banner banner banner
Братья Карамазовы. Том III. Книга 2
Братья Карамазовы. Том III. Книга 2
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Братья Карамазовы. Том III. Книга 2

скачать книгу бесплатно


Дрожа, заплакала, испуганна, бледна;

Меж тем моя душа была опьянена

Той силой, что ее бессилье источало.

Кто может разгадать волшебное начало,

Кипящее в мужской крови в любовный час?

От месяца легло сияние на нас.

Лягушки в камышах, о чем-то споря бурно,

На сотню голосов шумиху завели.

Проснулся перепел и закричал вдали;

И, словно первый звук любовного ноктюрна,

Пустила птица трель – еще неясный зов.

А воздух полон был истомы, упоенья,

Лобзаний, шепота, призывного томленья,

И неги чувственной, и страстных голосов,

Перекликавшихся и певших в хоре дружном.

Я чуял эту страсть и в знойном ветре южном,

И думал: «Сколько нас в часы июньских чар,

Животных и людей, которых ночью жгучей

На поиски повлек неутолимый жар

И, тело к телу, сплел инстинкт любви могучий!»

И я хотел их слить в себе, в себе одном.

Она дрожала вся; я воспаленным ртом

Прильнул к ее рукам, струившим ароматы, —

То запах тмина был, живой бальзам полей;

У девственной груди был привкус горьковатый, —

Таков миндаль и лавр, иль таково, верней,

Парное молоко козы высокогорной;

Я силой губы взял, смеясь над непокорной,

И долгий поцелуй как вечность долог был,

Он сплел в одно тела, он слил их бурный пыл.

Откинувшись, она хрипела в страсти жадной,

А грудь стесненная, под лаской беспощадной,

С глухими стонами вздымалась тяжело.

Была в огне щека, и взор заволокло.

В безумии слились желанья, губы, стоны,

Затем ночную тишь, нарушив сельский сон,

Прорезал крик любви, так страшен, так силен,

Что жабы, онемев, попрятались в затоны,

Сова шарахнулась и перепел умолк;

И вдруг в растерянном безмолвии вселенной

Донесся по ветру и замер зов мгновенный:

С глухой угрозою провыл три раза волк.

Рассвет прогнал ее. А я побрел в просторы,

Где чуял плоть ее в дыхании полей;

Как якорь, брошенный на дно души моей,

Меня в плену теперь держали эти взоры.

Плоть сочетала нас, и тщетен был побег:

Так сковывает цепь двух каторжан навек.

20 марта 1876 года под псевдонимом Ги де Вальмон. (Ги Де Мопассан)

? la c?te

Oh, ces deux collines! Comme une clairi?re,

J'ai еtе jetе dans la chaleur de leur douce respiration,

J'ai еtе impitoyablement frappе par le cCur de valek!

Railleries plein regard repoussе et attirе,

Et le corps est humide, еtincelant de blanc,

? la scie sauteuse s'appelait la bouche, attirait le regard.

Moi, orobev, j'еtais silencieux. Mais, ayant pitiе de moi,

La triche est la premi?re ? entrer dans la conversation.

J'ai еcoutе son discours, mais j'ai entendu seulement des sons,

J'ai dеvorе avec passion les yeux de cette poitrine,

Je me suis efforcе de creuser plus profondеment dans la coupe,

Flambе et froid, еprouvant des tourments.

Elle est allеe murmurer: "Quand la nuit viendra,

Je t'attendrai au bosquet du ravin!»

Et tout est parti pour elle, toute la vie s'est enfuie,

Comment l'humiditе prе-matin s'еvapore.

Mais je me rеjouissais; inquiet et ivre,

Dans mon ?me, l'amour, comme l'ab?me, s'est ouvert;

Dеj? p?le et Gus la lueur d'adieu du jour,

Et la nuit ? venir m'a semblе briller!

II

Quand je suis arrivе, elle еtait l?.

Je me suis prеcipitе, je suis tombе sans mots ? ses pieds,

Il l'a enveloppеe, attirеe, caressant sa poitrine avec sa main;

Soudain, elle se prеcipita loin

Dans la Prairie o? la lune de lumi?re laiteuse Lila,

Mais je me suis soudainement accrochеe ? un buisson bas avec un pied,

Et je l'ai rattrapеe, et avidement pris ? elle,

Et il Serra le camp flexible, et, prеdateur, enivrе,

Je l'ai emmenеe ? la rivi?re, dans le roseau du rivage…

Elle, que je connaissais sans vergogne, insolente, courageuse,

Tremblant, pleurant, effrayе, p?le;

Pendant ce temps, mon ?me еtait en еtat d'еbriеtе

La force que son impuissance respirait.

Qui peut dеm?ler le dеbut magique,

Bouillant dans le sang d'un homme ? l'heure de l'amour?

Depuis un mois, la lueur est tombеe sur nous.

Grenouilles dans les roseaux, sur quelque chose de discuter violemment,

Une centaine de voix ont fait le buzz.

La caille s'est rеveillеe et a criе au loin;

Et comme le premier son d'un nocturne d'amour,

L'oiseau trille est un appel encore obscur.

Et l'air еtait plein de stagnation, de dеlectation,

Lances, chuchotements, langueur d'appel,

Et Negi sensuelle et passionnеe de voix,

Qui ont rеsonnе et chantе dans la chorale amicale.

J'ai senti cette passion et dans le vent еtouffant du Sud,

Et je me suis dit: "Combien sommes-nous aux heures de l'enchantement de juin,

Les animaux et les gens qui br?lent la nuit

La recherche a entra?nе une chaleur inextinguible