
Полная версия:
Запад-Восток

Засмеялись викинги шутке Бьорна Тихого. Тут пристала к другому борту «Змея» ладья, и перескочил с неё на палубу Ингви. В кафтане арабского бархата, опоясан серебряным поясом с золотой пряжкой, был жених Хельги. В сапоги из мягкой бухарской кожи был обут он. На поясе же его висел нож, в ножнах серебряных. Побледнел Кирппу, когда нож тот увидел. Не мог он этот нож с другим перепутать. Часто рассматривал он дар викинга своему отцу и помнил каждый мельчайший узор на ножнах, каждый изгиб синей стали, каждый гвоздик на рукоятке его. Так вот кто убил отца с братьями и семьи их! Вот кто оставил Кирппу сиротой! Враг его лютый и жених Хельги! Как две змеи на кольце сплелись в сердце юноши любовь к Хельги и ненависть к Ингви.
И тогда сказал он Бьорну Тихому вот какое слово:
– День счастливый, славный праздникМне предсказывали боги.Пир для сердца предсказали,Срок ему определили.День назначили счастливый.Весь улов – мою добычу —Хельги я даю в подарок,В дар для свадебного пира.Святотатством, верно, будет,Если серебро за платуЗа улов, что волны дарятВдруг потребует даритель.Напоследок же хочу яВот сказать какое слово:Сети, что улов мне дали,Вынуты наполовину.Так что это полподарка,Половина лишь улова.Парус вы не поднимайте,Подождите до рассветаЗдесь, у каменного мыса,Что от пепла нынче чёрный.Не взойдет за лесом солнце,Лишь зарей зарозовеет,Как вернусь назад я с даром,Лодку лосося в подарокЯ, не мешкая, доставлюВам для свадебного пира,Для веселого застолья.
И на то согласились викинги, потому что не хотелось ночной порой грести им по темной воде Олонки-реки. Так решили они бросить якоря и ночевать здесь, а заодно дождаться Кирппу с уловом лососей. Тут погреб Кирппу к Черному мысу, а сам всё не мог глаз отвести от Хельги. И хоть был рядом жених ее, Ингви, печаль сжимала сердце ее. Не лежала её душа к нему, а влюбилась она в юного рыбака с льняными волосами и глазами цвета синего неба. Потому-то смотрела она на Ингви и не видела, и те слова, что он ей говорил, не слышала. Тем временем догреб Кирппу до Черного мыса, до камня, где когда-то разговаривал с духами его отец. Не мешкая, развёл он огонь на камне том, сам выстрогал две стрелы, а на каждой стреле вырезал по магической руне. И руна на первой означала «Проснись и внимай», а на второй – «Месть». Кремнёвый наконечник вставил он в каждую, перьями гуся он их оперил. Вот начинает нагревать на огне Кирппу наконечник первой стрелы. А когда раскалился он, то пустил юноша стрелу прямо в Ладогу, в черные, ночные воды. Зашипел в волнах раскаленный кремень, и вздрогнула от укола стрелы Ладога, всколыхнулась она от жара камня:
– Кирппу, юноша несчастный!Сирота, чьё сердце стонет!Знаю я твою заботу,Вижу я твое несчастье.Разбудил меня ты к местиДля коварных чужеземцев,Тех, что жалости не знают,Тех, кто хуже злого волка,Кто мечом средь белой ночиЗа спасенье расплатились!Помню я, что обещалаПомогать тебе я в мести,Говори же, я внимаю.Что тебе могу я сделать,Оказать тебе услугуЗа твои горючи слезыПо отцу и милым братьям?Жизнь коварных чужеземцевЯ волной своей качаю,Мне отец твой, старый Карво,Всех назвал, открыл мне тайнуБессердечного убийства.Вот они: бесчестный Ингви,Что повинен в крови старца,Фрелаф, Корт, тот, что страшилойМеж своими называем,Тихий Бьорн и Страви Толстый,Кто быком не зря зовется,И последний – Фрегольд Ястреб.Вот они, что преступилиСтрах богов, людей законы,Честь и собственную совестьРади проклятого злата,Ради собственной корысти!Говори и знак к отмщеньюОт тебя я ожидаю!Так велел великий Укко,Кто судьбою мира правит!И тогда сказал ей Кирппу слова такие:
Поклянись, что жизнь виновных,Кто запачкан алой кровью,Кровью милых моих братьев,Жен, детей, отца родногоТы возьмешь, но невиновныхНе посмеешь ты коснуться,Не заманишь в Туонелу,И глаза их мраком смертиТы навеки не закроешь.Будет месть несправедливой,И отмщение жестоким,Коль за чёрное убийствоНевиновный пострадает,Непричастный захлебнетсяТёмною водой твоею.И еще прошу, отдай мнеДеву с синими глазами,С волосами, будто колосЯчменя заколосился.То моей невестой будет,То моей женою станет.Если же того исполнитьДля меня сейчас не сможешь,Если в мести с виноватымТы невинного накажешь,Жизнь погубишь молодуюДевы с синими глазами,Не смогу отдать я слово,Не смогу подать я знакаК благородному отмщенью.И так ответила, заплескала волнами Ладога:
– Кирппу, юноша правдивый.Всё по-твоему исполнитьОбязалась я пред Укко,Что законом в мире правит,Меру кто определяетВ небесах, земле и водах.Обещаю, что виновныйПолную заплатит пенюЗа бесчестное убийство,Невиновный ж, белый парусНа ладье своей поднимет,Путь домой к себе отыщет,Восхваляя милость Укко.А теперь мне знак волшебныйЛишь отдай – час мести пробил!
Как услышал Кирппу, что ответила ему Ладога, взял он вторую стрелу с руной, что месть обозначала. Взял и раскалил кремневый наконечник над огнем, и горело сердце его. Вот натянул он тетиву лука и послал вторую стрелу в сторону кораблей. И случилось чудо: только лишь коснулся горячий кремень ладожской волны, как взвилась она разъяренной рысью! Братья Ладоги – ветры быстрые – зашумели-заревели, слетаясь с четырех сторон света. Огромная волна подхватила первый драккар, как нитки, порвала якорные канаты и со страшной силой ударила его о камни на Черном мысу, да так, что резная башенка, где Хельги спала, отломилась и осталась лежать на прибрежных камнях. Волна же стащила треснувший драккар подальше от берега и, как кошка с мышкой, принялась играть с тонущим кораблём. Кто за что мог уцепились викинги, и молили они своих богов о спасении. Но пришел их последний час, пришла расплата за бесчестное убийство.
Страшно закипела, заклокотала Ладога и в считанные мгновения затянула остатки драккара в водоворот, и сразу же всё стихло. Воины же, те, что были на втором драккаре, в ужасе бросились к веслам и, не помня себя от страха, стали грести подальше от этого места в родную сторону, к черным, норвежским камням.
Вот так и закончилась эта история. Со временем за тысячу лет она превратилась в легенду. Многие поколения передавали ее друг другу, пока не дошла она до наших дней. Да и порой кажется, что наша жизнь тоже есть её продолжение. Поэтому, уважаемый читатель, если доведется тебе побывать в наших местах на Черном мысу, то когда ты будешь стоять на его берегу, слушая крик чаек и шорох волны, помни, что над этими камнями, водами и над тобой и поныне незримо витает вечная любовь Кирппу и Хельги.
Примечания
1
Джон Картерет – британский государственный деятель. В 1719 году был послом в Швеции.
2
Мальборо Джон Черчилль (Черчил) (26 мая 1650–16 июля 1722 г.) Знаменитый английский полководец и политический деятель. 1-й герцог Мальборо. Уинстон Черчилль является потомком герцогов по мужской линии.
3
Бленгейм – название местечка в Баварии, где герцог Мальборо одержал величайшую в своей карьере победу в битве с французскими войсками 13 августа 1704 года.
4
…ибо королевская казна не рыба в руках Иисуса (имеется в виду ссылка на Новый завет, например Евангелие от Матфея, гл. 14, где упоминается случай, когда Иисус накормил пятью хлебами и двумя рыбами более 5000 человек в пустыне).
5
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, носить которые имели право только аристократы. Кюлоты носили с чулками и башмаками с пряжками.
6
Ингрия – историческая область на северо-западе современной России. Располагается в области ограниченной с севера рекой Сестрой до южной границы примерно по реке Луге. Западной границей является берег Финского залива, Чудское озеро и река Нарва, а восточной – Ладожское озеро. Со времени Столбовского мира 1617 года область была шведским владением. В ходе Северной войны Ингрия вновь отошла к России. Кстати, Санкт-Петербург был основан именно на территории Ингрии в 1703 году.
7
…безжизненная часовая стрелка – в средние века на механических часах имелась только одна часовая стрелка. Минутная стрелка появилась в 1680 году.
8
Сцилла и Харибда – морские чудища из античной мифологии, особенно ярко представленные в Одиссее Гомера. Выражение «между Сциллой и Харибдой» сопоставляется с фразой «Между молотом и наковальней», употребляется в значении: оказаться между двумя враждебными силами, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон.
9
Эльбфас Якоб – Якоб Генрих Эльбфас (1600–1664). Шведский художник, автор портретов многих политических деятелей Швеции своей эпохи.
10
Лютцен – город в Саксонии, где 16 ноября 1632 года произошло одно из самых больших сражений Тридцатилетней войны между шведской и имперской армией. Шведская армия одержала победу, но во время битвы шведский король Густав Адольф был убит.
11
Брейтенфельд – сражение при Брейтенфельде произошло 17 сентября 1631 года и окончилось полным поражением армии Католической лиги и победой протестантов, то есть шведской армии под командованием короля Густава Адольфа и его союзников – саксонцев.
12
«Северный лев» – так современники называли шведского короля Густава Адольфа за полководческий талант.
13
Тилли – Граф Иоганн Церклас фон Тилли, знаменитый полководец Тридцатилетней войны, фельдмаршал Католической лиги. В бою со шведами у крепости Райна был тяжело ранен в ногу и умер от раны 30 апреля 1632 года.
14
Hexe – ведьма (Нем).
15
Регент – правитель, временно осуществляющий полномочия монарха.
16
Блокула – одинокая скала посреди моря в Швеции, легендарное место шабаша ведьм.
17
«Молот ведьм» – трактат по демонологии и преследовании ведьм. Книга написана в 1486 году доминиканским инквизитором Генрихом Крамером (Инсисторисом) и деканом Кёльнского университета также инквизитором Якобом Шпенглером.
18
«И ты, Брут?» – в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» с такими словами умирающий Цезарь обращается к убийце – Марку Юнию Бруту. Выражение широко применяется в случае, когда говорящий считает, что его предал тот, кому он прежде доверял.
19
«Sed lex – dura lex» – Закон строг, но это закон (лат).
20
Клипа – мелкая шведская монета квадратной формы.
21
…Чтобы она светила для всех. – Искаженная цитата из Накорной проповеди Христа. Подлинный текст: И, зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме (цитируется по Евангелию от Матфея, гл. 5).
22
Северный департамент – одно из департаментов английского правительства. В его ведении находились контакты с протестантскими государствами: Германией, Швецией, Норвегией и т. п. Во главе департамента стоял секретарь.
23
Deus ex mashina – Бог из машины – выражение, означающее неожиданную развязку той или иной ситуации с применением ранее не действовавшего в ней фактора.
24
Харон – в греческой мифологии перевозчик душ умерших через речку Стикс (или Ахеронт) в подземное царство мертвых.
25
Гуго Гроций – голландский юрист и государственный деятель. Заложил основы международного права на основе естественного права.
26
Аристогитон и Гармодий – древнегреческие граждане Афин, совершившие в 514 году до нашей эры покушение на братьев-тиранов: Гиппия и Гиппарха, в результате которого убили последнего и погибли сами.
27
Сало – остров на восточном побережье Ладожского озера. Название острова имеет карельское происхождение и означает «чаща» или «лесная глушь». Вплоть до настоящего времени остров покрыт густым еловым лесом, труднопроходим из-за поваленного озёрными ветрами стволами старых деревьев. В средние века остров являлся прибежищем разбойников, грабящих купеческие суда на Ладожском озере.
28
Дуван – награбленное добро. В современном русском языке более всего соответствует «общаку».
29
Бердыш – топор, секира с широким лезвием.
30
Свеи – шведы.
31
Васька Шуйский – Василий Иванович Шуйский – представитель княжеского рода Шуйских. Последний представитель рода Рюриковичей на российском престоле. Русский царь с 1606-го по 1610 год. После низложения жил в плену у поляков. Умер в Польше в 1612 году.
32
Ляхи – поляки.
33
Сердоболь – Старое название города Сортавала.
34
Андрусовский монастырь – мужской монастырь Петрозаводской епархии РПЦ, расположенный на восточном берегу Ладожского озера на территории Олонецкого района Республики Карелия. Основан в начале XVI века преподобным Адрианом Ондрусовским, учеником преподобного Александра Свирского.
35
Боевой холоп – вооружённый слуга, принадлежавший к несвободному населению. Боевые холопы несли военную службу вместе с дворянами в составе свиты средних и крупных землевладельцев.
36
Аввакум – Аввакум Петров, или Аввакум Петрович (1620–1682). Священник Русской церкви, протопоп, один из первых духовных вождей старообрядчества и духовный писатель. В старообрядчестве является знаковой фигурой и почитается как священномученик и исповедник.
37
Никон – мирское имя Никита Минин (1605–1681). Московский патриарх. В 1650‑х годах проводил церковные реформы в целях её унификации с современной греческой, что привело к расколу Русской церкви и возникновению старообрядчества. В 1666 году был отстранён от патриаршества.
38
Терве, бабушка Виенно! Суло! Не узнал? Илма! Какая ты большая уж стала! Красавица!
39
Бабушка, да ведь это Ристо! Дядя Ристо! Проходите в избу, будьте гостем!
40
Не бойся их, они не страшные.
41
Будут обижать, скажи мне. Я их из лодки в воду пометаю.
42
Ой, дядя Ристи, не боюсь я их!
43
Они смешные. У них рты разинутые.
44
Воронецкие – Воронецкие, или Корибут-Воронецкие – русско-литовский княжеский род, считающийся ведущим своё происхождение от Великого князя литовского Гедимина.
45
Да вынесите же вы его на улицу!
46
Все, миленький, все!
47
Чуть потерпи, сейчас полегчает!
48
Да живой он, дядя Ристи. Этот порошок мама у купцов из Москвы достала.
49
Он персидский. Уж где это, я не знаю. Если много его дать, то человек уснет и не проснется. А так, хоть палкой его сейчас бей, он и не почувствует!
50
Можно размачивать мочой, ничего страшного не будет.
51
Но я привыкла заваривать ромашку. Хорошая трава!
52
Бедненький! Кто же тебя так!
53
Надо сбрить волосы!
54
Бритву надо.
55
Нету у нас, дочка, ничего такого!
56
Топором бреемся. Ножницы есть, да велики.
57
Тогда не надо, дядя Гриша. Ножницы и у меня есть.
58
Стань и стой стеною кровь,
Утвердись заплотом в жилах,
В мясе тёплом оставайся.
Там тебе прекрасно жить,
Мило нежиться, спокойно.
Лёгкие – твой дом родной.
Печень – твой очаг домашний…
59
Ай, какой сильный человек! Медведь настоящий, дядя Ристи!
60
Если выживет, еще сто лет проживет!
61
Это деготь, а это сухой болотный мох.
62
Очень помогают, чтобы не было, как его у вас называют, Антонова огня. Дядя Ристи!
63
Вы ему скажите, пусть запоминает. Может, и лекарем станет. Пригодится.
64
Ох! Ох! Лекарь!
65
Лешка, да лекарь! Он крови боится!
66
Дядя Ристи!
67
Утром отвезите меня домой. Что дальше делать, я скажу, а от меня пользы здесь больше не будет. Теперь, как Бог даст.
68
Между Богом и чертом – это, наверное, на воде. Корзинка – это лодка. Белая тряпка – это парус. А грибы – это люди. Ну вот как мы вчера.
69
Ну вот и все. Больше ничего в голову не приходит!
70
Дура! Как же я сразу не догадалась… Дядя Гриша, а это, случаем, не ваша голова? На голове волосы росли. Потом они выпали, а теперь на них только пух.
71
Иди сюда!
72
Дай руку! Вот так.
73
Дядя Гриша, он не разбойник. Скажите ему, чтобы уходил. Жизнь долгая будет.
74
Он не разбойник. Скажите ему. Поедемте!
75
Вечером перевяжите снова. Его не тревожьте.
76
Дядя Гриша, скажи ему, чтобы отпустил Алешу.
77
И пусть больше не разбойничает. Пусть уходит отсюда. Все уходят. Иначе беда будет.
78
Илма, Илма, проснись! Счастье свое проспишь! Иди сюда, дочка!
79
Что-то случилось, дядя Ристи?
80
Илма, дочка!
81
Вот я к вам сватом по осени собираюсь. Алешку моего женить хочу. Невесту ему ищу. Парень хороший. Соглашайся! Родителей твоих я уж уломаю.
82
Можете приехать. Да и я согласна. Только не судьба нам, дядя Ристи.
83
Как не судьба? Батюшка с матушкой не разрешат? Илма, солнышко, не бойся! Я уж уговорю, увидишь!
84
Нет, не родители. Они, может, и рады будут.
85
Просто, не судьба.
86
Вот заладила, судьба, судьба!
87
Не пойму я тебя, девка, Алешка люб тебе?
88
Да, он хороший, смешной. Очень нравится. Ты не понимаешь, дядя Ристи. Как тебе объяснить. Вот видишь сосну на берегу. Она от озера, от воды близко?
89
Ну, близко.
90
Вот! А ты на лодке доплыть до нее сможешь?
91
Как доплыть? На берег надо сходить, потом и дойдешь. Совсем на лодке нельзя.
92
Вот и я вам говорю. На берег сходить – это как судьбу поменять. А это никто не может. Ни ты на лодке сколько ни греби – не догребешь, ни сосна дальше корней не двинется.
93
Верить надо! Вера людьми двигает! Человек сам судьбе своей кузнец. Библию чти. Там сказано: коль имеешь веру даже с зерно малое, горчичное, то коль горе прикажешь идти, и пойдет она. Сие слова спасителя нашего Иисуса Христа! Сватов жди.
94
Бражничать – пьянствовать.
95
Посулы – взятки.
96
Боутманская – боцманская.
97
Пальчиков – Филипп Петрович Пальчиков (1682–1744) – русский кораблестроитель, сподвижник Петра Первого, полковник, статский советник.
98
Скляев – Федосий Моисеевич Скляев (1672–1728). Русский кораблестроитель, самый известный русский корабел Петровской эпохи. Принимал участие в постройке «Предестинации». Построил первый полноценный линейный корабль Балтийского флота – «Полтаву». Петр Первый называл Скляева «… лучшим в сем мастерстве».
99
Епанча – широкий безрукавный круглый плащ с капюшоном. В XVIII веке в Российской Империи – форменная одежда солдат и офицеров, подобие плащ-палатки.
100
Карамба – черт побери (исп.).
101
Неарх – Сподвижник Александра Македонского, полководец и мореплаватель.
102
Плутонг – в русской армии XVIII века низшее подразделение пехоты, соответствующее взводу современной армии. Введено Петром Первым.
103
Рангоут – общее название устройств для постановки парусов.
104
Очень приятно! Меня зовут Грауенфельд. Отто Грауенфельд.
105
Тогда следуйте за мной. Сейчас я всё устрою!
106
Ретирада – отступление.
107
Хорошо!
108
Ламентации – жалоба, сетование.
109
Анкер – якорь.
110
Анекдот – в России в XVIII–XIX веках анекдотом называлась обычно забавная история о каком-нибудь известном человеке, событии и т. п.
111
Соймонов – Федор Иванович Соймонов (1692–1780) – российский навигатор и гидрограф, в дальнейшем губернатор Сибири, сенатор. Известен как первый русский гидрограф. С 1715-го по 1719 год служил в чине мичмана на «Ингерманланде».
112
Геннин – Георг Виллим де Геннин (1665–1750). Российский военный инженер немецкого происхождения, друг и соратник Петра Великого, специалист горного дела и металлургического производства. С 1713-го по 1719 год комендант Олонецких заводов под Петрозаводском.
113
Лютор – Лютер Мартин (1483–1546). Христианский богослов, инициатор Реформации, ведущий переводчик библии на немецкий язык. Считается одним из создателей немецкого литературного языка.
114
Я не знаю! Я не знаю!
115
Господин капитан, я не понимаю, что значит слово «бабка».
116
Имеется в виду старая женщина.
117
Понимаете, они понятия не имеют о медицине, оттого лечением всевозможных болезней занимаются подобные женщины.
118
Какая дурость! Да что они могут вылечить! Бреннер считается в Европе одним из самых известных врачей, а здесь я слышу о какой-то старой карге!
119
О! Я хотел бы её повидать!
120
Пару раз мне доводилось встречать подобных дам во время моей уральской экспедиции. Надеюсь, что господин Гесслер меня поддержит.