скачать книгу бесплатно
Под чьей-то рукой
Я – зыбки качанье
В пещере пустой…
Молчанье, молчанье!)
(Поль Верлен:)
Перевод Ф.Сологуба
Процитировал Верлена, Яннис Пападиамантопулос, в литературе известный как Жан Мореа?с, и протянул руку Алексею Федоровичу. Анатоль Франс стал бегло переводить на русский продекламированное стихотворение. Алексей Федорович, почти ничего не понял, но в ответ пожал руку Мореасу и заулыбался.
Обожаю французскую поэзию. В ней столько шарма. Ничего не понимаешь, а все одно, как-то на душе тепло становиться, – сказала Ева Александровна.
C'est le passе, maintenant voici: (Это было когда-то, теперь вот:) – сказал Янис.
Seulement aux morts mon visage est tournе,
Je ne suis pas d'accord avec ma gloire,
Le grain de mes sillons vit un corbeau,
Je ne rеcolterai pas la moisson, m?me si je laboure et s?me.
Mais je ne me Plains pas. Laissez Aquilon en col?re,
Laissez-moi stigmatiser, laissez qui veut-fistule:
Et si votre, Oh Lyra, tintement silencieux
Plus habile chaque jour devient plus propre?
«Лишь к мертвецам лицо обращено мое…»
Лишь к мертвецам лицо обращено мое,
Я все не сговорюсь со славою своею,
Зерном моих борозд живится воронье,
Мне жатвы не собрать, хоть я пашу и сею.
Но я не сетую. Пусть злится Аквилон,
Пускай меня клеймят, пускай кто хочет – свищет:
Что нужды, если твой, о лира, тихий звон
Искусней с каждым днем становится и чище?
(Жан Мореа?с:).
(Перевод: Б. Лившиц)
Все дело в том, что он пытается вдохнуть в поэзию утраченный «латинский» дух трезвости, внутренней собранности и моральной силы, создать «романскую школу». Однако, если в полемике о формальных качествах литературы ему, как представителю «неоклассицизма» удается кое-что противопоставить символистам, то изменить дух поэзии, избавиться от пессимизма ему явно не под силу. И это, очень печально, – сказал Анатоль Франс.
Ne vous y trompez pas (Не заблуждайтесь), – сказал неожиданно появившийся перед ними, Жори?с-Карл Гюисма?нс, чиновник Министерства Внутренних Дел Франции. Как хобби или увлечение, у него было писательство. – Tout l'art antеrieur servait la beautе. Le nouvel art doit servir la vеritе. Il n'y a donc pas de sеlection, pas de th?mes interdits pour l'art! La vertu et le vice sont tout aussi importants pour l'artiste. Que la plume de l'еcrivain, le pinceau du Scribe vivant, le couteau du sculpteur capturent la nature telle qu'elle est, «non lavеe», non peinte, vierge. (Все предшествующее искусство служило красоте. Новое искусство должно служить истине. Поэтому никакого отбора, никаких запретных тем для искусства нет! Добродетель и порок одинаково важны для художника. Пусть же перо писателя, кисть живописца, резец скульптора запечатлеют природу, как она есть, «неумытую», неприкрашенную, первозданную.)
Алексей Федорович с Евой Александровной в страхе переглянулись, а Анатоль поспешил их успокоить, сказав, что у Жорис-Карла большой талант в литературе и он скорей писатель нежели чиновник министерства.
Vous savez, je suis ici pour deux raisons. La premi?re est de vous voir Monsieur Karamazov. Ne soyez pas surpris, mais nous, au minist?re, connaissons votre arrivеe. J'ai de la sympathie pour vous. Vous ?tes le hеros de votre peuple, ce n'est pas douteux. Et par type d'activitе, bien s?r. Et la deuxi?me raison de ma visite ici, c'est que cette annеe, j'ai un cancer et je veux bien s?r savoir ce qui m'attend. Vous savez, tout le monde veut percer le secret de la mort. (Вы знаете, я здесь по двум причинам. Первая, это увидеть вас месье Карамазов. Да, не удивляйтесь, но нам, в Министерстве, известен ваш приезд. Я питаю к вам скрытые симпатии. Вы герой своего народа, это несомненно. Ну и по роду деятельности конечно же. А вторая причина, моего визита сюда, это то, что в этом году у меня обнаружен рак и я конечно хочу узнать, что ждет меня впереди. Вы понимаете, каждый хочет разгадать секрет смерти.) – продолжил он, после того как Анатоль дал необходимые пояснения.
Как только Жори?с-Карл завершил свой монолог, он так же загадочно удалился, а Анатоль повел их к светскому льву, писателю обративший внимание читающей публики на ассоциативный характер человеческого мышления, Марселю Прусту.
Вы знаете, его не интересует действительность, она для него слишком скучна. Его занимает, то, как реагирует человеческое сознание на его изменения. Он, наверное, первый воспроизвел художественный анализ психического состояния человека, находящегося в нашей реальности. В каком-то смысле, он пошел дальше реализма и натурализма, открыв новые границы в литературе, – сказал Анатоль и коротко представил их ему.
Oh, mon conseil: concentrez-vous sur vos sentiments aujourd'hui et vous comprendrez beaucoup de choses. (О, мой вам совет: сосредоточьтесь сегодня на своих чувствах и вам многое станет понятно), – сказал он, очаровательно улыбаясь.
Spiritisme et socialisme, il y a quelque chose de liе ? ces concepts, (Спиритизм и социализм, есть что-то родственное в этих понятиях), – присоединился к ним Ромен Роллан, -une sorte de mise ? jour qu'ils portent, bien que quelle mise ? jour peut apporter la mort? Mais alors que je suis imprеgnе des vеritеs du socialisme, la joie sans limite m'envahit, je sens une vie infinie s'ouvrir devant moi. Je n'ai jamais vu une telle lumi?re. Ils disent que quand une personne meurt, elle voit aussi beaucoup de lumi?re, apparemment il comprend une nouvelle idеe. On m'a dit ici que vous ?tes le m?me Karamazov qui a fait la rеvolution en Russie. Vous portez l'illumination, votre patrie mourra si les idеes du socialisme ne s'еpanouissent pas en elle. Dites-vous ?tes pr?t ? les porter? (какое-то обновление они несут, хотя какое обновление может принести смерть? Но по мере того как я проникаюсь истинами социализма, беспредельная радость овладевает мною, Я чувствую, как передо мною открывается бесконечная жизнь. Я никогда еще не видел такого света. Говорят, что когда человек умирает, он тоже видит много света, видимо он постигает новую идею. Мне тут сказали, что вы и есть тот самый Карамазов, что совершили революцию в России. Вы несете просветление, ваша Родина умрет, если в ней не расцветут идеи социализма. Скажите вы готовы их нести?)
Да, я готов, – ответил Алексей Федорович, как только ему на ухо перевел слова Роллана, Анатоль.
S'il y a un espoir d'еviter la mort qui menace l'Europe moderne, et votre Russie et elle et notre sociеtе, elle et votre art, alors cet espoir rеside dans le socialisme. C'est seulement en lui que je vois le dеbut de la vie. Au cours des cent prochaines annеes, l'Europe et votre Russie seront socialistes, ou ils cesseront d'exister. Je veux travailler dur pour faire revivre l'art que, avec le guide, je vois ? la lumi?re d'un nouvel idеal. L'art bourgeois est frappе par l'infantilisme sеnile, et c'est la fin de son dеveloppement. Jusqu'? prеsent, j'ai cru que l'art еtait vouе ? la mort. Non, un art s'еteindra et un autre s'enflammera. Je veux montrer la prochaine mise ? jour des sujets et des acteurs, la santе harmonique, le droit viril d'un nouvel art ? exister. (Если есть какая-нибудь надежда избежать гибели, которая угрожает современной Европе, и вашей России и ее и нашему обществу, ее и вашему искусству, то надежда эта заключается в социализме. Только в нем усматриваю я начало жизни. В течение ближайших ста лет Европа и ваша Россия будет социалистической, или они перестанут существовать. Я хочу работать изо всех сил над возрождением искусства, которое вместе с Гедом я вижу в свете нового идеала. Буржуазное искусство поражено старческой инфантильностью, а это – конец его развития. До сих пор я считал, что искусство обречено на гибель. Нет, угаснет одно искусство и возгорится другое. Я хочу показать предстоящее обновление сюжетов и действующих лиц, гармоническое здоровье, мужественное право нового искусства на существование.)
Brillamment (Блестяще) – вырвалось у Анатоля.
Dites-moi, vous dеtestez la bourgeoisie aussi? (Скажите, а вы тоже ненавидите буржуазию?), – спросил Роллан у Алексея Федоровича.
У нас не буржуазия, хотя и она тоже, душит народ. У нас царь узурпатор, – ответил Алексей Федорович.
Attention, Monsieur et Madame. Aujourd'hui, les travaux se dеrouleront comme suit. Lеon Denis vous donnera une confеrence sur le spiritisme, puis une sеance de spiritisme sera organisеe pour les invitеs spеciaux. (Внимание, месье и мадмуазель. Сегодня работа пойдет следующим образом. Леон Дени вам прочтет лекцию о спиритизме, а затем для специально приглашенных будет организован спиритический сеанс), – сказал незнакомец, вошедший за кафедру.
Чтобы вам было понятно, о чем он будет говорить, я взял его речь и перевел. Вот, читайте, – сказал Анатоль и подал листок бумаги Алексею Федоровичу.
"Наша доктрина восходит к Сократу и Платону, которые уже предвосхитили христианскую идею. И в их постулатах изложены основные принципы спиритизма.
I. Человек – это воплощённая душа. До своего воплощения она существовала в соединении с основными типами, идеями истины, блага и прекрасного; воплощаясь, она расстаётся со всем этим и, вспоминая о своём прошлом, она в большей или меньшей степени мучается желанием вернуться обратно.
II. Душа блуждает и находится в смятении, когда пользуется телом, чтобы определить какую-либо вещь; у неё кружится голова, как если бы она была пьяна, потому что привязывается к вещам, которые по своей природе подвержены изменениям; вместо того, чтобы тянуться к чистому, вечному, бессмертному, когда душа рассматривает свою собственную сущность, она остаётся привязанной к этим вещам так долго, как только может; затем же её блуждания заканчиваются, потому что она соединяется с тем, что неизменно, и это состояние души называется мудростью.
III. Пока у нас будет тело, а душа будет плавать в этом искажении, мы никогда не будем обладать предметом наших желаний: истиной. И действительно, тело ставит нам тысячи препонов необходимостью ухаживать за ним; к тому же, тело наполняет нас желаниями, аппетитом, страхами, тысячами химер и глупостей до такой степени, что становится невозможным быть мудрым хоть одно мгновение. Но если невозможно иметь чистого знания ни о чём, пока душа соединена с телом, остаётся одно из двух – либо мы никогда не узнаем истины, либо мы узнаем её лишь после смерти.
IV. Душа же нечистая в этом состоянии отягощена и устремляется снова к видимому миру от страха перед невидимым и нематериальным; и тогда, говорят, она блуждает среди памятников и могил, возле которых иногда видели мрачные привидения, как и должно быть образам душ, покинувших тела, но не полностью очистившихся, сохраняющих что-то от материальной формы, и поэтому человеческий глаз может видеть их. Это души не добрых, а дурных, которые вынуждены блуждать в тех местах, где они несли тяготы первой своей жизни и где продолжают блуждать, пока аппетиты, присущие материальной форме, которую они себе взяли, не приведут их в какое-либо тело; и тогда они, без сомнения, вновь обретут те же нравы, которые в течение первой жизни были предметом их предпочтений.
V. Постоянная озабоченность философа (как её понимали Сократ и Платон) – о душе, и менее всего для теперешней жизни, которая является лишь мигом в сравнении с вечностью. Если душа бессмертна, не было бы мудро жить, имея в виду вечность?
VI. Если душа нематериальна, она должна уйти после этой жизни в мир такой же невидимый и нематериальный, как и тело, разлагаясь, возвращается к материи. Только надо отличать чистую душу, действительно нематериальную, которая питается, как и Бог, наукой и мыслями, от души более или менее запачканной материальными нечистотами, которые мешают ей возноситься к божественному и задерживают её в местах её земного пребывания.
VII. Если бы смерть была разложением всего человека, то это было бы великим достижением для дурных людей, которые после своей смерти были бы освобождены в один миг от своего тела, души и пороков. Тот, кто украсил свою душу не посторонней драгоценностью, а тем, что ей свойственно, тот может спокойно ожидать часа своего ухода в иной мир.
Vlll. Тело хранит ясно отмеченные следы ухода за собой и следы несчастных случаев, которое оно претерпело; то же самое происходит и с душой; когда она свободна от тела, она несёт в себе очевидные следы своего характера, привязанностей и отпечатки, которые каждый из актов его жизни в ней оставил. Таким образом, самое великое несчастье, которое может случиться с человеком – это уйти в иной мир с душой, отягощённой преступлениями. Видишь, Каликлес, ни ты, ни Полус, ни Горгиас не могли бы доказать, что надо вести другую жизнь, которая нам будет полезна, когда мы будем там, внизу. Из стольких различных мнений лишь одно остаётся непоколебимым – что лучше испытывать на себе несправедливость, чем вершить её, и что прежде всего надо прилагать усилия, не казаться добрым человеком, а быть им. (Беседы Сократа со своими учениками в тюрьме).
lX. Из двух одно: либо смерть – это полное разрушение, либо она – лишь переход души в иное место. Если всё должно продолжаться, то смерть здесь будет как бы одной из тех редких ночей, которые мы проводим без сновидений и какого-либо осознания себя самих. Но если смерть – не что иное, как перемена пребывания, переход к тому месту, где умершие должны соединиться, то какое счастье будет встретить там тех, кого ты когда-то знавал! Моим самым большим удовольствием был бы осмотр вблизи обитателей этого место пребывания, и различать среди них, как здесь, тех, кто мудр, от тех, кто считает себя таковым, но таковым не является. Но настало время нам проститься, мне – чтобы умереть, вам – чтобы жить. (Сократ – своим судьям).
X. Никогда не надо отвечать несправедливостью на несправедливость, либо причинять зло кому-либо, какую бы ошибку тот ни допустил. Однако, немногие принимают этот принцип, и людям, разделённым между собой, остаётся лишь презирать друг друга.
XI. Я называю порочным человеком этого обыкновенного любовника, который любит тело более, чем душу. Любовь находится повсюду в природе и приглашает нас использовать наш разум; её находят даже в движении звёзд. Именно любовь украшает природу своими богатыми коврами; она защищает и устраивает свою обитель там, где находит цветы и ароматы. И любовь же придаёт покоя людям, спокойствия морю, молчания ветрам и успокоения боли.
XII. Добродетель не может преподаваться; она приходит как дар Божий тем, кто обладает ею.
Алексей Федорович дочитал до конца и свернул лист бумаги отдав его Анатолию, а на ум пришли строчки из Канона молебного ко Господу Иисусу Христу и Пречистой Богородице Матери Господни при разлучении души от тела всякого правоверного:
Бо?га челове?ком невозмо?жно ви?дети, на Него?же не сме?ют чи?ни А?нгельстии взира?ти. Тобо?ю же, Всечи?стая, яви?ся челове?ком Сло?во Воплоще?нно. Его?же велича?юще, с Небе?сными во?и, Тя ублажа?ем.
Пресвята?я Богоро?дице, спаси? нас.
О, ка?ко узрю? неви?димаго? Ка?ко ужа?сное о?но претерплю? виде?ние? Ка?ко дерзну? отве?рсти о?чи? Ка?ко моего? Влады?ку сме?ю ви?дети, Его?же не престая?х от ю?ности огорчева?я при?сно?
Пресвята?я Богоро?дице, спаси? нас.
Свята?я Отрокови?це, Богороди?тельнице, на мое? смире?ние милосе?рдно при?зри, умиле?нное мое? и после?днее моле?ние сие? прии?мши, и му?чащаго ве?чнующаго огня? потщи?ся изба?вити мя.
Пресвята?я Богоро?дице, спаси? нас.
Хра?мы святы?я оскверни?вшая, скве?рный и теле?сный храм оста?вивши, Тебе?, Бо?жий всечестны?й хра?ме, мо?лит, Отрокови?це Де?во Ма?ти, душа? моя? тьмы кроме?шния убежа?ти и лю?таго гее?нскаго жже?ния.
Сла?ва Отцу? и Сы?ну и Свято?му Ду?ху.
Зря коне?ц бли?зу жития? моего?, и помышля?я безме?стных мы?слей, дея?ний же, Всечи?стая, ду?шу мою? де?лательницу, лю?те уязвля?юся стрела?ми со?вести, но прекло?ньшися ми?лостивно, буди? ми Предста?тельница.
СПИРИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС
МОЛИТВА МАСТЕРОВ
Я помню древнюю молитву мастеров:
Храни нас, Господи, от тех учеников,
Которые хотят, чтоб наш убогий гений
Кощунственно искал всё новых откровений.
Нам может нравиться прямой и честный враг,
Но эти каждый наш выслеживают шаг,
Их радует, что мы в борении, покуда
Петр отрекается и предает Иуда.
Лишь небу ведомы пределы наших сил,
Потомством взвесится, кто сколько утаил,
Что создадим мы впредь, на это власть Господня,
Но что мы создали, то с нами посегодня.
Всем оскорбителям мы говорим привет,
Превозносителям мы отвечаем – нет!
Упреки льстивые и гул молвы хвалебный
Равно для творческой святыни не потребны,
Вам стыдно мастера дурманить беленой,
Как карфагенского слона перед войной.
Н. Гумилев.
Для спиритического сеанса было отведено место во Дворце Исследований, школы изящных искусств, где находится копия фрески Микеланджело «Последнего суда» из Сикстинской капеллы в Ватикане (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD), копия конного монумента кондотьеру Коллеони (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BE_%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8_(%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%86%D0%B8%D1%8F)) работы Андреа Верроккьо из Венеции, гипсовые слепки многих шедевров (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D1%80) скульптуры, картины, архитектурные детали, орнаментальные рельефы, саркофаги… Там был поставлен массивный из красного дерева, выполненный в классическом стиле стол и за него разместились двадцать пять специально приглашенных гостей в их числе были и Алексей Федорович и Ева Александровна.
Donc, Monsieur et Madame, dans notre deuxi?me rencontre aujourd'hui, nous allons avoir un contact avec l'autre monde. Les esprits du Seigneur, qui sont les vertus du Ciel, sont comme une grande armеe qui se dеplace immеdiatement apr?s avoir re?u l'instruction, se rеpandent dans tout le ciel. Je veux vraiment vous dire que le temps est venu o? tout doit ?tre rеtabli dans son vrai sens, afin de dissiper les tеn?bres, de confondre les orgueilleux et de glorifier les justes. Les grandes voix du Ciel rеsonnent comme un son de trompette et les chCurs angеliques se rejoignent. Les gens, nous vous invitons ? un concert divin; que vos mains prennent les lyres; que vos voix s'unissent, et qu'elles sonnent dans l'hymne sacrе et vibrent d'un bout ? l'autre de l'Univers. Liu-di, fr?res, nous sommes aimеs, nous sommes ? vos c?tеs; aimez-vous les uns les autres, et dites sinc?rement, de tout votre cCur, en faisant la volontе du P?re qui est dans les Cieux: «Seigneur! Mon Dieu!"et vous pourrez entrer dans le Royaume des cieux. Ce sont les paroles de l'esprit de vеritе еcrites par notre fondateur, Allen Clardecq, et elles nous serviront aujourd'hui d'exhortation, (Итак, месье и мадам в нашей второй встрече сегодня мы будем иметь контакт с потусторонним миром. Духи Господа, являющиеся добродетелями Небес, словно огромная армия, трогающаяся в путь сразу по получении наставления, распространяются по всей поверх открывать слепым глаза. Воистину хочу сказать вам, пришли времена, когда всё должно быть восстановлено в своём истинном смысле, чтобы рассеять мрак, чтобы смутить гордецов и восславить праведников. Великие голоса Небес раздаются, словно трубный звук, и соединяются хоры ангельские. Люди, мы приглашаем вас на божественный концерт; пусть ваши руки возьмут лиры; пусть соединятся ваши голоса, и пусть в священном гимне зазвучат они и завибрируют из одного конца Вселенной в другой. Люди, братья, любимые нами, мы рядом с вами; любите друг друга, и скажите искренне, всем своим сердцем, исполняя волю Отца, сущего на Небесах: «Господи! Господи!», и вы сможете войти в Царство Небесное. Это слова духа истины, записанные нашим основателем Алленом Клардеком, и они послужат нам сегодня напутствием), – сказал Леон Дени.
Pour que l'esprit invoquе rеussisse, nous avons besoin que vous preniez la main. S'il vous pla?t, faites-le et nous allons commencer. (Для успешного вызываемого духа, нам нужно чтобы вы взялись за руки. Пожалуйста, сделайте это, и мы начнем), – сказал Габриэл Делан.
Присутствующие зашевелились, а Алексей Федорович взял холодную и влажную руку Евы Александровны.
Au nom du P?re, du Fils et du Saint-esprit, amen. Je t'appelle, Charles Louis Napolеon Bonaparte, au nom de celui ? qui obеissent toutes les crеatures de la terre, de la mer et de tous les oiseaux du ciel, au nom indеfectible de Tegragrammaton de Jеhovah, au nom duquel tous les еlеments sont plongеs dans le chaos – l'air, l'eau et le feu, et toutes les crеatures de la terre, et les esprits dеsincarnеs tremblent devant lui. Rеponds-moi clairement, clairement et sans tromperie, apparut au nom d'Adona? des armеes, apparut immеdiatement. Adona? sada?-le roi des rois vous dit! (Во имя Отца, Сына и Святого Духа, Аминь. Призываю тебя, Шарль Луи Наполеон Бонапарт, от имени того, коему повинуются все твари земные, морские и все птицы небесные, неизречимым именем Теграграмматон Иегова, именем коего ввергают в хаос все стихии – воздух, воду и огонь и все твари земные, и духи бестелесные в страхе трепещут пред ним. Ответь мне четко, ясно и без обмана, явившись во имя Адонаи Сафаофа, явись немедля. Адонаи Садай – царь царей велит тебе!), – сказал громко Леон Дени.
Наступила тишина, продлившаяся минуты три, затем всех испугал внезапный стук по столу. Он зашевелился и пришел в движение, все гости резко отстранились, откинувшись на спинку стульев.
Il est l?. (Он здесь), – объявил Леон Дени.
Снова наступила испытующая тишина, Леон выдержал паузу и произнес:
S'il vous pla?t ne nous vеrifiez pas, mais rеpondez directement et sans еnigmes. Quid futurum, ut Gallia? (Прошу не проверяй нас, а отвечай прямо и без загадок. Что будет с Францией?).
И над головой Габриэля Делана вспыхнул сноп искр.
Мы ведь не струсили, не струсили тогда при Седане? (On ne s'est pas dеgonflеs, on s'est pas dеgonflеs ? la Berline, n'est-ce pas?) – самопроизвольно прошипел едва слышно Леон.
Ballade des pendus
Fr?res humains qui apr?s nous vivez