Читать книгу Лунный путь духов (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Лунный путь духов
Лунный путь духов
Оценить:

5

Полная версия:

Лунный путь духов

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

- В жизни случаются разные трагедии, и люди попадают в разные условия жизни, но когда они придерживаются моральных принципов, то небеса и небожители помогают им выйти из разных коллизий с меньшими потерями.

И он рассказал историю «牟尼泥» (Ячменная монашеская грязь), где Владыка Царства мёртвых, сжалившись над умершим единственным сыном, позволяет ему вернуться к жизни, чтобы ухаживать за престарелой матерью.


7. Возвращение с того света

Когда Цзинь Ту Тан занимался учением, его семья была очень бедной, и он жил с матерью. (進土湯聘為諸生時,家貧甚,奉母以居). Внезапно он заболел и умер, несколько призраков задержали его и отвели к Восточному Озеру Дун Юэ. (忽病且死,鬼卒數人拘之到東嶽). В печали он обратился к императору и сказал: «Моя пожилая мать осталась в зале одна, и некому о ней позаботиться; если я умру, мать не сможет жить самостоятельно, а я ещё не успел сделать себе имя, чтобы ей оставить что-либо на жизнь. И ей придётся работать, потому что у неё нет сыновей, так как я единственный у неё. Я надеюсь, что Нефритовый Император смилостивится надо мной и даст мне годичный отпуск». (聘哀籲曰:「老母在堂,無人侍養,聘死則母不得獨生,且讀書未獲顯親揚名,烏可即死?望帝憐而假之年」). Император сказал: «Твоя жизнь - это только жизнь ученого, и твоя продолжительность жизни закончится здесь. Законы поземного мира настолько строги, что не могут благоприятствовать твоим желаниям и увеличивать продолжительность твоей жизни в плане заслуг и славы». (東嶽帝曰:「汝命止秀才,壽亦終此。冥法森嚴,不能徇汝意,加增功名壽算也」). По залу разнеслись вопли на найму на работу. (聘扳案哀號,聲徹堂階). Император сказал: Император сказал: "Поскольку ты ученик Конфуция, я отправлю тебя на суд к мудрецу Конфуцию, пусть он вынесет по тебе решение». (帝曰:「既是儒家弟子,送孔聖人裁奪。」). Он приказал призракам сопроводить его в Святейшему Мудрецу. (命鬼卒押至宣聖處). Тот сказал: «Я не имею отношения к жизни и смерти бога Дун Юэ в Восточном хребте, но отношениями заслугам и славы заведует Бог литературы Вэньчан. Я не могу ничем помочь».。宣聖曰:「生死隸東嶽,功名隸文昌,我不與焉」).

На обратном пути он встретил монаха и великого священника Пу-мэня, которого умолял оставить ему жизнь, и тот сказал: «Твоё сыновье благочестие, пожалуй, сможет сохранить тебе жизнь, почему бы небесам не позволить тебе остаться жить в этом мире»? (回時路遇普門大士,哀訴求生,大士曰:「孝思也,盍允之以勸世」). Но призрак сказал: «Он мертв уже несколько дней, его тело начинает гнить, что можно сделать»? (鬼卒曰:「彼死數日,屍腐矣,奈何」)? Монах приказал сюцаю отправиться в Западный рай и принести от Шакьямуни немного целебной грязи, чтобы подлечить его тело. (大士命善才往西天取牟尼泥補完其屍,善才往).

Через три дня он принес грязь, которая была цвета сандалового дерева, и ее аромат не рассеивался. (越三日,裹取牟尼泥來,泥色若栴檀,其香不散). Когда он прибыл в дом к Шанкай, труп гнил: мухи и насекомые сосали снаружи, а личинки атаковали изнутри. (因與善才同至家,而屍果腐爛,蠅蚋嘬於外,蟲蛆攻其中). Увидев ярко светящуюся лампу, старая мать заплакала. (見一燈熒然,老母垂涕). Он был мертва уже семь дней, но не было возможности устроить похороны. (是時死既七日,尚無以為殮也). Труп был окружен грязью на три оборота, и через несколько мгновений зловоние утихло, мухи рассеялись, а насекомые и личинки исчезли, разлагающееся тело было целым и в нем была жизнь .( 善才以泥圍屍三匝,須臾,臭穢漸息,蠅蚋四散,蟲蛆亦去,腐爛者完好如常,遂有生氣). И Сунь Цай заставил нанятую душу вернуться в него и войти через рот, сказав: «Я возвращаюсь к Великому Учителю». (善才令聘魂歸其中,從口入,曰:「我返報大士去矣」). Труп тут же скорчился. (屍即蠕動).

Когда он увидел свою мать, рыдающую рядом с ним, он не смог удержаться от рыданий. (聘張目見母在旁涕泣,亦嗚咽不禁). Когда мать закричала от ужаса, собрались соседи, а умерший встал и сел, говоря: «Не бойтесь, ваш сын возродится». (母驚而狂叫,鄰人咸集,聘已起坐,曰:「母勿怖,男再生矣」). Он сказал: «Я человек без заслуг, и жизнь моя окончена, поэтому я постараюсь отплатить своим родителям за ту доброту, которую они мне оказали. (因備言遇大士得再生之故,曰:「男本無功名,命限已盡,力求報父母恩). Мне предписано соблюдать все заповеди о жадности, мясе и вине, и я причислен к тем, кто проживет долгую жизнь в почете и удаче. Единственное, чего я не могу делать, - это воздерживаться от алкоголя, но все остальное - те же заповеди, а также подсчитывать продолжительность моей жизни. (大士命持貪淫葷酒諸戒,與我功名壽算。男惟不能斷酒,餘俱如所戒). Махатма позволил мне стать учёным, но мне не суждено занять высокое положение, поэтому мне рекомендуется не быть чиновником». (大士許男成進士,但命無祿位,戒勿仕而已」). Матушка Фугу сказала: «Не бойся, твой сынок действительно возродился». (復顧母曰:「勿怖恐,男實再生也」). После того, как воскресший получил учёную степень наняли цзиньши, он на самом деле был назначен окружным судьей и умер на своем посту. (後聘舉戊戌進士,就真定縣令,卒於官),


После этого Цзи Юнь сказал:

- Разумный человек обычно придерживается правды жизни, и поэтому поступает так, как велят обстоятельства. Ведь часто практика расходится с теорией, и умнее оказывается тот, кто находит быстрее выход из тяжёлого положения.

И он рассказал историю, где в практических делах матрос оказывается умнее учёного.


8. Разумный матрос

Храм, стоящий южными воротам к реке, пострадал, так как берег реки волны подмыли и ворота рухнули в реку, каменных звери, защищавшие вход в храм от злых духов, и затонули. (滄州南一寺臨河干,山門圮於河,二石獸並沉焉). Монахи за десять лет собрали деньги на восстановление монастыря, но не смогли найти двух каменных зверей в воде. (閱十餘歲,僧募金重修,求二石獸於水中,竟不可得). Все думали, что они уплыли по течению (以為順流下矣). Они обследовали на маленьких гребных лодках десять ли по течению, но каменных зверей не было видно и следа. (棹數小舟,曳鐵鈀尋十餘里,無跡). Когда один ученый делал расчёты в, он услышал это с улыбкой и сказал: ««Люди не способны изучать физику, делая правильные и неправильные выводы от ходов в исчисления, неправильно передвигая костяшки на счётах, и как вы можете нестись за бурей, чтобы идти»? (一講學家設帳寺中,聞之笑曰:「爾輩不能究物理,是非木柹,豈能為暴漲攜之去)? Это происходит потому, что камень плотный и тяжелый, а песок рыхлый и плавучий, и он уносится, вымываясь, а тяжесть погружается всё глубже и глубже. (乃石性堅重,沙性鬆浮,湮於沙上,漸沉漸深耳). Разве это не инверсия – искать вдоль реки»? (沿河求之,不亦傎乎」)?. Общественность была убеждена, что это - правдивое заявление. (衆服為確論). Когда старый речной солдат услышал это, он снова рассмеялся и сказал: «Всякий раз, когда камень теряется в реке, его следует искать в верхнем течении. (一老河兵聞之,又笑曰:「凡河中失石,當求之於上流。). Камни прочные и тяжелые, а песок рыхлый и плавучий, поэтому вода не может торопить камни. (蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石). Вода не может устремиться к камню, но ее встречное возбуждение должно быть под камнем, где она встречается с водой и разрывает песок в ямке или пещере. (其反激之力,必於石下迎水處齧沙為坎穴). Когда камень окажется на полпути вверх по течению, он будет отброшен назад в ямку. (漸漱漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中). Если затем камень снова развернёт, он повернется ещё раз и ещё раз, а затем снова пойдет вверх по течению. (如是再齧,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣 ).Инверсия потока - это, конечно, стремление течь и укрепляться, но не является ли инверсия ещё большей инверсией, направляясь к центру земли? (求之下流固傎;求之地中,不更傎乎」)? Как он и говорил, ему удалось найти его в нескольких милях от дома. (如其言,果得於數里外). Однако есть много людей, которые знают о мире только одно, но не другое, так что могут ли они строить какие-либо предположения на основе разума? (然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟)?


Звезда Спика (Альфа из созвездия Девы)

В переводе "колос" — символ плодородия, звезда 1-й величины. Координата — 23°51' Весов. Слуги — Венера, Солнце, Меркурий.

Спика — одна из самых счастливых звезд, она увеличивает счастье, продлевает его, дает человеку удачу, причём на большой промежуток времени. Тенденции, которые Спика намечает, всегда очень длительные, часто они продолжаются и после смерти. Даёт во всем постоянство, успех и благородство. На Асценденте гармонизирует гороскоп в целом. На МС мужчинам дает рост и благополучие в браке. В соединении с Луной дает богатство, долгожительство. В соединении с Венерой приносит благосостояние и богатство. На границе VIII дома — огромное наследство. В соединении с Крестом Судьбы — счастливая смерть, быстрая (хорошая для следующего рождения). В соединении с Меркурием — блестящий ум, идет прекрасное накопление нужной информации, умение распознавать истину. В соединении с Юпитером (если, конечно, Юпитер сильно выражен в карте рождения и не злой) дает уважение, престиж в течение почти всей жизни.


Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

- Обычный человек привыкает к какому-либо поведению, что и формирует его характер. Люди часто становятся сами виновниками того, что с ними происходит в жизни.

И он рассказ историю о Пэн Хао-цзюе.


9. Пэн Хао-цю

В Лайчжоу жил учёный-сюцай по имени Пэн Хао-гу “彭好古”, что означает в переводе «Пэн, подражающий древним временам», который учился в особняке вдали от дома. (莱州有一个秀才,叫彭好古,在一座别墅里读书,离家很远). Он не вернулся домой даже на Праздник середины осени и остался один на холоде. Он думал, что в деревне нет никого, кто мог бы поговорить с ним, кроме учёного по имени Цю, который был известным светилом в округе, но в его жизни были неприятные и злые дела. (中秋节也没回家,一个人冷冷清清。想到村里的人没有能说话的,只有一个姓丘的书生,是本县的名士,但他平素又有些见不得人的恶行,彭好古非常鄙视他,不愿和他交往). Когда на небе взошла полная луна, Пэн почувствовал ещё большую скуку, и ему ничего не оставалось, как написать приглашение через своего слугу, чтобы тот пригласил Цюшэна “丘生”. (圆月升上天空,彭好古更加感到无聊,迫不得已,只得写了封请柬让仆人去请丘生).

Вскоре после этого прибыл Цюшэн, и они вдвоем наслаждались луной и пили вино. (过了不久,丘生来了,二人赏月饮酒). Услышав стук в дверь, слуга вышел и, открыв дверь, увидел незнакомого ученого, который хотел видеть его господина. (忽听有叩门声,童仆答应着出去开了大门,见是一个陌生的书生,要拜见主人). Пань Хао-гу “(彭好古” покинул свое место и пригласил гостя войти, поклонились друг другу и сели вокруг стола. (彭好古离席将客人请进来,互相一揖,然后围着桌子坐下). Затем он сел за стол и спросил гостя, где тот живёт. (彭好古便询问起客人的家乡住处). Гость сказал: «Я родом из Гуанлина, фамилия та же, что и у вас, а зовут меня Хай-цю “海秋”, что означает «Морская Осень». (客人说:“我是广陵人,与你同姓,字海秋). В эту праздничную ночь мне было слишком скучно оставаться в гостинице одному, и я слышал, что вы элегантны и разговорчивы, поэтому пришел без приглашения»! (值此佳节良宵,我一个人闷在旅店里太冷清,听说您高雅健谈,所以不请自来了)! Хотя он был одет в полотняную одежду, он был очень опрятен и аккуратен, говорил и смеялся элегантно. (看他虽是布衣,却很整洁,谈笑风雅). Пэн Хао-гу “好古”обрадовался и сказал: «Вы один из моих сородичей! (彭好古大喜,说:“是我的同宗人)! Какой день, чтобы встретить такого прекрасного гостя»! (今晚什么日子,遇上这样的佳客”)! Пригласив гостя выпить, он был таким радушным, как будто были старыми друзьями. (请客人喝酒,二人融洽得就和老朋友一样). Пэн Хай-цю, казалось, презирал Цюшэна, и каждый раз, когда Цюшэн пытался заговорить с ним, он высокомерно игнорировал его. (看彭海秋的意思,似乎十分鄙视丘生;丘生每次巴结地和他攀谈,他都傲慢地不大答理). Чувствуя стыд за Цюшэна, Пэн Хао-гу прервал его и сказал, что споет народную песню, чтобы уговорить его выпить, а затем спел "Песню великого воина Фуфэна" Ли Бая. (彭好古替丘生感到羞惭,便打断他的话头,说自己要先唱支民谣劝酒,接着唱起了李白的《扶风豪士之曲》). После песни гости и хозяин дружно рассмеялись. (唱完,主客一同大笑起来).Пэн Хай-цю сказал: «Я не разбираюсь в музыке, поэтому не могу ответить вам песней «Ясной весной белый снег» “Янчунь байсюэ”, не могли бы вы найти замену»? (彭海秋说:“我不懂音律,不能回报你的阳春白雪之曲,找一个代替的可以吗”)? Пэн Хао-гу сказал: «Как пожелаете». (彭好古说:“悉听尊便”). Пэн Хай-цю спросил: «Есть ли в городе Лайчжоу известные проститутки»? (彭海秋问:“莱州城有名妓没有”)? Пэн Хао-гу ответил: «Нет». (彭好古回答说:“没有”). Когда Пэн Хай-цзю услышал это, он долго сидел молча, а потом вдруг сказал слуге: «Я только что позвал кое-кого, и она уже за дверью». (彭海秋听说,默默地坐了很久,忽然跟童仆说:“我刚才叫来了一个人,现在门外,你去领她进来)! Слуга вышел и обнаружил, что за дверью стоит девушка, и ввёл её в дом. (童仆出门,果然发现一个女子正在门外徘徊,便把她领进屋来). Девушке было пятнадцать или шестнадцать лет, она была одета в ивово-желтую накидку и источала благоухающий аромат, прекрасная, как фея. (见那女子有十五六岁年纪,穿着柳黄色帔风,散发出阵阵香气,美丽得跟天仙一样). Пэн Хао-гу был так потрясен, что потянул её вниз, чтобы она села. (彭好古非常惊骇,拉她坐下). Пэн Хай-цю сказал ей: «Мне жаль, что ты проделала такой долгий путь, чтобы приехать сюда»! (彭海秋慰问她说:“麻烦你千里跋涉而来”)! Женщина улыбнулась и повторила "да". (女子含着笑连连答应). Пэн Хао-гу был поражн и спросил её, откуда она пришла. (彭好古心中惊疑,询问她是从哪来的). Пэн Хай-цю сказал: «Ваше заведение страдает от отсутствия красивой женщины, поэтому я только что вызвал её с лодки на Западном озере». (彭海秋说:“贵地苦于没有佳人,我刚才从西湖里的船上叫了她来”). Он также сказал женщине: «Песня, которую ты только что пела на лодке, очень хорошая, пожалуйста, спой её ещё раз». (又对女子说:“你刚才在船上唱的《薄幸郎曲》就很好,请你再唱一遍”). Затем девушка запела песнь «О мальчик с переменчивой судьбой» “Бо юй лан цюй” (女子便唱道 «薄幸郎曲»):

Вёл мальчик, невезучий, на болото искупаться

Коня весной. Людей глас раздавался лишь далече,

А ржанья лошадей там не было, но был отмечен

На небе лунный серп, стремясь всё выше подниматься.

Из сада он вознёсся, и обратно не вернулся,

Рассвет забрезжил, час пришёл влюблённым расставанья,

От девушки, любимой, юноша там отвернулся,

Как жаль, что в жизни миг любви так краток в любованье!

Когда подобен ветру ты, нет времени спать с милой.

В Линцюне такова жизнь, так лишь князем стать ты в силах.

薄幸郎,牵马洗春沼。

人声远,马声杳,江天高,山月小。

掉头去不归,庭中生白晓。

不怨别离多,但愁欢会少。

眠何处?勿作随风絮。

便是不封侯,莫向临邛去!”

Пэн Хай-цзю достал из носка нефритовую флейту и заиграл на ней в такт женской песне, а когда песня закончилась, звук флейты прекратился. (彭海秋从袜子中掏出一支玉笛,伴着女子的歌声悠扬动听地吹起来,歌唱完了,笛声也停止了). Пэн Хао-гу был потрясен. (彭好古惊叹不已). Он сказал: «От Западного озера досюда более тысячи миль, но если она может добраться сюда за мгновение, то разве она богиня или бессмертная»? (说:“西湖到这里,何止一千里路,片刻之间能叫她到这里,莫非是神仙吗”)? Пэн Хай-цзю сказал: «Я не смею называть её бессмертной. (彭海秋说:“不敢称仙). Просто в моих глазах путешествие в десять тысяч миль - это как этот двор. (只是在我眼里,万里远的路不过就像这庭院一般). Сегодня Западное озеро ещё красивее, чем обычно, так что я должен пойти и посетить его. (今晚西湖的风月比平时更美,不可不去游览游览). Вы пойдете со мной»? (能跟我一起去吗”)? Пэн Хао-гу было интересно посмотреть на его удивительные способности, поэтому он согласился, сказав: «Это будет большая честь для меня»! (彭好古有心要看看他的奇异本领,便答应道:“太有幸了“)! Пэн Хай-цзю снова спросил: «Вы бы хотели прокатиться на лодке или на лошади»? (彭海秋又问:“愿意乘船还是骑马”)? Пэн Хао-гу подумал: «Лучше бы я поехал в лодке», и ответил: «Я хотел бы поехать в лодке». (彭好古想:还是坐船安逸,回答说:“愿乘船”). Пэн Хай-цю сказал: «Это слишком далеко, чтобы вызывать лодку здесь, на реке должен быть паром»! (彭海秋说:“在这里叫船太远,天河中应该有摆渡的”)! Поэтому он поднял руку высоко в воздух и поприветствовал: «Лодка, лодка! (便高高地扬起一只手,向空中招呼道:“船来,船来)! Мы едем на Западное озеро, и мы не пожалеем денег на лодку»! (我们要去西湖,不吝惜船钱”)! Через некоторое время с неба спустилась разноцветная лодка, вокруг которой вились клубы дыма. (不一会儿,只见一只彩船,从空中飘飘落下,船四周缠绕着团团烟云).

Несколько человек поднялись на борт вместе. (几个人一起登上去). Один человек в лодке держал короткое весло с длинным птичьим плюмажем, по форме напоминающим веер из перьев, и когда он взмахнул им, то почувствовал дуновение ветерка. (见船上一人手持短桨,桨尾密密地排列着长长的鸟翎,形状像羽毛扇,摇起桨,只觉清风习习). Разноцветная лодка постепенно поднималась и уходила прямо в облака, а затем снова летела на юг так быстро, как стрела из тетивы. (彩船渐渐上升,直入云霄,然后又往南飞去,快得跟离弦的箭一样).

Через четверть часа лодка села на воду. (过了一刻工夫,觉得彩船落到水中). Снаружи лодки раздавалась какофония музыки. (只听船外笙歌管弦,一片嘈杂). Когда он выглянул из кабины, то увидел яркий лунный свет на дымящейся воде и бесчисленные лодки, плавающие вокруг. (出船舱一望,见明亮的月光荡漾在烟波缭绕的水面上,数不清的游船正游来荡去). Лодочник остановил весла и выпустил разноцветные лодки на волю. (船家停下船桨,任彩船自由行驶). Пэн Хао-гу присмотрелся и увидел, что это действительно Западное озеро. (彭好古仔细一看,果然是西湖). Пэн Хай-цзю пошёл в заднюю часть лодки, чтобы достать вино и еду, и все с удовольствием выпили. (这时彭海秋去船舱后取出些美酒佳肴,大家欢快地对喝起来). Вскоре после этого лодка-домик подплыла все ближе и ближе и проплыла рядом с красочной лодкой. (不一会儿,有只楼船渐渐驶近,依傍着彩船并行). Пэн Хао-гу заглянул в окно лодки и увидел, что два или три человека внутри смеются и играют в го. (彭好古隔着楼船的窗子往里一看,里面有两三个人正在笑闹着下围棋). Пэн Хай-цю поднял чашу с вином и сказал женщине: «С этой чашей вина я прощаюсь с вами». (彭海秋举起一杯酒对女子说:“用这杯酒为你送行”). Пока женщина пила, Пэн Хао-гу ластился к ней, чтобы она не ушла немедленно, и тайком пинал её ногами. (女子喝酒的时候,彭好古对她恋恋不舍,惟恐她立即走了,暗暗地踢了踢她的脚). Осенний взгляд женщины пульсировал эмоциями. (女子秋波一转,脉脉送情). Пэн Хао-гу был еще больше впечатлен и попросил назначить ему свидание, чтобы увидеться с ней снова. (彭好古更加动心,请求约定再见之期). Девушка сказала: «Если я вам нравлюсь, просто скажите слово «красивая женщина» -цзюаньнан “娟娘”, и больше ничего не нужно знать»! (女子说:“如你喜爱我,只要打听娟娘的名字,没有不知道的”)! Пэн Хай-цю отдал женщине шёлковый шарф Пэн Хао-гу и сказал: «Я назначу вам встречу через три года». (彭海秋把彭好古的绫巾送给女子,说:“我为你们代订三年后相会之约”). Затем он встал, взял женщину в ладонь и сказал: «Бессмертная, эй, бессмертная»! (”随即起身,把女子托在手掌里,说道:“仙人啊仙人”)! Протянув руку, он выбил окно соседней лодки и всунул женщину через стекло внутрь. (伸手扳住邻船的窗户,把女子从窗格里塞了进去). Окошко было размером с тарелку, и женщина приседала, как змея, чтобы пролезть внутрь, не чувствуя при этом тесноты. (窗格有只盘那样大小,女子伏身像蛇一样钻了进去,一点也不觉狭窄). Мгновение спустя кто-то с соседней лодки сказал: «Цзюаньнан проснулась»! (一会儿便听邻船有人道:“娟娘醒过来了”)! Лодка постепенно отчаливала. (楼船渐渐荡了开去).

Пэн Хао-гу издалека увидел, что лодка уже пришвартована, а люди на борту высадились и ушли, и потерял волнение. (彭好古远远地见那只楼船已经停泊,船上的人纷纷下船走了,游兴顿时没有了). Поэтому он и Пэн Хай-цю сказали, что хотят сойти на берег, чтобы осмотреть местность, и как раз в тот момент, когда они это обсуждали, лодка уже причалила. (便和彭海秋说想上岸游览游览,刚商量着,船已靠了岸。). Поэтому мы все покинули лодку и сошли на берег. (于是大家弃船登岸). Пэн Хао-гу был один впереди и проехал около мили, когда сзади подошел Пэн Хай-цзю, держа в руке лошадь, и попросил Пэн Хао-гу оседлать её; он снова обернулся и сказал: «Подождите, пока я одолжу ещё двух лошадей». (彭好古独自一人在前,漫步走了约一里多路,彭海秋从后面赶上来,手里牵着匹马,让彭好古骑上;自己又转回去,说:“等我再借两匹马来”). Спустя некоторое время он не вернулся. (过了很久,也没回来). К этому времени пешеходов на дороге становилось все меньше и меньше. (这时,路上的行人越来越少了). Когда он поднял голову, то увидел, что луна поворачивает на запад, а небо вот-вот рассветет. (仰头一看,斜月西转,天色将明). Цюшэна нигде не было. (丘生也不知去了哪里). Пан Хао-гу взял свою лошадь и побрел к обочине дороги, не зная, что делать. (彭好古牵着马,徘徊路边,不知如何办好). Он поехал обратно к тому месту, где остановилась лодка, но увидел, что и человек, и лодка исчезли. (又骑马回到原来停船的地方,只见人和船都不见了). Когда он подумал, что у него нет денег в кошельке, он еще больше встревожился и испугался. (想到腰包里没带钱,彭好古更加忧愁惊慌). Когда рассвело, он увидел на спине лошади небольшой карман, протянул руку и нашел три или четыре таэля серебра. (天大明后,他见马背上有个小口袋,伸手一掏,摸出三四两白银). На эти деньги он купил что-нибудь поесть и стал ждать возвращения Пэн Хай-цю и Цюшэна, не зная, что уже полдень. (用它买了点吃的,等着彭海秋和丘生回来,不知不觉已到了中午). Он подумал: «Почему бы нам сначала не навестить Цзюаньнан, чтобы не спеша узнать о Цюшэне». (他想,不如先去拜访娟娘,也可以慢慢访查丘生的消息,可等他打听娟娘的名字,并没有一个知道的). Но когда он спросил имя Цзюаньнан, не нашлось никого, кто бы знал его. (). Пан Хао-гу был настолько разочарован, что на следующий день ему пришлось ехать обратно. (彭好古兴致索然,第二天只得骑马往回赶来). К счастью, лошадь оказалась более послушной и не слишком агрессивной, и возвращение домой заняло полмесяца. (幸亏马比较温顺,性不烈,半个月才回了家).

Сначала, когда три человека Пэн Хао-гу отправились на лодке на небо, его мальчик-слуга прибежал домой со словами: «Господин стал бессмертным и вознёсся на небо»! (起初,彭好古三人乘船上天时,他的童仆忙跑回家说:“主人已成仙升天了”)! Вся семья плакала от горя, думая, что он не вернётся. (全家人都悲哀地哭起来,以为他不会回来了). Пан Хао-гу вернулся домой, привязал лошадь и вошёл во двор, и когда семья увидела его, все удивленно спросили его. (彭好古返回家,把马拴好走进院子里,家里人见了,都惊喜地询问他). Пэн Хао-гу подробно рассказал о своём странном опыте. (彭好古详细讲了奇异的经历). Когда он вернулся домой один, он боялся, что семья Цю услышит об этом и спросит о местонахождении Цюшэна, поэтому он предупредил их, чтобы они молчали. (又想到自已一人返回老家来,恐怕丘家听说后会来追问丘生的下落,便告诫家里人不要声张。). Позже, когда Пэн Хао-гу рассказал о происхождении лошади, всем было любопытно посмотреть на лошадь в конюшне, ведь это был подарок бессмертного. (后来,彭好古说起马的由来,大家因为马是仙人送的,都好奇地到马厩里观看). Когда они добрались до конюшни, лошади не было видно, только Цюшэн был привязан уздечкой к яслям! (到了马厩,马已没有踪影,只有丘生被用缰绳拴在马槽上)! Толпа была в ужасе и позвала Пэн Хао-гу, чтобы узнать, что случилось. (众人极为惊骇,叫出彭好古来看). Когда они увидели Цюшэна, он стоял с поникшей головой, лицо его было пепельным, он не отвечал даже на вопрос, только глаза его были закрыты. (见丘生垂着头站在那里,面如死灰,问他也不答话,只是两只眼一张一闭而已). Пэн Хао-гу был очень расстроен, поэтому он развязал его и помог ему добраться до кровати. (彭好古很不忍心,把他解开扶到床上). Цюшэн словно потерял душу, но Пэн дал ему немного супа и воды, которые ему удалось кое-как проглотить. (丘生就像丧失了魂魄,彭好古给他灌些汤水,他稍稍能咽下去). Посреди ночи Цюшэн более или менее пришёл в себя, бросился в туалет, испражнился несколькими яйцами конского навоза и съел что-то, прежде чем смог говорить. (到半夜,丘生多少清醒过来,急急忙忙地跑到厕所里,屙下来几个马粪蛋,又吃了点东西,才能开口说话). Пэн Хао-гу был у его постели и спрашивал, что произошло. (彭好古在床头细问究竟). Цюшэн сказал: «После того как мы сошли с корабля, Пэн Хай-цзю повёл меня гулять и разговаривал. (丘生说:“我们下船后,彭海秋引着我边走边谈). Когда мы добрались до места, где никого не было, он в шутку потрепал меня по шее, и я упал на землю в оцепенении. (等走到一处没人的地方,他开玩笑般地拍了拍我的脖颈,我只觉迷迷糊糊的,一下子跌倒在地). Когда я на мгновение опустился на землю, я посмотрел на себя и увидел, что превратился в лошадь, и в сердце своём я понял, но не мог говорить. (趴在地上稍定了定神,再看看自己,已经变成马,心里也明白,但是不能说话). Это большой позор, и я не могу позволить своей жене и детям узнать об этом». (这真是奇耻大辱,实在不能让妻子儿女知道,请求你不要泄露这事”)! Пань Хао-гу согласился и приказал своим слугам доставить его домой верхом на лошади. (彭好古答应了,命仆人用马驮着送他回了家).

После возвращения домой Пэн Хао-гу не видел Цзюаньнан “娟娘”. (彭好古自回家后,一直思念着娟娘). Спустя ещё три года его шурин стал чиновником в Янчжоу, и он поехал к нему. (又过了三年,他的姐夫在扬州做官,他便去探望). В Янчжоу был благородный дворянин по имени Лян, который поддерживал связь с семьей Пэн и пригласил Пэн Хао-гу на пир. (扬州有个姓梁的公子,跟彭家素有来往,设宴邀请彭好古). На пиру было несколько певцов и девушек, которые пришли выразить свое почтение господину Ляну. (酒席上有几个歌女,都过来拜见梁公子). Он спросил, почему Цзюаньнан не пришла, но она ответила, что заболела. (梁公子问娟娘怎么没来,回答说病了). Он сердито сказал: «Эта рабыня думает, что у нее высокая репутация, иди и приведи её на веревке»! (公子发怒地说:“这奴婢自以为声价高,用条绳子去把她捆来”)! Когда Пэн Хао-гу услышал имя Цзюаньнан, он в недоумении спросил, кто это такая. (彭好古听到娟娘的名字,惊疑地问是谁。). Он ответил: «Она проститутка, самая талантливая в Гуанлине. (公子回答说:“是个妓女,才貌广陵数第一). Поскольку она до такой-то степени знаменита, она осмеливается быть высокомерной и грубой». (因为有点名气,所以敢傲慢无礼”). Пэн Хао-гу подозревал случайное переименование, но затронул вопрос сердца и очень хотел встретиться с ней. (彭好古怀疑是偶然重名,但触动了心事,又着急地想见见她).

Через мгновение появилась Цзюаньнан, и князь Лян упрекнул её. (一会儿,娟娘来了,梁公子盛气凌人地斥责了她一顿). Присмотревшись, Пан Хао-гу увидел, что это действительно та самая Цзюаньнан “娟娘”, которую он встретил на Празднике середины осени. (彭好古仔细打量了一下,果然是中秋节见过的那个娟娘). Тогда он сказал князю Ляну: «У неё со мной старая дружба, пожалуйста, простите её». (便对梁公子说:“她跟我有旧交,请你宽恕她”). Цзюаньнан посмотрела на Пэн Хао-гу и выглядела ошеломленной. (”娟娘看了看彭好古,显出惊愕的样子). У князя Ляна не было времени задавать дальнейшие вопросы Пэн Хао-гу, поэтому он приказал Цзюаньнан налить вина. (梁公子来不及深问彭好古,便命娟娘斟酒). Пэн Хао-гу спросил ее: «Ты всё ещё помнишь песню "О мальчике с переменчивой судьбой"»? (彭好古问她:“《薄幸郎曲》还记得吗”)? Цзюаньнан была ещё больше потрясена и на мгновение взглянула на него, прежде чем начать петь старую мелодию. (娟娘更加惊骇,凝神注视了他一会,才开始唱起那支旧曲). Услышав её голос, он был точно таким же, как тот, что она пела тогда на Празднике середины Осени. (听她的声音,跟当年中秋节时唱的一模一样). Когда пир закончился, господин Лян приказал Цзюаньнан проводить гостя в постель. (酒宴结束,梁公子命娟娘陪客人入寝). Пэн Хао-гу взял её за руку и сказал: «Трехлетнее обещание было выполнено только сегодня»? (彭好古握着她的手说:“三年之约,今天才实现了吗”)? Цзюаньнан сказала: «В тот день я отправился с кем-то на экскурсию на Западное озеро, и после того, как я выпила несколько бокалов вина, я вдруг почувствоваал себя пьяной и смутно ощутила, что меня отвез в деревню какой-то человек. (娟娘说:“那天我跟人游西湖,喝了几杯酒,忽然像醉了一样,朦朦胧胧地只觉被一个人带到一个村子里). Маленький мальчик привёл меня в дом, где за столом сидели трое гостей, и ты был одним из них. (一个小童领我进入一家,席上有三个客人,你是其中的一个). Позже меня отвезли на лодке на Западное озеро и снова отправили обратно через окно, а ты с нежностью держал меня за руку. (后来乘船来到西湖,又把我从窗口送了回去,你拉着我的手恋恋不舍). Я думала, что это все фантастический сон, но дамасский шарф действительно существует, и я до сих пор дорожу семьей». (我以为那都是幻梦,但绫巾真在,我至今还珍藏眷”). Пэн Хао-гу тоже рассказал об этом инциденте, и они некоторое время удивлялись и сетовали друг на друга. (彭好古也讲了那件事的经过,两个人相互惊叹感慨了一会儿). Цзюаньнан бросилась в объятия Пэн Хао-гу и, задыхаясь, сказала: «Бессмертный создал из нас пару, так что не думай, что я - женщина из праха и меня можно бросить, и что ты больше не будешь скучать по мне в этом море страданий»! (娟娘扑到彭好古的怀里,哽咽着说:“仙人已给我们作了媒人,您不要以为我是个风尘女子,可以舍弃,就不再想念我这个苦海中的人”)! Пань Хао-гу сказал: «Я не забыл ни одного дня и о встрече, которую назначил в лодке. (). Если ты заинтересована, я заплачу за эту встречу все свои деньги и продам эту лошадь, и если только я смогу выкупить тебя из публичного дома, я сделаю это без колебаний»! (彭好古说:“船中订下的约会,我一天也没忘。倘若你有意,我就是倾囊出资,再卖了这匹马,只要能把你赎出来,我也在所不惜”)!

1...45678...21
bannerbanner