
Полная версия:
Странник
440
Светоний (прим, автора).
Светоний Гай Транквилл (ок. 70 – после 122) – римский историк и писатель.
441
Метида – первая жена Зевса, океанида. Зевс остерегался, чтобы Метида не родила ребенка сильнее его. проглотил по совету Геи океаниду и затем родил из своей головы Афину (Минерву) в полном вооружении.
442
Имеется в виду поэма Овидия «Наука любви».
443
Медея – волшебница древнегреческих мифов, жена Ясона, которая помогла ему завладеть золотым руном. Узнав, что Ясон хочет ее оставить, Медея уничтожила невесту Ясона и своих детей. Одноименные трагедии о пей создали в античной литературе Еврипид и Сенека.
444
Мельпомена – муза трагедии.
445
Еврипид (Эврипид) (ок. 480 до п. э. – 406 до н. э.) – древнегреческий драматург. Из ого произведений до нас дошло 17 трагедий и драма сатиров.
446
Девица (франц.).
447
Мой друг, пусть этот взгляд вам напоминаетГлаза, которые любили вас искать, созерцать и понимать;Пусть он всегда напоминает вам нежные взгляды и слезы,Которые они источали в момент прощания (франц.).448
Сердце, страдать, воспоминание, забвение (франц.).
449
Две вещи, которые заставляют сердце страдать,Которые его мучают в течение жизни:Это, с одной стороны, воспоминание,С другой – забвение (франц.).450
Бедный москаль! (прим. автора).
451
Постой-ка (прим. автора).
452
Л'Эпе Шарль Мишель (1712–1789) – французский аббат, автор трактатов о воспитании.
453
Понт Эвксинский – Черное море у древних греков.
454
Торки – одно из тюркских племен, кочевавших в южнорусских степях. В 985 г. торки принимали участие в качестве наемников в походе князя Владимира на болгар. Позже часть торков перешли Дунай и приняли подданство Византии.
455
П. П. Л. – Павел Петрович Липранди (1796–1864), подполковник 32-го Егерского полка.
456
гарема.
457
Имеются в виду турецкие завоевания XV–XVII вв. в Европе.
458
Аларик (Аларих) I (ок. 370 – конец 410) – король вестготов, умерший в Южной Италии.
459
Чтобы ничего не оставлять позади, я вам скажу, господин, что…
(Письмо говорящим головам. Риеаролъ) (франц.).
460
Имеется в виду басня И. А. Крылова «Демьянова уха»
461
Гласис – пологая земляная насыпь, которая создавалась перед наружным рвом крепости, чтобы улучшить обстрел, усилить защиту и замаскировать укрепления.
462
куртина – участок крепостной ограды, соединяющий обращенные друг к другу части двух соседних бастионов.
463
Ваше высокоблагородие!
464
квартирьер.
465
Гай-Люсак (Гей-Люсак) Жозеф Луи (1778–1850) – французский химик и физик. Открыл закон расширения газов, закон объемных отношений при реакциях между газами.
466
Галац – город и порт на левом берегу Дуная. Вельтман имеет в виду, что уже рассказывал о Галаце в повести в стихах «Беглец». Вот что он писал о городе в примечании к «Беглецу»:
«Торговый город Молдавии; лежит на Дунае между впадением рек Серета и Прута. Он есть место склада товаров Молдавии и Валахии, или лучше сказать, место развоза и привоза оных, ибо до него Дунай судоходен только для купеческих кораблей. Галац имеет наружность многонаселенного города более от производящих торговлю, нежели от постоянных жителей, которых не более 8-ми тысяч. Пристань Галаца есть счастливая соперница дунайских пристаней. Туда привлекается торговля плодородием земли двух княжеств, потребностями роскоши азиатской в оных, мануфактурными произведениями Австрии, получаемыми через Яссы, Букарест и по Дунаю.
Имея все выгоды морской пристани, сей город должен был бы процветать, но чума и неспокойное правление уничтожали всегда благосостояние его» (А. Вельтман. Беглец. М., 1831, с. 59, 60).
467
Вулкан (в сторону).
Ах, природа, природа! итак, я оставляю тебя тому, кто захочет тебя взять!
Пандора. Сен-Фуа (франц.).
468
Мои взоры стремятся проникнуть в глубину прошлого; но я вижу там только неопределенный отблеск, похожий на отражение лупных лучей от поверхности отдаленного озера. Там горят огни войны, здесь я вижу поколение слабое и жалкое, идущее своей дорогой, не отмечая годы каким-либо блестящим деянием.
Катлода. Песнь III (франц.)
469
лошадей (молд.).
470
…поо-поо-померани-no! – строка из румынской народной песни о Тудоре Владимиреску, руководителе восстания 1821 г. Точно этот стих звучит так: «Рот, рот, рот егат ей, рот», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Эта песня получила широкую известность в Бессарабии. Вельтман цитирует данную строку и в рассказе «Радой»:
«Со всех сторон раздавались дикие голоса, которые пели:
Ипсиланти фетмаршал,Дука маре инарал!Пом-пом-пом-померапи-пом!»(А. Вельтман. Повести. СПб., 1843, с. 171).В этих стихах упоминается вождь этерии Александр Ипсиланти, фетмаршал (т. е. фельдмаршал), и эфор зтерии Дука (маре инарал – великий генерал).
471
пошла! дохлятина! (молд.)
472
мост Могушой (молд.).
473
кацавейка, одежда без рукавов (молд.).
474
Куонхина, трик-трак – настольные игры.
475
что? (немец.).
476
Имеется в виду библейский рассказ об Иосифе, одиннадцатом сыне Иакова. Он был продан братьями проезжим купцам, а те продали его египетскому вельможе Потифару (Пентефрию). Красота юноши привлекла жену вельможи. Оставшись наедине с рабом, она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной». Иосиф бежал от жены Потифара, оставив в ее руках свою одежду.
477
сорта материй (франц.).
478
по-девичьи, как у цветочницы, по-английски (франц.).
479
как у инки (франц.)
480
боков дыни, ушей слона (франц.).
481
Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).
482
самый лучший (идиш).
483
самый хороший, лучший! (идиш).
484
эх, пять дукатов за кусок! (идиш).
485
визитные карточки с карикатурами! (молд.)
486
восемнадцать лей! купи купи, господин! (молд.).
487
Купите, купите, дорогой господин! (идиш).
488
Бедный я! (молд.).
489
по-турецки (франц.).
490
большой черт (прим, автора).
491
Пожалуйте, господин!.. отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.)
492
имею жену, много детей (прим. автора)
493
нет белья, нет одежды (прим. автора).
494
турки все съели (прим, автора).
495
Славное вино! (греч.) (прим, автора)
496
Был в службе русской (прим, автора).
497
шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).
498
Генерал, начальник (прим, автора).
499
напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим, автора)
500
с немцами (прим, автора).
501
при Фокшанах (прим, автора).
502
Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому (прим, автора).
503
Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим, автора).
504
Я лежал в каре (прим, автора).
505
Идет Суворов (прим, автора).
506
Убежали черти турки (прим, автора).
507
я (молд.).
508
много (молд.).
509
армянка.
510
Бурика по-молдавански – пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим, автора).
511
Хорошо, хорошо, боярин (прим, автора).
512
безделия (итал.).
513
по обычаю (прим, автора).
514
Мрак кромешный (лат.)
515
Лавиния – дочь царя Латина, жена Энея.
516
Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).
517
Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции – «проекции Меркатора».
518
Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).
519
Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец – в бабочку. Эм. Сведенборг(франц.).
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) – шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».
520
Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич – кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.
521
Любовь (одиноко сидящая у подножия древа).
…Какое прекрасное приключение! какой позор! как смешно!.. Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)
522
Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (ноеогреч.).