
Полная версия:
Лунный путь духов
На следующее утро Пэн Хао-гу сообщил господину Ляну о своём намерении и занял у своего шурина тысячу таэлей серебра, и тот помог расторгнут договор проститутки с публичным домом и вернуть её в свой родной город. (第二天一早,彭好古把这意思告诉了梁公子,又从姐夫那里借了一千两银子,削去了娟娘的乐籍,把她带回了老家). Однажды Цзюаньнан случайно посетила тот особняк и вспомнила место, где она тогда пила вино. (娟娘有次偶然到那座别墅去,还记得当年喝酒的地方).
Мудрец Иши сказал: «Лошадь оказалась человеком, и это "должно быть потому, что человек вел себя как лошадь"». (异史氏说:“马原来是人变的,那一‘定是因为人的行为像马). Бессмертные сделали его конем именно потому, что ненавидели его за то, что он не справлялся со своими обязанностями и долгом. (仙人使他成为马,正是恨他不干人事). Львом, слоном, журавлем и грачом управлял Бессмертный. Лев, слон, журавль, грач - все они управляются бессмертным, как можно сказать, что Бессмертный не добр и не любит их? (狮子,大象,仙鹤.大鹏,都受仙人驱使,怎么可以说不是神仙对它们的仁慈爱护呢)? Даже трехлетний договор Пэн Хао-гу с Цзюаньнан был для Бессмертного способом избавить его от страданий»! (就是彭好古与娟娘订立三年约定这件事,也是仙人度她出苦海呀”)!
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Главное в жизни – это не совершать преступления. Небо и земля тесно связаны меж собой, поэтому то, что происходит на земле, тут же аукается на небесах. В течение перерождений мы принимает то женское, то мужское обличие, и будь мы женщиной, или мужчиной, всегда мы должны быть справедливы. Даже, находясь в теле женщины, мы можем себя почувствовать мужчиной, и наоборот. Но появившись в мире в одном роду, мы должны в этом роду оставаться до конца жизни, каким бы соблазнам мы не подвергались. Родившись женщиной, оставайся женщиной до смерти, родившись мужчиной, будь мужчиной до последнего дыхания. Таковы законы природы.
- Почему так происходит? – спросил я.
- У каждого человека взгляд на мир уникален, - сказал Юань Мэй, - но у всех разные способности, потому что каждый человек имеет семь чакр земных и три чакры небесные, соответственно его земным и небесным душам. Когда человек умирает, то семь земных душ по откочёвывают на небеса, чтобы быть судимыми Богом справедливости и воздаяния, и лишь после этого возвращаются на землю, чтобы рассеяться. А три небесные души хунь со своими чакрами, возносясь на небо, попадают в распоряжение Бога судьбы, чтобы участвовать в возвращении на землю после реинкарнации, появляясь в определённой форме. Есть даже такая история. Во времена династии Цин был один учёный сюцай, который вечно проваливался на экзаменах. Однажды он не выдержал и решил покончить с собой, но перед этим спросил Небесного Императора: «Я так сильно старался, но ничего не добился. Почему те, кто ленивее и глупее меня, получают всё»? Тогда Император призвал двух богов, чтобы решить спор – Бога Справедливости и Бога Судьбы, чтобы рассудить, кто больше выпьет. Бога Судьбы хватила на три бокала вина, а Бог Справедливости выпил целых семь. Говорят, что успех – это тридцать процентов усилий и семьдесят процентов удачи. Но так ли это? Как не старайся, а всё равно от судьбы не убежишь. С богом судьбы сражался не бог усердия, а бог справедливости, вот в чём истинная мораль: хоть удача и вправду важна, но в основе лежит всегда справедливость. Судьба без неё просто бессильна. Будь мы мужчиной или женщиной, мы всегда находимся в руках судьбы, которая стоит на справедливости.
И он рассказал историю «葉氏姊» о сестре Е, где женщина в наказание за преступление, совершённое ею в прошлом рождении, умирает от мучительной болезни.
10. Мучительная смерть от болезни сестры Е
Сестра Е Син-ча вошла в семью Чжан, овдовела после сорока дней замужества и не имела детей. (葉星槎別駕之姊適張氏,婚未四十日而寡,無子). Бездетная она вернулась в дом матери, чтобы соблюсти праздник, её пригласили к императорскому двору для оказания почестей. (歸守節於母家,別駕為請旌於朝). На момент смерти императора Цяньлуна сестре было семьдесят два года. (乾隆己酉,姊年七十二矣). Когда она гуляла в саду в осенний день, её поразил холодный ветер, подобно стреле, поразивший ее сердце. (偶秋日遊園中,忽冷風如箭,直射其心). Лекарства у постели оказались не эффективными, а количество еды увеличилось, она могла есть за нескольких человек. (臥牀醫藥罔效,而食量頓增). Она была вегетарианкой, но во время болезни начала есть мясо и пить мясной бульон, и употребляла столько, сколько можно было накормить несколько людей. (素持長齋,病後大索葷腥,且能兼數人之食). Все дни он шепталась с небом, заикаясь и разводя руками, и делала жесты уклончивого отказа. (終日向空絮語,兩手作支吾拒抵之狀). У неё были раны на щеках, и она плакала и кричала по ночам, так что никто из служанок не мог заснуть, но когда рядом с ней была сиделка, она некоторое время мирно спала. (頤頰間時有傷痕,徹夜呼號,侍婢皆不得眠,惟別駕在坐,則安睡片時). В течение нескольких месяцев ни один врач не мог назвать её болезнь. (如是數月,醫者莫能名其病).
Когда её рассудок немного прояснился, её спросили, с кем она разговаривала весь день, где она страдала от боли, зуда, крича. (別駕乘其神氣稍清時,詢以終日喃喃與誰共語,所患何處痛癢而呼號不止)? Сначала она не ответила, но когда её настойчиво спрашивали, она долго и тяжело вздыхала и сказала: «В прошлой жизни я согрешила. (姊初不答,強問之,乃長歎曰:「前世孽也). Когда я была в саду, я испугалась ветра и поспешила вернуться в свою комнату. (彼日我遊園時,忽陰風吹來,毛髮懼悚,急歸房中). Я увидела невысокую женщину, некрасивую и бледную, одетую в белую погребальную одежду и покрытую поминальным колпаком, с двумя маленькими мальчиками, тоже некрасивыми, сопровождающих её в синих плащах. (見一短小婦人,面醜而麻,著白布單衣,渾身補綴,攜兩小男,亦醜惡,藍褸相隨). Женщина называла меня мужем, а мальчики - дедушкой. (婦呼我曰夫,兒呼我曰爺). В прошлой жизни я была состоятельным мужчиной из Цзянси по фамилии Гу, у меня были богатый достаток, жена и сыновья. (我前生乃男子也,江西人,姓顧,饒於財,婦為我妻,兩男皆我子). Я убил жену ядом, так как считал её уродливой, и убил двух своих сыновей, затем женился на двух прекрасных женщинах и попал на небеса. (我嫌婦醜,鴆殺之,並鴆二子,而連娶二美婦,以天年終). Женщина была обижена в течение ста лет, но она не могла претендовать на меня. (婦沉冤百年,索我不得). В прошлом году я встретил Чжан Дэ-сина, который был связан со мной в прошлой жизни, он сказал мне, что находится здесь, и привёл меня в сад. (上年遇張得新,得新前世與渠有瓜葛親,乃告我在此處,並引之至園). Мне не разрешили войти в комнату из-за алтаря медиума, поэтому я полгода пряталась в саду, а теперь, когда я встретила его, он хочет, чтобы я заплатила за свою жизнь. (又以室有乩壇,不得入內,匿園中者半年;今始相遇,要我償命). Я вспомнила, что после моей смерти царь Ада Инь-лоу обвинил меня в том, что я согрешила при жизни и должна была предстать перед судом, но мастер обид ещё не пришел, и меня наказали тем, что сделали женщиной, и я рано овдовела. (我亦恍然覺前生殺妻殺子實皆有之,猶憶身死後閻羅王以我生前有罪須審,但怨主未至,且罰作女身而使早寡). Всё это у меня в голове, и я не могу от этого не сожалеть. (皆了了於心目間,悔之無及). Мать и три сына богини каждый день били меня по щекам и душили мое горло, так что я не могла иметь ни единого вздоха покоя. (彼母子三人者日披我頰,扼我喉,使我不得一息平安). Я ем то, что не ела раньше, но не могу насытиться; я плачу о том, о чём не плакала раньше, но не могу сдержать свой голос. (食非我食,而我不自知飽;呼非我呼,而我不能禁聲). Страдания велики! (其苦甚矣)! Только когда находится кто-то их живых рядом со мной, три демона скрываются; если бы не было других, они бы не опасались. (惟弟在側,則三鬼潛匿;若他人,皆不畏也). Вот почему я утаивала свои слова, потому что то, что произошло, было настолько странным и уродливым, что я должна была сказать правду сейчас. (所以隱忍不言者,以事太怪而又可醜,今不得不以實告). И я сейчас расскажу всему миру, чтобы знали, что причина и следствие проявлены, и что хотя миры разделены, они не прощены, и что хотя человек произносит имя Будды и постится, это не принесет ему никакой пользы. (弟須為我傳說於世,使知因果顯應,雖隔世不相寬假,雖念佛齋僧,絲毫無益也」). После этих слов она несколько раз всхлипнула и упала. (言畢,泣數行下). Человек, которого называли Чжан Дэ-син, был старым слугой Е, умершим много лет назад. (所謂張得新者,乃葉之老僕,死已多年者也).
Услышав это, он был потрясен, придя в ужас, и сказал: «Вполне естественно, что обиды должны быть отомщены и справедливость должна быть восстановлена в отношениях друг к другу. Почему вы не попросили возмездия перед смертью в предыдущей жизни и позволили им закончить свою жизнь на небесах? (別駕聞之駭然,向空喝曰:「冤冤相報,理所固然。然汝輩固含冤,何不索報於前世未死之時,而容其以天年終?). Почему вы не потребовали возмездия после своей смерти, а затем позволили им перевоплотиться через период более семидесяти лет? (又何不索於既死之後,而容其再轉人身,遲至七十餘年之久)? Это слишком запутанно и неразумно! (太覺糊塗非情理)! Лучше уладить вражду, чем покончить с ней. Может быть, я продлю для вас монашеский срок, чтобы вы помогли им троим переродиться в жизни мира в раннем возрасте»? (且冤仇宜解不宜結,我為爾延高僧,超度三人早投人生如何)? Сестра покачала головой и сказала: «Я не хочу, мне просто нужно надеть два предмета одежды». (姊搖頭曰:「渠說不願,只需兩件衣服上身便好」). Е немедленно сделал три больших и маленьких бумажных одеяния. (葉即制大小紙衣三襲).
Когда она уже собиралась войти с ними в дом, сестра встала и села на кровать, обеими руками дергая одежду, говоря: «На моей жене была белая полотняная рубашка, разорванная и изорванная, и она была заштопана только рваными нитками. (方持入戶,姊欣然起坐牀前,兩手盡力扯擗,云:「我妻穿一件白布衫,破爛不堪,純以斷線縫補,解之不開). Она рвала её со всей силы, чтобы снять. (我為盡力撕之,才得脫體). Теперь, когда она надела новую одежду, я чувствую, что моя жена всё больше и больше похожа на человека, хотя она и уродлива». (今甫換新衣,便覺容貌漸漸可觀,雖醜亦像人矣」). На самом деле, бумажная одежда все еще лежала на столе и еще не была сожжена, поэтому три призрака уже были в их телах. (其實紙衣猶在桌上未焚,乃謂三鬼已著於身也).
Она снова сказала: «Теперь, когда одежда переодета, идите»! (別駕又喝曰:「衣既易,可速去」)! Сестра на мгновение зарычала: «Я всё ещё хочу несколько слитков золота и тысячу лян серебра». (姊呢喃片刻云:「渠尚要黃金數錠、白銀一千兩」). Когда сиделка выглядел озадаченным, сестра сказала: «Не надо, всего лишь несколько стеблей травы Будды и тысяча серебряных монет». (別駕有難色,姊曰:「勿難,只佛草數莖,錫錁一千耳」). Трава Будды также известна как пшеничная трава. (佛草者,麥草也). Тогда члены семьи взяли пшеничную траву и разрубили её, провозгласив гимн Будды. (於是眷屬輩群取麥草,朗宣佛號而斷之). Несколько зерен пшеничной травы упали на землю, и сестра сказала: «Это отличная жемчужина, зачем ее выбрасывать»? (麥草中間有零星顆粒墜地,姊曰:「是絕好珍珠,何可拋棄」)? Им всем было велено собрать их. (皆令拾起).За несколько мгновений они нашли несколько сотен стеблей травы, но сестра сказала: «Остановись, это слишком тяжело для нас». (頃刻,得草數百莖,姊呼曰:「止,渠等嫌重不能勝矣,宜更與一包袱」). Она вырезала бумагу для свертка и сожгла тысячу золотых перед её кроватью, после чего сестра спокойно храпела, пока она ехала встречать своих гостей. (乃剪紙為袱,並錫錁一千焚於牀前,姊即瞑目鼾睡,別駕出見客).
Когда сестра проснулась через несколько часов, она спросила, ушли ли призраки? (逾數時,姊醒,詢以怨鬼去否)? ей ответили и она сказала: «Да, но я хочу сама увидеть его за воротами». (曰:「去矣,要我親送出大門。」). Её спросили: «Рады ли были призраки быть одетым»? (問:「鬼得衣物喜否」)? Она сказала: «Нет, он не обрадовались и не поблагодарили меня, но сказали, что в этом одеянии они могут выйти к властям. (曰:「不喜,亦不謝,但云著此衣可出去見官府矣). Когда я провожала их до ворот, мой брат Чжэн Лю-е отошел в сторону и прятался у двери, разве вы не видели его»?. (我送渠轉入門時,弟方送鄭六爺出,我避於門側,弟不看見我耶」)? Чжэн Лю-э был гостем, которого сиделка видела, но которого никто не видел в зале. (鄭六爺者,別駕所見之客,內室所不知者也,群相駭異). Присутствующие были поражены. (群相駭異). С тех пор сестра спала спокойно и не просила ни еды, ни питья. (自是姊安眠,不復索飲食).
Не прошло и трех дней, как она вдруг воскликнула: "Вторая бабушка пришла! (未三日,忽呼曰:「二奶奶來矣」)! Затем она воскликнула: «Третья бабушка здесь»! (又呼曰:「三奶奶來矣」)! Её задумчивость была холодной или теплой, в зависимости от того, какие сны наяву её грезились, и она впадал то в смех, то в рыдания, не находя ни минуты покоя. (囈語相寒溫,或笑或泣,刺刺不休). Когда её спросили об этом, она ответила: «Эти две женщины - две мои жены из прошлой жизни. (詢之則云:「此二婦乃我前生繼娶之兩室也). Иньский жрец заключил их в темницу на долгое время, потому что первая бабушка должна была быть допрошена, и они не могут возродиться. (陰司以大奶奶事要質審,故將二婦囚閉已久,不得托生). Я получил разрешение от мировых судей отпустить их на допрос, поэтому сначала пришел повидаться с ними». (今大奶奶得我衣財,向各衙門告准,放出兩婦質訊,故先來相看」). И сказала она: «Завтра я пойду к городским богам, чтобы выслушать суд, и тогда я смогу отдохнуть! (且云:「明日當赴城隍處聽審,我其休矣」)! Затем она начала хныкать, не в состоянии остановиться. (嗚咽不自勝).
Во время третьей барабанной ночной стражи она мучительно закричала, а на рассвете сказала, что у неё болит правое бедро. (至夜三鼓,呼號甚慘,遲明,稱右股痛甚,視之,一片紅腫,若受杖者). На следующий день она пожаловалась на боль в левом бедре, затем на боль в лодыжке, все они были красными, опухшими и покрывшимися язвами, обильно кровоточили. (次日復呼左股痛,繼呼足踝痛,皆紅腫潰爛,流血淋漓,委頓特甚). Она призналась сиделке: «У меня нет никаких внятных объяснений в свою защиту, и я признаю все обвинения против меня в этом деле, и меня дважды били палкой, и еще раз били булавой со щипами, а дело все еще не закрыто, так что же делать»? (潛語別駕云:「我事本無可辨,到案即一一承認,乃既兩次受杖,復一次受夾,而案終不結,奈何」)? Она была не в состоянии говорить более десяти дней до своей смерти. (自是遂不能言,又十餘日方死). Вот что произошло в середине февраля года гэнсюйправления императора Цяньлуна, как рассказал сам епископ. (此乾隆庚戌年二月中事,別駕親言之).
Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Небожители и небесные сущности сразу же распознают честных и порядочных людей и стремятся помогать им в их непростой жизни.
И он рассказал о том, как из почтения к учёному лим тайком убирает его комнату в монастыре, где он занимается.
11. Лис помогает учёному
Говорят, что когда господин Вэй Хуан-цзи учился в горном храме, его кисть, тушь и подставка для письменных принадлежностей были очищены от пыли естественным образом, без протирания. (相傳魏環極先生嘗讀書山寺,凡筆墨几榻之類,不待拂拭,自然無塵). Сначала он так не думал об этом, но потом был слегка удивлён. (初不為意,後稍稍怪之). Однажды вечером, когда он вернулся, не успев открыть дверь, он услышал шорох в комнате и, заглянув в щель, увидел человека, наводящего порядок в книжном шкафу. (一日晚歸,門尚未啟,聞室中窸窣有聲,從隙竊覘,見一人方整飭書案). Когда внезапно он вошёл, чтобы застать его на месте, тот удалился в заднюю часть комнаты, выглянул в окно наружу, чтобы уйти. (驟入掩之,其人瞥穿後窻去). Когда он окликнул его, чтобы тот подошёл ближе, тот стоял уже за пределами комнаты, почтительно склонившись. (急呼令近,其人遂拱立窻外,意甚恭謹). Он спросил его: «Почему вы такой странный»? (問:「汝何怪」)? Тот сложил руки в почтительном приветствии и сказал: «Я - лис и конфуцианский учёный. (磬折對曰:「某狐之習儒者也). Я не осмеливаюсь приближаться к честным людям, которых я уважаю лично, поэтому не удивляйтесь, что мне приходится воровать у государственных служащих. (。以公正人,不敢近,然私敬公,故日日竊執僕隸役,幸公勿訝」). Благородный лис разговаривал с ним через всю комнату, что было очень разумно. (先生隔窻與語,甚有理致). С тех пор, хотя он не осмеливался входить в его комнату, но не избегал его, и время от времени разговаривал с ним. (自是雖不敢入室,然遇先生不甚避,先生亦時時與言). Однажды он спросил лиса: «Как вы думаете, смогу ли я стать мудрецом? (一日,偶問:「汝視我能作聖賢乎」)? Тот ответил: «У ораторов, даосов и мудрецов есть свои особенности. То, о чем вы говорите, - это даосизм, который является тем же самым, что имеют в виду святые и мудрецы. (曰:「公所講者,道學,與聖賢各一事也). Мудрецы следуют Срединному пути, поощряя практику с практическим умом и стремясь к практичности с помощью практического обучения; даосизм, с другой стороны, фокусируется на тонкостях языка, сначала на рассуждениях, затем на этике, уважении к жизни, и в малой степени на работе. Можно сказать, что мудрецы полагаются на золотую середину, практикуют с твердой поддержкой и стремятся к практичности в практическом обучении; а даосизм утончён, сначала он рационализирует энергию ци, затем уже углубляется в рассуждения Конфуция, уважает жизнь и занимается мелкими делами. (聖賢依乎中庸,以實心勵實行,以實學求實用;道學則務語精微,先理氣,後彞倫,尊性命,薄事功,其用意已稍別). У мудрецов есть сердце для добра и зла, но не для другого, сердце для соблазна, но не для суровости; даосизм, с другой стороны, имеет свою собственную дисциплину и не может не спорить. Можно сказать также, что, цель у них немного иная, для мудрецов есть правильное и неправильное, нет другого сердца, есть побуждение и нет жестокости; у даосизма есть свои собственные пути, и он не может не сражаться. (聖賢之於人,有是非心,無彼我心,有誘導心,無苛刻心;道學則各立門戶,不能不爭,既已相爭,不能不巧詆以求勝). С помощью этих взглядов создаются всевозможные эффекты, так что не всё можно увидеть у Конфуция и Мэн-цзы. Теперь, когда сторонники этих школ уже сражаются друг с другом, они не могут не клеветать друг на друга, чтобы победить в спорах. Именно мнения оказывают всевозможное воздействие, поэтому Конфуций и Мэн-цзы в своё время не могли этого увидеть. (以是意見,生種種作用,遂不盡可令孔孟見矣). Вот почему я уважаю их. Вот почему их уважают другие, и вот почему их почитают как святого и мудреца. Аура общественной праведности и неподкупности действительно достойна призраков и духов, поэтому здесь находятся те, кого уважает общество. (公剛大之氣,正直之情,實可質鬼神而不愧,所以敬公者在此). Публичный человек верен своей природе, и именно поэтому он святой и мудрый. (公率其本性,為聖為賢亦在此). Если то, что он говорит, - правда, то это само собой разумеется, а не то, что известно невеждам. (若公所講,則固各自一事,非下愚之所知也」). Он молча отпустил лиса. (公默然遣之). Позже он сказал своим ученикам: «Это не пылкий спор из-за партийной катастрофы династии Мин. Однако это предупреждение для ученых всего мира». (後以語門人曰:「是蓋因明季黨禍,有激而言,非篤論也。然其抉摘情偽,固可警世之講學者」).
Звезда Бета Завиджава созвездия Девы в мире мёртвых
Есть звёзды, которыми руководствуются живые, а есть звезды, которые служат ориентирами только мёртвым. Такие звёзды живые люди обычно не в состоянии разглядеть на небе, так как такие невидимые звёзды скрываются рядом с видимыми и влияют на их сияние.
Под этой звездой я неожиданно встретил мудреца Гань Бао, написавшего своё знаменитое произведение «Записки поисков духов». Я удивился и спросил его:
- Как вы сюда попали? Я не ожидал вас встретить так далеко от Луны, где распространяется ваше влияние.
Старец улыбнулся и сказал:
- Влияние моих знаний распространяется не только на Луну, но и на все планеты и звёзды. Я же стою всегда у входа в тайные знания.
- Как небесная собака Цербер, защищающая вход в царство мёртвых? – спросил я его.
- Может быть, - ответил он, - но на Востоке другие порядке. Обычно во временном порядке после часа Лошади должен идти час Овцы. Но на небесах часто Овца становится Собакой. Так как временной порядок на земле быстро сокращается после полудня и солнце после зенита быстро закатывается за горизонт в час Собаки. Часто человек на земле даже не замечает, как проскальзывает послеобеденное время. Расскажу вам одну историю, но не знаю, поймёте ли вы её смысл. Если же поймёте, то перед вами откроется тайный смысл невидимых звёзд.
И он рассказал мне историю:
- Цзи Хуаньцзы выкопал колодец и нашёл предмет в форме глиняного горшка с овцой внутри. Он спросил Чжунни: «Я выкопал колодец и нашёл собаку. Почему?» (季桓子穿井,獲如土缶,其中有羊焉,使問之仲尼,曰:「吾穿井其獲狗 ,何耶」)? Чжунни ответил: «Насколько я слышал, это овца. (仲尼曰:「以丘所聞,羊也). Я слышал, что чудовища в дереве и камне – это Куй, 魍魉». (丘聞之:木石之怪,夔,『魍魎 』). Чудовища в воде – драконы, 王象. (水中之怪,龍,『罔象』). Чудовища под землей – 崲羊». (土中之怪曰『賁羊』」). Ся Динчжи сказал: «王象 похож на трёхлетнего ребёнка: красные глаза, чёрный цвет кожи, большие уши, длинные руки и красные когти. ((夏鼎志曰:「『 罔象』如三歲兒,赤目,黑色,大耳,長臂,赤爪). Если связать, можно съесть». (索縛,則可得食」). Принц ответил: «Дух леса – 游光, а дух золота – 清明». (王子曰:「木精為『遊光,』金精為『清明』」也。).
В эпоху Юанькан императора Хуэй-ди из Цзинь семья Хуай Яо в уезде Лоу уезда У внезапно услышала слабый собачий лай под землёй. (晉惠帝元康中,吳郡婁縣懷瑤家忽聞地中有犬聲隱隱). Присмотревшись туда, я увидел небольшую ямку размером с пиявочную нору. (視聲發處,上有小 竅,大如螾穴). Яо ткнул в неё палкой и прошёл несколько футов. (瑤以杖刺之,入數尺). Он что-то почувствовал. (覺有物). Он выкопал его и обнаружил щенков, самца и самку, чьи глаза ещё не открылись, и которые были больше, чем у обычных собак. (乃掘視之,得犬子,雌雄 各一,目猶未開,形大於常犬哺之,而食。左右咸往觀焉). Старейшины сказали: «Это называется „Собака-носорог“. (). Тот, кто её получит, сделает семью богатой и процветающей. Ты должен вырастить её». (。長老或云: 「此名『犀犬,』得之者,令家富昌,宜當養之」). Поскольку глаза у неё ещё не открылись, её поместили в яму и засыпали жерновами. (以目未開,還置竅中 ,覆以磨礱). Когда на следующий день она открыла глаза, то не нашла ни одной дыры по обе стороны от неё и потеряла своё местоположение. (宿昔發視,左右無孔,遂失所在). Семья Яо много лет не знала других бедствий. (瑤家積年無他禍幅).
В центре Тайсина Чжан Мао, правитель уезда У, услышал собачий лай под кроватью в своей комнате. (至太 興中,吳郡太守張懋,聞齋內床下犬聲). Он стал искать её, но не нашёл. (求而不得). Затем земля треснула, и появились два щенка. (既而地坼,有二犬子). Он взял их на воспитание, но оба умерли. (取而養之,皆死). Позже Мао был убит солдатом Усина Шэнь Чуном. (其後懋為吳興兵沈充所殺). Ши Цзы сказал: «В земле есть собака по имени Ди Лан; есть человек по имени У Шан». (尸子曰:「地中有犬,名 曰『地狼;』有人,名曰『無傷』). Ся Динчжи ответил: «Если ты копаешь землю и поймаешь собаку, ты назовешь её Цзя «торговец»; если ты копаешь землю и поймаешь свинью, ты назовёшь её Се «злой дьявол»; если ты копаешь землю и поймаешь человека, ты назовёшь его Цзю «собиратель». (夏鼎志曰:「掘地而得狗,名曰『賈 ;』掘地而得豚,名曰『邪』, 掘地而得人;名曰『聚:』). «Цзю» означает У Шан – «Неранимый». (『聚』無傷也 」). Это естественно, и не стоит удивляться призракам и богам. (此物之自然,無謂鬼神而怪之). Итак, «Цзя» торговец и «Ди Лан» земляной волк — разные имена, но на самом деле это одно и то же. (然則『賈』與『地狼』名異,其實一 物也). Хуайнань Би Вань сказал: «Тысячелетняя овечья печень превращается в «Ди Цзай» «земляного убийцу»; жаба – в «(верхнюю траву и нижнюю дыню)», а когда умирает – в «Перепела». (淮南畢萬曰:「千歲羊肝,化為『地宰;』蟾蜍得『(上艸下瓜), 』卒時為『鶉』」). Всё это происходит благодаря взаимодействию преобразований энергии ци. (此皆因氣化以相感而成也).
После этого рассказа я стал обращать более пристальное внимание на звёзды мертвецов, и когда их видел, то уже не отличал от обычных звёзд.
Звезда Завиджава, бета созвездия Девы
Звезда третьей величины. Координата — 27°10'' Девы. Слуги — Меркурий, Юпитер, Сатурн. Звезда предпринимательства и приобретения имущества. В соединении с Марсом — спекуляция и опасность тюрьмы. В соединении с Сатурном или в XII доме — грязные махинации. В соединении с Луной — даёт авантюризм. В соединении с Солнцем — выигрыш в игре.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Человек, способный разглядеть все звёзды на небесах, является мудрецом. Проникновенен в своём взгляде тот, кто за видимым способен разглядеть невидимое.
И он рассказал историю «堪舆» (каню или каннай) о геомантии.
12. Каннай
В семье дворянина Сун Чжунчу из Ичжоу чтение фэн-шуй всегда было популярной практикой, и даже женщины семьи могли читать книги по чтению фэн-шуй и понимать принципы, связанные с этим. (沂州宋君楚侍郎家,一向崇尚看风水,连家中妇女们都能读看风水的堪舆书,通晓其中的道理). После смерти дворянина Сун два его сына, каждый из которых создал свою семью, выбрали по фэн-шуй место для погребения отца. (宋侍郎死后,他的两个儿子各立门户,为父亲选择营葬的风水宝地). Каждый раз, когда они слышали о ком-то, кто хорошо читал геомантию и фэн-шуй, братья преодолевали тысячи миль, чтобы нанять его, и каждый из них нанял сотни мастеров фэн-шуй. (凡听说有善相地脉、看风水的人,兄弟俩都不远千里,争着请了来,于是两家分别招罗了上百名风水先生). Эти люди каждый день ездили в деревню, чтобы посмотреть на могилы, разделяясь на две дороги - туда и обратно, как две армии. (这些人天天骑着马去郊野看坟地,分成东西两路出入,就像是两支军旅). Через месяц или около того каждая семья нашла место по фэн-шуй, который им понравился. (过了一个多月,两家分别寻到了自己中意的风水宝地). Этот сказал, что если он похоронит отца здесь, то его дети и внуки будут коронованы; тот сказал, что если он похоронит отца там, то его потомки будут поклоняться священнику. (这个说把父亲埋在这里子孙会封侯;那个说把父亲埋在那里后代会拜相). Каждый из двух братьев сказал, что у них есть свои причины не уступать друг другу, поэтому они оба заигрались и перестали обсуждать, и каждый из них пошел строить могилу, и построил парчовый шатер, и поставил цветные флаги, так что оба места были полностью готовы. (两兄弟各说各理,互不相让,便都赌气不再商量,各自去营建坟墓,又是搭锦棚,又是插彩旗,两处都齐备了).
В день похорон, когда гроб несли до развилки дорог, два брата привели своих мастеров фэн-шуй, чтобы снова поспорить. (到了发丧那天,灵柩抬到岔路口,兄弟俩分别率领着自己门下的风水先生又争执起来). Они спорили с утра до захода солнца, но решение так и не было принято. (从早晨一直争到太阳西斜,还是决定不下). Гости стали проявлять нетерпение и все ушли. (客人不耐烦,纷纷都走了). Люди, несшие гроб, десять раз меняли плечи и, наконец, обессилев, просто бросили гроб на обочину дороги и тоже ушли. (抬灵柩的役夫们换了十次肩,最后疲惫地撑不住了,干脆把灵柩扔在路边,也走了). Братья, вместо того, чтобы захоронить останки, собрали мастеров и построили хижину на обочине дороги, где был оставлен похоронный паланкин со всеми погребальными принадлежностями, чтобы укрыться от бури. (两兄弟索性不葬了,就在停灵枢的路边,纠集工匠,搭起了茅棚,以遮蔽风雨). Старший брат построил дом с одной стороны и оставил кого-то охранять его; младший брат также последовал примеру своего брата, построил дом и послал кого-то. (哥哥在一边建了房子,留下人看守;弟弟也学着哥哥的样,建了房子派了人). Старший брат построил еще один дом, младший брат построил еще один, и через три года на этом месте появилась деревня. (哥哥再建房子,弟弟也再建,这样三年后,这个地方竟成了村落).



