
Полная версия:
Воланте. Ветер песков

Алена Волгина
Воланте. Ветер песков
Глава 1
Будущее всегда чуточку неустойчиво. Любое незначительное событие, например, падение снежинки или капли, выпитые не из той ложки, может заставить его развиваться по другому пути. А может и не заставить.
(с) Терри Пратчетт
Пустыня – это шепот песка и безмолвие скал. Близился полдень. Солнечный свет падал яркой стеной, словно пресс, готовый выжать из дюн мельчайшие капельки влаги.
Собственно, выжимать было почти нечего. Редкие обитатели пустыни Сартен, этой раскалённой духовки острова Фуэрте, попрятались при первых же признаках рассвета. Только скалы упрямо хмурились выщербленными лбами, подбирая худые тени. Скалы помнили те времена, когда по руслу иссохшей реки текла вода. Про себя они подсмеивались над наползавшими дюнами, гонимыми ветром. Пусть ползут. У гор хватит времени дождаться, когда вода вернётся снова.
Возле гребня одной из дюн, зарывшись носом в песок, лежала разбитая джунта.
***
Дийна открыла глаза – и тут же зажмурилась от слепящего света. Солнце проникало сквозь веки, кожа горела от жара, несмотря на одежду. Как она сюда попала? Только что пробивалась сквозь тучи, и вдруг из прохладного воздушного океана её выбросило прямо в адское пекло!
В любом случае, где бы она ни оказалась, это точно не остров Ланферро.
Морщась от боли, она попыталась подняться. Кажется, ничего себе не сломала – уже хорошо. Неподалёку, зарывшись в песок, валялась разбитая лодка. Ветер шевелил обрывки бело-синего паруса. Рядом лежал человек. Ахнув, Дийна подбежала… вернее, кое-как добралась до него, увязая ногами в песке. Теперь она вспомнила!
Альваро догнал её почти у Ланферро, когда они оба уже прошли Барьер. Прорываясь сквозь густо-лиловые вихри, она вдруг заметила его джунту в очередном взблеске молнии, а увидев, совсем не обрадовалась. Все её силы уходили на то, чтобы удержать «Рисуэнью» на курсе. Ураган так и набрасывался на лодку, норовя сбросить её вниз, в Океан. Дийна только качнула парусом, без слов попросив Альваро убраться. Вместо этого он прибавил ходу.
Она успела заметить тусклый мазок движения – и тут её лодка дёрнулась, подцепленная якорем. Мимо просвистела каменная глыба. Безумный магический шторм, круживший вокруг Ланферро, вбирал в себя всё – камни, обломки домов, ветки, остовы деревьев… Вторая глыба ударила прямо по мачте. Дийна вскрикнула, но Альваро каким-то чудом успел перебросить её к себе. А потом ураган завертел их, и ей оставалось только держаться за гик, мысленно проклиная де Мельгара за непрошеное вмешательство.
«Я бы точно смогла пройти! Если бы он не захватил мою джунту, я уже подгребала бы к острову, а не вертелась в небе, точно щепка в водовороте!»
Ветер швырял их из стороны в сторону, поворачивал и увлекал за собой. То подбрасывал лодку вверх – и тогда сквозь пыльные вихри можно было на секунду увидеть осколки звёзд; то ронял вниз, так что Дийна обмирала от страха. Она боялась, что парус не выдержит такой нагрузки. Она понятия не имела, куда их несёт. Никаких ориентиров! Единственной реальностью была доска джунты под ногами и рука Альваро, державшая её так крепко, что у неё на рёбрах, наверное, остались вмятины от его пальцев.
Наконец, урагану надоела эта игра, и он вышвырнул маленькую лодку в спокойное небо. Как они приземлились, Дийна не помнила. Судя по обломкам джунты, это больше было похоже на падение. И всё это из-за Альваро и его дурацкого желания настоять на своём! Ну чего ему на Керро не сиделось? Из-за него они застряли посреди пустыни без воды, припасов и транспорта. Замечательно!
Тем временем виновник всех бедствий застонал и пошевелился. Дийна, насколько могла, заслонила его собой от солнца. Выглядел он неважно: правая сторона лица опухла, на скуле запеклась кровь. В уцелевшем рюкзаке у Дийны нашлась фляга с водой, и несколько глотков окончательно привели его в чувство. Приподнявшись, Альваро ошеломлённо уставился на пустыню. Вокруг них, насколько хватало глаз, простирались рыжие дюны. Стеклянное небо, звеневшее от жары, вдалеке сливалось с песчаной дымкой.
«Однозначно, мы на Фуэрте, – сообразил он. – Это пекло ни с чем не спутаешь».
***
Мир как будто сорвался с оси и медленно вращался вокруг него. При каждом вдохе справа между верхними ребрами вспыхивала боль, а правый глаз, похоже, заплыл. Здорово же его приложило. Но это всё ерунда, он готов был вытерпеть и не такое, главное – что Дийна была жива. Не иначе, чудом! Её строгое нахмуренное лицо было первым, что он увидел.
Она ещё сама не знала, насколько ей повезло.
Правда, оглядевшись по сторонам, Альваро понял, что везение было… несколько сомнительным. Всё-таки у ветров, владеющих Архипелагом, было отменное чувство юмора. С первого взгляда невозможно было понять, куда их забросило: в Сартен или в Лаго Саладо. Всю южную часть острова Фуэрте занимали эти две пустыни. Лаго Саладо была более узкой и тянулась до самого восточного побережья, вдоль которого были разбросаны редкие фермы. Там у путников имелся шанс встретить кого-нибудь из людей и найти помощь. Оттуда можно было добраться до крупных северных городов – Котильо и Ла-Оливы. Но если их занесло в Сартен, то им конец. Пешком отсюда не выбраться. Эта огромная пустыня была практически непроходимой, а её редкие оазисы контролировали люди барона Дельгадо. Где-то в песках одиноко высился его замок – Олвера, замок Забвения. Вокруг него простиралась закрытая зона на несколько десятков миль. Дельгадо хвастал, что занимался разработкой какого-то секретного оружия, способного защитить его остров от посягательств Северного Альянса и других конкурентов. Всех незваных гостей он считал шпионами и расстреливал ещё на подлёте.
В любом случае рассиживаться было некогда. Альваро медленно встал, проверяя, целы ли кости. Земля мягко покачивалась у него под ногами, словно палуба лодки. Дийна поддержала его, не дав упасть, и протянула флягу, в которой плескалась вода. Кстати, воду надо бы поберечь. Рюкзак-то был только у Дийны. Улетая следом за ней, Альваро так торопился, что и думать забыл о припасах.
– Ну и как нам выбраться из этой духовки? Есть идеи? – спросила она колючим тоном.
Вид у неё был такой взъерошенный и сердитый, что он еле сдержал улыбку.
– Идеи? Надо двигаться на северо-восток. Если повезёт, выйдем к фермерам, одолжим у них лодку и на ней доберёмся до порта. Только придётся оглядываться по сторонам, чтобы не попасться дозорам Дельгадо. Говорят, он отгрохал секретный бункер посреди пустыни и отстреливает всех, кто подойдёт к нему хотя бы на милю. По-моему, старик просто спятил от паранойи, но не хотелось бы убедиться в этом на личном опыте! Лучше всего идти рано утром и вечером, до темноты.
Боковым зрением Альваро чувствовал её недоверчивый взгляд.
– Не пойму, чему ты так радуешься? – удивилась Дийна.
«Тому, что ты выжила», – хотел он сказать, но вовремя придержал язык. Вместо этого он спросил:
– Это вся вода, которая у нас есть? Надо будет найти ещё. Идти придётся долго, как минимум несколько дней.
На лице Дийны ясно читалось: без тебя я ни за что не догадалась бы об этом, спасибо!
– Вон там, кажется, раньше было русло реки, – примирительно сказал Альваро, указав на слоистые скалы. – Пойдём, глянем. Может, я найду воду.
Она не разрешила ему взять рюкзак. Сердито сверкнула глазами и молча пошла вперёд. Альваро двинулся следом, чтобы не раздражать её своим довольным видом. Пусть себе злится. Это всё пустяки. Зато живая! Значит, он всё-таки сумел догнать её. Когда он очнулся и увидел её рядом с собой, то сначала просто глазам не поверил.
Значит, ему всё-таки удалось вытащить её из бури вокруг Ланферро, хоть и со второго раза…
Потому что когда он догнал её в первый раз, то успел лишь увидеть, как она умерла.
***
Они прошли вверх по течению, и Альваро остановился перед каменистым склоном в том месте, где русло делало крутой изгиб.
– Вот здесь можно попробовать.
В четыре руки они принялись разгребать камни у подножия скал. Дийна сосредоточенно работала рядом, а он старался не смотреть на её лоб – чистый, с еле заметными капельками пота.
…Он видел, как ей раскроило голову камнем, когда она пыталась справиться с лодкой возле Ланферро. Тяжелая глыба ударила прямо по мачте. Тело Дийны, изломившись, бессильно повисло на тросах, а «Рисуэнья», лишённая управления, завертелась спиралью и полетела вниз.
Он мог бы догнать её, забрать тело, похоронить Дийну на Керро и потом всю жизнь любоваться на её «дышащий мрамором лик». Вместо этого Альваро заложил вираж, выдираясь из лап магического шторма, и повёл свою потрёпанную лодку к другому острову. На Палмеру.
Побережье Палмеры приветливо подмигивало огоньками многочисленных отелей и курортных центров, но его путь лежал дальше – в самое сердце острова, туда, где поднимались к облакам бархатные склоны гор, оттенённые глубокими ущельями. В эти горы мало кто отваживался забираться, с тех пор как там без вести пропали две экспедиции. Время здесь текло по-другому из-за искажений, которые вносили темпоральные градиенты. Радужные всплески флайра опасно поблёскивали среди каменистых осыпей и под перекрученными корнями вековых сосен, таких мощных, что их стволы не смогли бы обхватить и пятеро человек. Альваро отлично помнил дорогу – когда-то отец показал ему этот путь. Он причалил джунту на утёсе и двинулся вглубь ущелья по старой, еле заметной тропе, почти исчезнувшей под корнями деревьев и слоем воларовых игл.
Тяжёлые каменные блоки обрамляли тёмный проход, ведущий вглубь храма. Оттуда тянуло холодом. Среди выбитых знаков на камне можно было различить символ Хора – пирамиду, перечёркнутую стрелой. Что означали другие священные символы – раскрытый глаз, молния и так далее – Альваро не знал. Здесь было неестественно тихо. Только мёртвый ветер Эспиро подталкивал в спину, насмешливо гудел над плечом: мол, что задумался, человечек? Осмелишься ли войти?
Ему вспомнился голос отца: «Эспиро – это самая последняя мера, для крайних случаев. Воспользовавшись его помощью, ты рискуешь потерять больше, чем выиграешь. Каждому человеку даётся лишь один шанс вернуться в прошлое, так что этот шаг должен быть хорошо взвешен…»
Альваро устало потёр лицо. Он не мог сейчас ничего трезво взвешивать! Стоило зажмуриться, как перед глазами снова возникало мёртвое лицо Дийны, залитое кровью, и «Рисуэнья», падавшая в пустоту. Не давая себе времени на раздумья, он шагнул в провал.
Впечатление было такое, будто он ступил в пасть древнего существа из камня и тени.
Ветер явно был рад новому гостю. Наверное, соскучился в одиночестве. Он ликующе засвистел, подтолкнул его в спину, просквозил насквозь, выметая из души страх, боль и остатки сомнений. Поначалу Альваро пытался сопротивляться, но быстро понял, что придётся довериться магическому потоку, который тащил его вглубь скалы. Перед глазами мелькали цветные пятна, к горлу подкатывала тошнота. Казалось, он сейчас растворится среди теней и блуждающих огоньков. Ветер словно стирал с него слой за слоем всю прежнюю жизнь, и воспоминания о друзьях, родителях, колледже постепенно исчезли, сместившись куда-то за грань реальности. Остался только ветер и его полёт – ещё одна нота в унылой свистящей песне…
Спустя какое-то время ветер утих, предметы вокруг обрели более четкие очертания, и Альваро, придя в себя, вдруг услышал:
– …Это мой остров, понимаешь? Мой остров и моё дело!
Знакомая сцена. Он снова был привязан к оливе, а Дийна – живая и невредимая – гневно смотрела на него, сверкая глазами. Де Мельгар чуть не застонал от досады.
«Да вы издеваетесь! – подумал он. – Если уж я смог обмануть время, неужели нельзя было вернуть меня пораньше, хотя бы на полчаса?»
В крайнем случае, он запер бы эту ходячую проблему в Башне. Или сдал бы её под стражу сеньоре ди Кобро… или спрятал бы её лодку… В общем, что-нибудь да придумал бы! Но Эспиро лишил его свободы маневра, и ему оставалось только беспомощно наблюдать, как его кошмар повторяется по новому кругу.
– Почему ты настолько мне не доверяешь? – спросил он у Дийны, просто чтобы потянуть время. В прошлый раз ему не хватило буквально минуты. Если бы он мог выиграть хоть чуть-чуть времени!
На лице девушки обозначилось что-то вроде растерянности, и у Альваро даже затеплилась надежда, что на этот раз обойдётся без приключений. Не обошлось.
– Прощай, де Мельгар.
Миг – и ветки за ней сомкнулись.
– Дийна! Да чтоб тебя…
В этот раз он не стал тратить драгоценные минуты, чтобы подтянуть к себе нож. Вывихнул большой палец и, шипя от злости, выдернул руку, избавляясь от верёвочных пут. Рука тут же протестующе заныла. Он старался не думать, что, возможно, снова сделал неправильный выбор. Когда он доберётся до Дийны, ему понадобятся все силы, чтобы удержать их обоих во время бури. Сможет ли он сделать это больной рукой?
Если нет – значит, они разобьются вместе. Но одну он её не оставит!
До Ланферро он домчался в одно мгновение, высматривая среди черных туч оранжевый парус. Вот она! «Рисуэнья» рыбкой скользила наперерез магическим вихрям. Дийна ловко лавировала между потоками, перебрасывая парус при каждом повороте. Вдалеке полыхали молнии, будто некие силы вспарывали небо, обнажая его изнанку из угрюмого страшного пламени. Каждый раз, когда вспыхивал этот свет, Альваро всё отчетливее видел маленький парус, упрямо летевший сквозь косматые полосы облаков. Он приготовил якорный трос. «Не успею!» – мелькнула отчаянная мысль. И всё-таки он догнал её.
***
Внезапно Дийна вскрикнула, заставив его очнуться от воспоминаний. В её голосе была радость.
– Смотри, вода! – сказала она, показав ему мокрую тёмную сторону камня.
– А я что говорил! – воодушевился Альваро.
Они вырыли ямку, в которую сквозь песок медленно сочилась мутная жидкость. Подождав немного, они смогли набрать флягу и намочили куртки, из которых Дийна соорудила что-то вроде тюрбанов, чтобы прикрыть ими головы. Альваро с удовольствием смыл с лица кровь, запекшуюся жесткой коркой. Дийна только зажмурилась, когда представила, сколько микробов он занёс в рану во время этой процедуры. Ужас!
– Кажется, у меня осталась мазь от ссадин, дай обработаю, – потянулась она к рюкзаку.
Де Мельгар мягко отстранил её руку.
– Не надо.
– Воспалится, распухнет… на такой-то жаре!
– Ну и пусть. Если мы всё-таки попадём в лапы Дельгадо, будет лучше, чтобы он меня не узнал. Наследника де Мельгаров он однозначно воспримет как шпиона, а у него, понимаешь, обострённая реакция на эту публику.
– Ну, шпионов никто не любит, – усмехнулась Дийна, вспомнив неласковый приём, который Альваро оказал ей в колледже.
Он мгновенно уловил намёк:
– Да, но в отличие от Дельгадо, я не имею привычки топить доглядчиков в нужнике, а барон, по слухам, очень любит это делать.
– Хочешь сказать, что мне ещё повезло? – фыркнула она. – Ладно, в случае чего, притворимся, что мы мирные контрабандисты. За такое нас, конечно, попинают, но быстро отпустят.
– Контрабандистка? Ты?!
Альваро даже расхохотался, хотя двигать щекой было больно.
Нахмурившись, Дийна подождала, пока у него не пройдёт этот несвоевременный приступ веселья. С самого пробуждения он вёл себя как-то странно. «Странно даже для него», – подумала она. Всё-таки травма головы – это не шутки! Ему бы сейчас отлежаться, а не топать по солнцу. Но поскольку здесь всё равно не было ни госпиталей, ни врачей, она постаралась скрыть своё беспокойство.
– А что тут смешного? Не похожа?
Отсмеявшись, он покачал головой:
– Врать нужно в меру. Если кто-нибудь спросит, мы просто студенты из колледжа. Заблудились, попали в бурю… Не надо ничего сочинять.
Глава 2
остров Фуэрте
Шагая, Дийна старалась смотреть себе под ноги. Это лучше, чем глядеть по сторонам: так было менее заметно, насколько медленно они брели. Горная цепь на горизонте, впаянная в белёсое небо, казалась недосягаемой. Вокруг них простирались бесконечные дюны, похожие на немые волны застывшего моря. Жара была оглушающей. Кожа горела огнём, плевок высыхал в воздухе на лету. На губах оседала горькая пыль. От мысли, что до ближайшего жилья придётся брести ещё несколько дней, хотелось лечь и умереть.
Кроме жары, Дийну беспокоил вопрос продовольствия. В рюкзаке у неё одиноко болтался тощий мешок сухарей – скудноватый запас для двух молодых организмов. Она зорко всматривалась в щели между камнями, но не видела там ни единой искорки жизни. Здесь не было ничего съедобного. Казалось, здесь вообще никого не было, кроме них! Две унылые тени, изгибаясь, скользили по каменным трещинам, сопровождаемые свистом Тревизо.
– Не волнуйся, в пустыне от голода ещё никто не помирал, – уверенно сказал де Мельгар. Будучи уроженцем Сильбандо, он чувствовал себя в песках как дома. – Когда кончатся сухари, я змею поймаю. Змеи съедобные.
– Лучше не надо! – возразила Дийна, покосившись на его лихорадочно-воспалённое лицо. Напрашивалось подозрение, что змея могла оказаться проворнее их двоих, вместе взятых.
– Тогда наберём песчаных улиток.
– Б-р-р!
В конце концов Альваро нашёл какие-то мясистые листья, насчёт которых он был почти уверен, что они не ядовитые. Дийна с осторожностью попробовала их и решила, что для перекуса сойдёт. Они даже немного утоляли жажду. Вообще с растительностью здесь было негусто. Под палящим солнцем выживали только стойкие столбики кактусов, да ещё корчились в муках иссохшие кустики саксаула.
Ближе к вечеру они решили устроить привал, чтобы снова двинуться в путь после захода солнца. Заблудиться в пустыне было практически невозможно, так как Тревизо всегда дул с востока, и все стороны света легко было определить по грядовым пескам.
– Осторожнее, не прижимайся к скале, – предупредил Альваро. – Здесь водятся летучие ящерицы, лагарты. Спикирует прямо на голову – и конец!
Солнце садилось. Мир из песочно-рыжего постепенно становился фиолетовым и лиловым. Альваро наблюдал за закатом с некоторой тревогой. Ему не нравился этот пустынный свет, который казался краснее и более тёмным, словно солнце внезапно состарилось на тысячу лет. Он подумал, что болтанка внутри магической бури могла дорого им обойтись. В мощных завихрениях флайра время порой искажалось самым причудливым образом. А вдруг они с Дийной затерялись во времени и попали в чужую эпоху? От таких мыслей даже голова разболелась.
Он разглядывал остывающее каменистое море, испещренное трещинами, в котором после ухода жары медленно пробуждалась жизнь. М-да… «Интересно было бы узнать, где мы, но ещё интереснее – когда мы», – пошутил про себя де Мельгар. Может быть, он зря опасался барона Дельгадо. Может, его кости уже истлели в пустыне, и даже память о нём давно стёрлась!
Его размышления прервал тихий неясный звук. Неожиданно вынырнув из закатного блеска, в небе показался воларовый катер. Альваро среагировал ещё до того, как мозг успел предупредить его об опасности:
– Дозорные! Прячься!
Дийна вскочила. Схватив рюкзак, они быстро забились в щель под скалой и прижались спинами к тёплым камням.
– Думаешь, нас заметили? – одними губами спросила она.
– Вряд ли. Это обычный патруль. Но всё-таки нужно быть осторожнее.
Они с опаской прислушались к затихающему ворчанию катера. Вскоре он стих, и над пустыней снова воцарилась безмятежная тишина. Вдалеке, приглушённый расстоянием, раздался свист, когда паровой свисток катера выпустил столб пара.
***
На ночь они устроились в тесной каменной щели, из которой сначала пришлось выгнать нахальную толстую ящерицу. Рано утром, выбравшись наружу, Дийна поёжилась от холода и растёрла руки, занемевшие после сна на жестких камнях. У неё ныли все мышцы, утомлённые сначала борьбой с парусом, а потом – долгим пешим походом. Небо медленно розовело. Камни источали приятную прохладу, но это облегчение было недолгим. Скоро ветер снова пригонит жару, когда пустыня распахнёт свою гигантскую печь.
На второй день идти стало сложнее. Альваро даже шутить перестал, а его лицо осунулось и потемнело. Ссадина на его щеке выглядела просто ужасно. Дийна украдкой намазала её мазью, пока он спал, но, кажется, это не очень помогло делу.
Спустя ещё сутки их положение стало критическим, так как у них закончилась вся вода.
– Ничего, русло реки по-прежнему где-то рядом, – сказал де Мельгар, ухитрявшийся не терять оптимизма. – Мы идём вдоль него!
Дийна подозревала, что его мучила лихорадка. Когда она с ним заговаривала, он откликался не сразу, а иногда отвечал невпопад. И он ещё собирался лезть в горы? В таком состоянии?!
– Давай отдохнём сначала, – предложила она.
Место для привала отыскалось не сразу. Дийна придирчиво оглядывала невысокие скалы, и вскоре им невероятно, просто фантастически повезло: вдалеке посреди пустынной равнины она заметила многообещающее тёмное пятнышко. Их дорогу пересекла старая утоптанная тропа, почти совсем занесенная песком.
– Эта тропа ведёт к колодцу! – воскликнула она. – Смотри!
Её охватила радость. Странно, что Альваро не кинулся туда со всех ног. Там же колодец! Вода!
– Стой! – удержал её де Мельгар. – Ты что, забыла? Колодец наверняка охраняют.
Дийна не могла пережить такое крушение надежд. Это было просто несправедливо!
– Ну откуда ты знаешь? – упрашивала она. – Давай хоть проверим! Может, там и нет никого? Не могут же наемники Дельгадо целые сутки торчать посреди пустыни.
Альваро не поддавался на уговоры, хотя колодец тоже его манил. Наконец, он согласился, что небольшая разведка не повредит. Дийна была рада, что ей удалось-таки воззвать к его здравому смыслу. Ведь шансы добыть воду в колодце были гораздо выше, чем ползая по засохшему руслу реки! Прячась за камнями, они вдвоём осторожно подкрались поближе и залегли. Местность выглядела абсолютно безлюдной. Вокруг стояла тишина – такая тишина, которая возможна только в пустыне. Солнце, поднимаясь всё выше, поджаривало им спины.
– Никого нет, – с азартом шепнула она.
Де Мельгар с ней не согласился.
– Увы, есть, – вздохнул он и незаметно указал наверх. Высоко в небе, в резком и страшном сиянии солнца, плавала чёрная точка. – Если сунемся – сразу заметят.
– Может быть, это коршун?
– Коршуны так себя не ведут, – назидательно возразил он. – Всё, возвращаемся. Не высовывайся!
Они отползли с открытого места и, добравшись до первой гряды камней, кое-как поднялись на ноги. Де Мельгар вдруг покачнулся. С запоздалым раскаянием Дийна подумала, что они слишком долго проторчали на солнце. А до скал и спасительной тени было ещё так далеко!
– Обопрись на меня, – предложила она, подставляя ему плечо.
В ответ послышалось недовольное бурчание: «Ещё чего».
– Если ты упадёшь, я тебя не дотащу! – заволновалась она. Альваро был выше её на полторы головы и куда тяжелее.
Он старался не наваливаться на неё всей тяжестью, но шатался и словно вообще не видел, куда бредёт. Ноги у Дийны вязли в песке, но она, сцепив зубы, упрямо делала шаг за шагом. Наконец, усадив Альваро в тень, она рухнула прямо на землю, хватая распухшими губами горячий воздух. Пить хотелось невыносимо. Руки сами достали флягу – воды в ней осталось совсем чуть-чуть. Преодолев эгоистический порыв выхлебать всё одним глотком, Дийна осторожно, по капле напоила Альваро. Тот сглотнул и снова пробормотал что-то неразборчивое, как будто бредил. Лоб у него просто горел.
– Мне всё-таки придётся дойти до колодца, – задумчиво сказала Дийна, заранее извиняясь за свой рискованный поступок.
А что делать? Если Альваро всерьёз разболеется, им конец. Вода нужна была срочно. Искать драгоценную влагу в пересохшем русле у неё не было ни сил, ни времени. Дийна упрямо посмотрела в сторону колодца, откуда они только что приползли. Сейчас она готова была сразиться за воду с кем угодно, даже со стражниками Дельгадо.
На зубах у неё скрипнул песок. «Я быстро!» – решилась она наконец. Взяла две фляги. Потом покосилась на Альваро, неподвижно лежавшего у скалы.
Что если её схватят? Вдруг он подумает, что она бросила его здесь, без помощи? Вдруг он очнётся и станет её искать? Если бы она могла оставить записку…
Можно было, конечно, его связать, но теперь ей казалось, что это и в первый раз было не лучшей идеей.
Выбрав под скалой более-менее ровное место, Дийна начертила пальцем: «Скоро вернусь». Набегающий ветер пошевелил песчинки. Она вздохнула. Не пройдёт и четверти часа, как её послание будет стёрто.
В рюкзаке отыскался огрызок химического карандаша, которым когда-то – целую жизнь назад – она записывала результаты погодных наблюдений. Взяв Альваро за руку, Дийна нацарапала на тыльной стороне его ладони: «я вернусь». Потом взяла фляги и вышла под палящее солнце.

