

251

Это место называется Пристань Усть-Мая.

252

Бельская переправа через реку Алдан – почтовый станок на сухопутном Якутско-Охотском тракте. Здесь начинался самый сложный участок тракта – вьючная тропа через лесистые горы и многочисленные речки до Юдомского Креста. Ныне здесь находится посёлок Охотский Перевоз. – прим. перев.

253

За пять дней плавания мы прошли около семисот вёрст.

254

Кроме другого разнообразного скота, он имел в своем распоряжении две тысячи лошадей в очень хорошем состоянии, хотя и потерял значительное их количество на перевозках для экспедиции г-на Биллингса. По тому, как он говорил о своей покорности воле императрицы, я понял, что он готов идти на любые жертвы, чтобы доказать своё рвение.

255

Я встречался со многими вождями, которые говорили на нём так же хорошо, как и на собственном.

256

Нет ничего проще, чем отличить шаманов, которые отращивают волосы и завязывают их сзади, от якутов, которые носят короткие волосы.

257

Инструмент, который я здесь называю флейтой, сделан из полой кости и напоминает наши «луковые флейты», имеют такой же высокий тембр. [Луковая флейта (флейта евнуха, flûtes à l'oignon) – старинный инструмент, родственный мирлитону (мембранофону) или американскому «казу» – прим. перев.]

258

Они очищены от коры и либо окрашены в разные цвета, либо украшены грубой резьбой.

259

Длинные мягкие непромокаемые сапоги из конской кожи. – прим. перев.

260

Говоря о сёдлах, я должен был бы добавить, что стремена у них очень короткие.

261

За три лошади здесь платят столько же, сколько за одну в Сибири.

262

Я бы без конца повторялся, если бы стал упоминать все любезности, которые оказали мне каждый из этих якутских князей.

263

Береста снимается с деревьев весной.

264

Ярманская (Ярмонская) – бывшее поселение (почтовый стан) на правом берегу Лены напротив Якутска, между современными сёлами Нижний Бестях и Техтюр (ближе к последнему). Исчезло после революции 1917 года. На некоторых современных картах о нём напоминает только название «урочище Ермонка». – прим. перев.

265

2 морские лиги ≈ 11 километров. – прим. перев.

266

Александр Иосифович Маркловский – подполковник, 1-й комендант Якутской области (1784—1788). Формально в тот момент (29.06.1788) Маркловский уже не был комендантом, т.к. с 5 июня 1788 года и.о. на эту должность был назначен надворный советник Вильям Иванович Дразман. Но, очевидно, Дразман в это время ещё не прибыл в Якутск. – прим. перев.

267

Я был первым путешественником, который прибыл в Якутск из Охотска в этом году. Расстояние между этими городами составляет около полутора тысяч вёрст.

268

Биллингс прибыл в Якутск из Иркутска незадолго до этого, 9 июня. – прим. перев.

269

Г-н Маркловский должен был занимать этот пост до приезда господина Козлова. [Фактически Г.А.Козлов-Угренин прибыл в Якутск только в октябре 1789 года. До этого времени должность коменданта по 2.10.1789 г. исполнял В.И.Дразман. (см. сноску выше). – прим. перев.]

270

Лена пересекает Сибирь почти в самой широкой её части, с юго-запада на северо-восток, и впадает в Северный Ледовитый океан.

271

Я ничего не буду говорить о способах управления, так как они похожи на оные в Охотске.

272

Плата за провоз от этого не зависит; за человека платят столько же, сколько за лошадь.

273

Они всегда привязывали к моей лодке небольшой чёлн, в котором возвращались домой вниз по течению.

274

Он сообщил мне, что этот берег Лены заселён несколькими племенами его соотечественников. Я должен заметить, что тунгусов и ламутов можно считать одним народом. [Эвенки и эвены действительно очень близки. – прим. перев.]

275

Рыба, которой эта река в основном изобилует – это осётр и стерлядь. Тунгусы, как и мы, употребляют икру этих рыб.

276

В отличие от коряков, тунгусы доят самок оленей. Я пробовал это молоко, оно очень густое.

277

Их путешествия простираются до границ Тартарии [то есть, по тогдашним понятиям – до Оби и Иртыша. – прим. перев.] и Китая.

278

Автор не точен – на приленских крестьян, как и на всех переселенцев в Сибирь, не распространялось крепостное право, они были т.н. «государевы крестьяне». Возможно, это не было для них радикальным преимуществом, но, по крайней мере, ими не владели частные лица, их не могли продать, разделить семью и т.п. – прим. перев.

279

По мере приближения к Иркутску русло реки становится все более узким. Я заметил, что поля в этой местности возделаны лучше; особенно хороша пшеница.

280

Непонятно, о каких медеплавильных заводах выше Усть-Кута говорит автор, т.к. единственное предприятие такого рода было расположено в 70-ти км ниже города у села Таюра – Ключи-Воскресенский медеплавильный завод, который просуществовал до конца XVIII века. – прим. перев.

281

Эти кибитки имеют форму большой люльки или корзины. Вы можете даже расположиться в ней лёжа, но поскольку у неё нет рессор, вы будете чувствовать каждую неровность дороги.

282

Иван Лукьянович Долгополов – надворный советник, иркутский городничий. Известен своим покровительством в делах купца и исследователя Григория Ивановича Шелихова (1749–1795) и сотрудничеством с опальным Александром Николаевичем Радищевым (1749-1802). – прим. перев.

283

Михаил Михайлович Арсеньев (1730–1791) – российский государственный деятель, морской офицер, правитель Иркутского наместничества с 1786 по 1791 год. – прим. перев.

284

Иван Варфоломеевич Яко́би (1726–1803) – генерал от инфантерии, генерал-губернатор Иркутского наместничества с 1783 по 1789 год. – прим. перев.

285

Почти все его дети говорят по-французски; один из сыновей очень грамотно пишет и обладает, как и брат его, множеством приятных качеств. У них есть сестра, которая замужем за вице-губернатором.

286

Во время моего пребывания в Охотске господин Кох по моей просьбе охотно присвоил ему чин десятника. Эта неожиданная награда произвела на него такое сильное впечатление, что когда он вернулся со смотра, на котором он получил повышение, я думал, он сойдёт с ума от радости и благодарности.

287

Так тогда называлось Японское море. – прим. перев.

288

Этот договор, составленный на латыни иезуитами-переводчиками, был переведён на русский и маньчжурский языки и ратифицирован обоими государями. Это был первый случай со времени основания Китайской империи, когда этот народ заключил мирный договор, и иностранцам было разрешено посещать их столицу. В это время в Пекине жило уже много сибирских семей, дезертировавших или пленных, которым по милости императора Канси позволено было поселиться там и даже натурализоваться.

289

Кое-кто из купцов вскоре обошёл царскую монополию, установив тайные сношения с Китаем через монгольских посредников, которые хорошо зарабатывали на этом.

290

Канси (Айсиньгёро Сюанье, 1654–1722), маньчжурский император из династии Цин (1661–1722), правивший всем Китаем. Эпоха Канси (61 год) стала символом благополучия, «золотым веком» Китайской империи. – прим. перев.

291

Лев Васильевич Измайлов (1685–1738) – капитан Преображенского полка, дипломат, чрезвычайный посланник. Эта его поездка в Китай состоялась в 1719—1722 годах. – прим. перев.

292

Лоренц Ланг (тж. Ланге или Ланж, Lorenz Lange, 1690-е – 1752) – шведский инженер, статский советник. Служил в шведской армии, пленён под Полтавой, поступил на службу к Петру I. В составе посольства Л.В.Измайлова направлен в Пекин для надзора за российской караванной торговлей. Написал об этом книгу (в сокр. русском переводе: «В беглых путешествиях через Россию», СПб., 1776). С 1739 года – Иркутский вице-губернатор. – прим. перев.

293

Фактически, не отъезд Ланга вызвал беспорядки, а наоборот, миссия его была прервана решением китайцев отменить российские торговые льготы из-за несогласия русских отказаться от власти над монголами. – прим. перев.

294

Савва Лукич Рагузинский-Владиславич (1669–1738) – сербский негоциант, состоявший на русской дипломатической службе. Возглавлял русское посольство в Китай, основал город Троицкосавск, ныне Кяхта. – прим. перев.

295

Айсиньгьоро Иньчжэ́нь (1678–1735) – 3-й Император Китая из династии Цин (1722-1735). – прим. перев.

296

Современное название – Староцурухайтуй, Читинской области. – прим. перев.

297

Процесс торговли в Кяхте хорошо описан у Д.И.Стахеева в «От Китая до Москвы. История ящика чая». – прим. перев.

298

Не совсем точно: с 1702 по 1758 год только казённых караванов было отправлено 12, затем была разрешена частная торговля с этой страной. Но перерывы в русско-китайской торговле на протяжении XVIII в. случались неоднократно, в основном из-за мелких пограничных инцидентов или нарушения правил торговли. Последний значительный перерыв произошёл в 1785–1792 гг, т.е. как раз во время описываемых событий. – прим. перев.

299

Маймачен (китайск. «торговое поселение») – приграничный торгово-складской город на китайской стороне напротив Кяхты. Ныне город Алтанбулаг, Монголия. – прим. перев.

300

Когда я был в Охотске, чай стоил шестнадцать рублей за фунт, и его трудно было найти. Мне сказали, что его привозят из Петербурга и что Россия в настоящее время закупает его в Англии или в Голландии.

301

Пётр Симон Палла́с (1741–1811) – немецкий учёный-энциклопедист, естествоиспытатель и путешественник на русской службе (1767–1810). Прославился научными экспедициями по Сибири и Южной России. – прим. перев.

302

По прибытии в Сибирь мне в разное время сообщали, что русские купцы признаются, что были неправы в своих расчётах, и в доказательство того показывают склады, набитые мехами, говоря, что они с нетерпением ждут времени, когда новый договор даст им возможность избавиться от этих товаров.

Если мне будет позволено высказать свое мнение, то я осмелюсь утверждать, что деловые круги, как России, так и Китая заинтересованы в скорейшем заключении этого нового договора; но чтобы он был закреплён более прочным и выгодным для двусторонней торговли наций способом; возможно, прежде всего необходимо, чтобы страны совместно облегчили бремя налогов и сняли все ограничения, которые отпугивают и настораживают купцов. Возможно также, что России было бы целесообразно, пользуясь естественными преимуществами своего положения, снаряжать корабли из Охотска, Камчатки или какого-нибудь другого порта, которые могли бы идти прямо в Макао или Кантон и вести торговлю с гораздо меньшими затратами, чем по суше. Сообщение между Охотском и Сибирью не очень затруднительно, и провинция эта станет, несомненно, процветать, когда этот маршрут будет использоваться чаще. Эти размышления привели меня к тому, что я уже сказал ранее о проекте английского купца из Макао. Почему бы и русским не предпринять такую попытку? Разве у них нет бо́льших возможностей, чем у англичан, монополизировать пушную торговлю с Китаем? Когда путь уже открыт, легче продолжить его до новых мест. Я уж не говорю о том неоценимом преимуществе, которое Россия извлекла бы из этого торгового мореплавания в обучении новых моряков и постройке новых кораблей.

303

Желая поскорее закончить свое путешествие, я оставил большую часть своих вещей у купца господина Медведева, который охотно взялся отослать их в Петербург. Чтобы уладить это дело, он пригласил меня поужинать с ним. Когда мы сидели за столом, в городе произошло землетрясение, которое было довольно сильным и продолжалось две минуты. Мы поняли это по тому, как задрожали наши стаканы, стол и стулья; зазвенели все колокола в городе, и упали некоторые лёгкие постройки. После первого испуга стали возникать различные догадки относительно источника этого сотрясения; так как волнообразное движение было с юга на север, то предполагалось, что оно произошло в озере Байкал. Я оставляю этот вопрос на усмотрение натуралистов.

304

Эта река берет своё начало под названием Тунгуска в Енисее (близ города Енисейска) и на некотором расстоянии от Иркутска впадает в обширное озеро, которое русские называют морем Байкал. Говорят, что это озеро окружено высокими горами, вода в нем пресная, но плавание по нему небезопасно из-за частых штормов. Я очень сожалею, что не смог посетить его. [Автор всё перепутал: Ангара, как известно, наоборот, вытекает из Байкала и впадает в Енисей (действительно, недалеко от Енисейска), а Верхняя Тунгуска – её прежнее название в нижнем течении. – прим. перев.]

305

Сила моих выражений в описании моих чувств к этому солдату, по-моему, не требует никаких объяснений. Мне нечего будет сказать тому, кто осудит меня, когда узнает о тех услугах, которые он мне оказал.

306

Среди этих авторов я упомяну Гмелина, Лепёхина, Рычкова, Фалька и Георга, аббата Чаппе и Палласа. Последний, в частности, имеет в своих описаниях особую точность, энергичность и полноту сведений.

[Иоганн Георг Гме́лин старший (1709–1755) – немецкий естествоиспытатель на русской службе, врач, ботаник, этнограф, путешественник, исследователь Сибири и Урала; Иван Иванович Лепёхин (1740–1802) – русский учёный-энциклопедист, путешественник, естествоиспытатель, лексикограф, академик; Пётр Иванович Рычко́в (1712– 1777) – русский чиновник, географ, историк и краевед или его сын Николай Петрович Рычков (1746–1798) – русский путешественник и географ; Иоганн Петер Фальк (1732–1774) – шведский путешественник и ботаник, исследователь природы России; Иоганн Готлиб (Иван Иванович) Георги (1729–1802) – немецкий медик, химик, натуралист, этнограф, путешественник, академик; Аббат Жан Шапп д’Отрош (1722–1769) – французский астроном и путешественник. В 1768 году издал книгу «Путешествие в Сибирь по приказу короля в 1761 г…», неоднозначно принятую в России из-за её антирусской направленности, и в ответ на которую Екатерина II издала свой «Антидот», в котором опровергает утверждения аббата. – прим. перев.]

307

Так в XVIII веке в России называли бурят. Отсюда название города Братска. – прим. перев.

308

См. «Послание к римлянам 6:12-14». – прим. перев.

309

Томас Томасович де Вильнёв (1715–1794) – француз на русской службе, комендант Томска с 1774 по 1794 год. В его доме в Томске останавливался по пути в ссылку в Илимский острог А.Н.Радищев. – прим. перев.

310

Среди них было несколько выдающихся личностей.

311

Имеется в виду Ока Саянская – левый приток Ангары. Непонятно, почему автор причислил её к главным рекам – по меркам Сибири она крошечная – всего 630 км длиной. – прим. перев.

312

Это был пожар 10 мая 1788 года, самый сильный в истории города – за два дня сгорело около 80% города – свыше 1800 домов. – прим. перев.

313

Череми́сы – прежнее название марийцев; вотяки – прежнее название удмуртов. – прим. перев.

314

Говорят, что её берега кишат разбойниками, но это, как мне кажется, просто обыкновенные лодочники. Я встречался со многими из них, и никогда у меня не было никаких недоразумений.

315

Это похвала ямщикам России; нигде в мире не ездят так быстро, а причина в том, что они почти всегда пьяны. В деревнях, после сбора урожая, их приходится силой вытаскивать из кабаков.

316

Отец автора, Мартэн Лессепс (1730-1807), служил в С.-Петербурге генеральным консулом Франции. – прим. перев.

317

Жан Де Боффа (Jean de Boffe, 1734–1797?) – колонист из Франции, топограф по профессии, прибыл в Россию в 1764 году, однако в колонию на Волге (Россоши, Саратовской губ.) не уехал, а остался в Москве. Позднее стал вице-консулом Франции в Москве. – прим. перев.

318

София – в то время уездный город, основанный в 1780 году Екатериной II (чьё имя при рождении была София). Ныне исторический район в южной части Пушкина (бывш. Царское Село). – прим. перев.

319

Эти города хорошо известны: я проезжал их с такой скоростью, что почти ничего не видел.

320

Даты здесь и далее даны через дробь по Юлианскому (принятому в России) и Григорианскому (принятому в Европе) календарям. В XVIII веке разница между ними составляла 11 дней. – прим. перев.

321

Данное описание и рецепт взяты из указанного источника «как есть». Точность и безопасность рецепта лежит на совести автора источника. Переводчик никакой ответственности за качество и/или последствий от употребления приготовленного по данному рецепту алкоголя не несёт. – прим. перев.

322

Voyages of Captain James Cook Round the World, London, 1809, Vol. VII, Book V, Chap. VI, р. 303-304.

323

Георг Вильгельм Сте́ллер (1709– 1746) – немецкий врач и естествоиспытатель, работавший в России. Известен своим участием во Второй Камчатской экспедиции Витуса Беринга (1737—1742). – прим. перев.

bannerbanner