Читать книгу Странник (Александр Фомич Вельтман) онлайн бесплатно на Bookz (14-ая страница книги)
bannerbanner
Странник
СтранникПолная версия
Оценить:
Странник

3

Полная версия:

Странник

165

Ла Мотт Антуан Удар де (1672–1731) – французский драматург, автор пьес на исторические темы. Известен его перевод «Илиады».

166

Лабрюйер Жан де (1645–1696) – французский писатель, сатирик-моралист, автор книги «Характеры, пли Нравы нашего временпи».

167

Речь идет, видимо, о герое философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм». Кандид был изгнан из замка барона Тундер-теа-Тронка, так как вознамерился дать его дочери Кунигунде урок «экспериментальной физики», подобный тому, что давал его наставник Панглос горничной баронессы в маленькой роще.

168

В древнегреческих мифах Хариты – дочери Зевса и Ев-риномы (или Геры): Ефросина, Талия, Аглая (по Гесиоду). У Гомера несколько Харит. Были богинями плодородия, позднее – красоты, радости.

169

Эгид (эгида) – щит Зевса. В переносном смысле – покровительство, защита.

170

Адеона – римская богиня, покровительница путешествующих.

171

Керам – в древности город в Малой Азии.

172

Темляк – тесьма с кистью на эфесе сабли.

173

Алкмен (Алкамен) (2-я пол. V в. до и. э.) – древнегреческий скульптор, учепик Фидия. Автор скульптур «Прокна и Ирис», «Афродита в садах», «Геката» и др.

174

просмотренное, выверенное, дополненное и иллюстрированное (франц.).

175

Сатурн – древнеримский бог посевов, отождествлялся с Кроном. Имя бога связывалось с легендой о золотом веке – периоде повсеместного изобилия, равенства и вечного мира.

176

Сусанна. – В Библии (Дан. ХШ) – красавица, жена Иоакима, оклеветанная старейшинами: они заявили, будто она нарушила супружескую верность. Царь Даниил оправдал ее и спас от смерти.

177

дом (молд.).

178

маленькая, малышка (молд.).

179

Священник (молд.).

180

Лев – денежная единица, имевшая хождение на Балканах.

181

…поездив на долгих… – т. е. в экипажах без перекладных. Поездка продолжалась медленно, так как лошадей не подгоняли, чтобы они не выдохлись быстро.

182

Яссы – в 1820-х годах главный город в господарстве Запрутской Молдавии (Молдовы), резиденция господаря и греческого митрополита.

183

Киферея (Цитерея) – одно из прозвищ Афродиты. Имеется в виду ее сын Эрот. Вельтман обращается к богу любви с просьбой снабдить его крыльями, чтобы улететь на берега Крыма (Тавриды), где его должна поджидать Е. П. Исупова.

184

Одна из самых высоких вершин Крымских гор.

185

Цинциннат Луций Квинкций (род. ок. 519 до н. э.) – римский государственный деятель и полководец. Возвращаясь из походов, он жил в деревне, возделывал землю; считался образцом доблести и скромности.

186

Когда какая-то помещено перед существительным вещь, эти два слова часто употребляются как одно… например: вы читали эту книгу? Нет, я читал какую-то, показавшуюся хорошей. (Франц. грам. Л'Омонда, просмотренная, выверенная, и дополненная Летелье, двенадцатое издание, страница 128) (франц.). [Французская грамматика Л'Омонда была популярна в России в первых десятилетиях XIX в.]

187

Имеется в виду следующий после четырех возрастов человечества, описанных в античных мифах: золотого, серебряного, медного и железного веков.

188

Изуара – Ишвара, одно из имен Шивы, бога индийской мифологии.

189

Ом – священное слово, торжественное обращение, благословение, употреблявшееся в начале молитв и религиозных церемоний Древней Индии, ставилось в па-чале книг. В соответствии с индийской фонетикой слово состоит из звуков А. У. М., символизирующих три Веды (древнейшие памятники индийской словесности).

190

Паолино ди Санто Бартоломео – миссионер, в 1790 г. напечатал первую санскритскую грамматику.

191

Ланглес Луи Матье (1763–1824) – французский востоковед.

192

Джонс Уильям (1746–1794) – английский языковед, перевел и издал ряд индийских текстов. Он выдвинул гипотезу о происхождении санскрита от некоего общего праязыка.

193

Вилькинс (Уилкинс) Чарлз (ок. 1739–1846) – английский языковед, переводчик индийской литературы. В 1808 г. издал грамматику санскрита, пользовавшуюся большой популярностью. Начал печатать санскритские тексты.

194

Деванагари – наиболее употребительный в Индии шрифт.

195

…Байрон – Бейрон – Бирон. – Различная русская транскрипция фамилии английского поэта Байрона (Byron).

196

В Османской империи. Махмуд II (1784–1839) – турецкий султан в 1809–1839 гг.

197

Эзопка – шутливое обращение к слуге, поводом к которому служило его внешнее безобразие и кажущееся глубокомыслие. Легенда об Эзопе рассказывает, что баснописец был слугой и отличался непривлекательной внешностью.

198

Пенелопа – супруга Одиссея.

199

Асфальтское море – Мертвое море.

200

Вертумн – этрусское божество земледелия и садов. Вошел в пантеон римских богов.

201

Маньчжурское царство – государство Маньчжу (Маньчжурия), существовавшее на территории Северо-Восточного Китая в первой половине XVII в.

202

Гора в Центральной Азии.

203

Водоем с купальней, находившийся на юго-восточной стороне Иерусалима, у подошвы Сиона и Марии. По Новому завету, в нем омылся, по указанию Иисуса Христа, слепой и прозрел.

204

Ксеркс (древнеперс: Хшаяршак) (ум. 465 до н. э.) – древнеперсидский царь из династии Ахеменидов. Убит в результате дворцового заговора.

205

Тромб (торнадо) – разрушительный смерч, вихрь, наблюдаемый в нижних слоях атмосферы в теплое время года.

206

Шимборазо (Чимборасо) – потухший вулкан, вершина южно-американских Анд (Кордильер).

207

Каркуф – см. гл. LXXXVII.

208

Цитереида – остров Кифра (Цитера) в Греческом архипелаге.

209

Эрихон (Иерихон) – древний город Палестины.

210

Саннин – гора в Палестине.

211

Кулихан – Надир-шах Афшар (1688–1747), шах Ирана. Благодаря успешным завоевательным войнам создал обширную империю.

212

Арабская Венера (прим. автора).

213

Зодиак – двенадцать созвездий. В форме животного цикла был принят у древних греков и заимствован у них египтянами. Известный древнеегипетский зодиак находился в храме Дендер.

214

елей

215

Согласно традиционной хронологии, основание государства в Древнем Китае относится к XVIII в. до н. э. (период Шень-Инь). Сыма Цянь сообщает в «Шицзы» («Исторических записках»), что Чэн Тан, предводитель племени шан, сверг последнего представителя «династии Ся» и объединил под своею властью «Поднебесную».

216

Мифический властитель Китая Тай-хао, или Пао-си. Он имел прозвище Фу-си.

217

…Пилъпай, Езоп… – Бидпай (иск.: Пильпай), от древнеиид. Будхапати – легендарный баснописец, предположительно VIII в. до н. э., составитель собрания басен, широко распространившихся у народов Востока и Запада. Одним из известнейших сборников, включающих басни, сказки и рассказы, является «Панчачаитра». Эзоп (VI–V вв. до н. э.) – полулегендарный древнегреческий баснописец. Дошедшие до нас басни, приписываемые Эзопу, были собраны греческим монахом Максимом Планидой.

218

Грек из города Эфес Герострат поджег храм Артемиды Эфесской, считавшийся седьмым чудом света, чтобы обессмертить свое имя.

219

Ян-ди – бог солнца в китайской мифологии. Его называли и Шен-нун – бог земледелия.

220

Имеется в виду библейская Ева, вкусившая плод познания, изведавшая влечение к Адаму и затем раскаяние в соделанном.

221

В монгольском языке есть понятие «амар» – «спокойный», «благополучный». У Вельтмана игра слов.

222

Сады Альциноя, легендарного царя феаков на острове Схерия, внука Посейдона. Алкиной гостеприимно встретил Одиссея, выброшенного морем на остров.

223

Гомер. Древнегреческое произношение имени поэта используется для игры слов: Амур – Омир.

224

В данном абзаце пересказываются следующие стихи из седьмой песни «Одиссеи», повествующие о саде Альциноя:

Был за широким двором четырехдесятинный богатыйСад, обведенный отвсюду высокой оградой; росло тамМного дерев плодоносных, ветвистых, широковершинных,Яблонь и груш, и гранат, золотыми плодами обильных,Также и сладких смоковниц и маслин, роскошно цветущих.(Перевод В. А. Жуковского)

225

Любимая жена основателя ислама Мухаммеда ибн Абдаллаха.

226

В Библии рассказывается, как пастух Давид поразил пращой великана – филистимлянина Голиафа, угнетавшего древних евреев. После победы Давид стал царем Иудеи.

227

Омар ибн аль-Хаттаб (Омар I) (581 или 591–644) – сподвижник Мухаммеда ибн Абдаллаха, халиф. При нем арабские войска захватили огромные территории в Азии и Африке.

228

Бым-бешлы-ага и диван-эффенди – представители турецкой власти при владетельном князе – господаре Молдавии (Молдовы).

229

Этерист – член тайной революционной организации (этерии, гетерии) в Греции второй половины XVIII – начала XIX в. – Эти организации ставили своей целью освободить страну от турецкого ига. Общенациональным союзом являлась «Фи-ликп Этерия». В 1821 г. этеристы подняли восстание во главе с Александром Ип-силанти, закончившееся неудачей.

230

Агатангел (Агафангел), Иоанн – святые православной кафолической церкви.

231

Идет, идет русский воин! Идет императорская конница! слава государю (рум.).

232

Да здравствует! (новогреч.).

233

и я (молд.).

234

14(26) апреля 1828 г. Россия объявила войну Турции и русская армия начала переправу через р. Прут.

235

Имеется в виду фрагмент из книги «Начертание древней истории Бессарабии», опубликованный в «Московском телеграфе» (1828, № 4, с. 568–575) под заголовком «О древних укреплениях, под названием Траянова вала, существующих в Бессарабии».

236

Гиераз – залив в Средиземном море.

237

Библейская легенда об исходе древних евреев из Египта рассказывает, что перед ними отступили волны Красного (Чермного) моря под взмахом чудодейственного посоха их вождя Моисея.

238

Потемкин Григорий Александрович (1739–1791) – русский государственный и военный деятель, дипломат, генерал-фельдмаршал. Тяжело заболел во время переговоров с Турцией в Яссах и умер 5(16) октября недалеко от города. Вельтман рассказывает в воспоминаниях о могиле Потемкина:

«От местечка Скулян, по дороге в Кишинев, почти па половине дороги к почте Резени, перед подъемом на лесистый хребет, который тянется от Магурской высоты, на оконечности выдавшегося отрога, на самом пути стоит каменный столб; тут па вершине, в изображении герба, с четырех сторон надписи о времени смерти Потемкина и стихи, сколько мне помнится, следующие:

На месте сем он кончил путь средь поль;

Вот жизни славныя плачевная юдоль!

До 1825 г. здесь пролегала дорога из Ясс через Скуляны в Кишинев, и скромный памятник низвергнутого смертию величия напоминает каждому проезжему суету сует и всяческую суету. Но теперь почтовая дорога для объезда хребта отведена на несколько верст ниже, а памятник остался на холме у мрачного подножия крутизны, которую стоило бы назвать «Тщеславием». (А. Ф. Вельтман. Воспоминания о Бессарабии)

239

Этот эпизод Вельтман описал в «Воспоминаниях о Бессарабии»: «Я отправлял тогда должность обер-квартирмейстера и получил предписание прибыть в Кишинев, несмотря на разлив Днестра. Я отправился ночью, подъехал к карантину Парканскому и видел уже не реку перед собою, но море, и в дали крепость Бендеры как на острове. Лодки переправы были за наводнением. Убеждение карантинных чиновников переждать ночь не остановило меня. Стоя на почтовой телеге, я пустился вплавь, доехал счастливо до места переправы, но надо было еще грозить через реку паромщикам, которые были за рекой на островке, образовавшемся из кургана. Они не решались перевозить, но угрозы подействовали: они приплыли на сплоченных двух лодках, и я переправился на островок, послал в Бендеры за лошадьми и снова вплавь доехал до нагорного берега. У молодости как будто несколько жизней в запасе». (А. Ф. Вельтман. Воспоминания о Бессарабии).

240

Юпитер (Зевс) явился Европе, дочери финикийского царя Агенора, в виде быка, похитил девушку и приплыл с нею на Крит.

241

Самолет – плавательное устройство, использовавшееся саперами при форсировании рек.

242

генерал-лейтенанта.

243

Букарест (Бухарест) – до 1861 г. столица Валашского господарства.

244

Дай мне цыганского, молдавского, румынского, греческого, красавица! эй быстрее! кушать! (молд.).

245

Что угодно господину?

246

Кушать господину! (франц.).

247

Сейчас, что вы желаете? (немец.).

248

У нас есть водочка (немец.).

249

отлично! (немец.).

250

желаете? (молд.).

251

Шелковая ткань!.. (турецк.).

252

Торговец (идиш).

253

Я вам кое-что покажу! (идиш).

254

Прошу, прошу! (молд.).

255

Извините, пожалуйста, наш господин (турецк.).

256

А вот каплун с салатом! (новогреч.).

257

евнух.

258

Мать вашу… (турецк.).

259

Диван – государственный совет при господаре Валахии.

260

Дата назначения князя Каллимахи господарем запомнилась Вельтману в связи с событиями, о которых он рассказал в «Воспоминаниях»:

«В то время в Валахии возникло уже восстание. В голове его был некто Федор Владимиреско, командовавший во время войны русских с турками отрядом пандур. Но целью этого восстания было избавление себя от ига фанариотов, назначаемых в князья Молдавии и Валахии. Покуда Порта назначала Каллимахи господарем Валахии по смерти Александра Суццо, Владимиреско овладел уже всею Малою Валахией. Никто не предвидел, чтоб эта искра была началом етерии (товарищества во имя спасения Греции) и имела те последствия, которые совершились на глазах наших». (А. Ф. Вельтман. Воспоминания о Бессарабии).

261

Державин Гаврила Романович (1743–1816) – русский поэт.

262

Фидий (вторая половина V в. до н. э.) – древнегреческий скульптор, изваял мраморные скульптуры храма Парфенона, в том числе знаменитую Афину Парфепос, создал фигуру Зевса для храма в Олимпии, бронзовую фигуру Афины Промахос на Акрополе.

263

Пери (пере: крылатый) – в восточной мифологии прекрасные, добрые существа, борющиеся со злыми существами (дивами, дэвами). Образ пери вошел в европейскую поэзию XIX в. благодаря английскому поэту Т. Муру, создателю поэмы «Лал-ла Рук», вторая часть которой имела название «Рай и Пери». В. А. Жуковский перевел в 1821 г. «Рай и Пери» под названием «Пери и ангел».

264

колясках (рум.).

265

Геспериды, дочери Геспера (по другой легенде – Атланта и нимфы Геспериды), жили в саду на далеком Западе, где росла яблоня с золотыми плодами. Геспериды хранили чудесные яблоки. Мифы различно рассказывают о том, что золотые яблоки в конце концов достались Гераклу.

266

Здесь: высшая мера (лат.).

267

Нелепой (формы) (франц.).

268

Букв.: как летающий ангел! (фасон рукава) (франц.).

269

Госпожа модистка (франц.).

270

Дамского журнала (франц.).

271

Коляска подана! (рум.).

272

Вечер добрый! (новогреч.).

273

То же на турецком, румынском, русском, французском и немецких языках.

274

Как вы…вы…вы…вы поживаете? (немец.).

275

светского общества (франц.).

276

Монтескю (Монтескье) Шарль Луи де Секонда, барон де Ла Бред (1689–1755) – французский философ, писатель, публицист. Автор «Персидских писем», поэм в прозе «Книдский храм» и «Путешествие в Пафос». Создал философско-политические сочинения «Рассуждение о причинах величия и упадка римлян», «О духе законов» и др.

277

Реомюр Рене Антуан (1683–1757) – французский естествоиспытатель, создатель оригинальной шкалы термометра.

278

Волней (Вольпе) Константин Франсуа (1757–1820) – французский просветитель, автор сочинения «Руины, или Размышления о революциях империи».

279

Шагэ-муни (Шакия-Муни, т. е. отшельник из рода Шакьев) – Сиддхартха из рода Гаутамы, Будда.

280

Намек на судьбу великого князя Святослава, погибшего в сражении с печенегами, использовавшими его череп в виде чаши. К этому эпизоду Вельтман не раз обращается в своем творчестве. Гибель Святослава описана в повести «Райна, королевна болгарская». Обращается Вельтман к эпохе Святослава и в научных трудах.

281

Император Николай I принимал непосредственное участие в руководстве действиями русской армии во время кампаний 1828 и 1829 гг. Штабс-капитану Вельтману, старшему адъютанту и начальнику исторического отделения Главной квартиры Второй армии, было поручено составлять реляции и вести дневник боевых действий, а из дневника делать специальные выписки непосредственно для Николая I.

282

Ганеман Самуэль (1755–1843) – немецкий врач, основатель гомеопатии.

283

По Библии, Авель – второй сын Авраама, убитый из зависти своим братом Каином. Эпитет «авелианец», т. е. образец кротости и невинности, употреблен автором в ироническом смысле.

284

Вобан Себастьян ле Претр (1633–1707) – французский военный инженер, экономист. Сен-Поль Франсуа де Бурбон (1491–1541) – французский военачальник. Фолард Жан-Шарль (1669–1752) – французский военный писатель. Белидор Бернар Форест (1697–1761) – французский военный инженер. Кегорн (Когорн) Менно (1641–1704) – голландский военный инженер. Кормонтанъ Луи де (1695–1752) – французский военный деятель.

285

Орден св. Георгия, учрежденный в 1769 г. Им награждались генералы и офицеры за военные отличия.

286

Популярная песня начала XIX в.

287

Дарий – древнеперсидский царь из династии Ахеменидов, правивший в 522–486 гг. до н. э. В 522–521 гг. подавил восстание скифских племен в Средней Азии. В 512 г. совершил (по Геродоту) неудачный поход против скифов Причерноморья.

288

Имеется в виду басня о петухе, нашедшем жемчужину, но презревшем ее как бесполезную.

289

Рошефоколъд – Ларошфуко Франсуа де (1613–1680), французский писатель-моралист, автор сочинения «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665).

290

Бунчук – воинская регалия, короткое древко с привязанным конским хвостом.

291

Булъи Жан Николя (1763–1842) – французский писатель, драматург. Автор популярных в начале XIX в. комедий.

292

Валентини (1775–1834) – военный деятель прусской армии, в 1810 г. участвовал в турецком походе русской армии. Автор книг о военном искусстве.

293

Кастраметация (от лат. castra – лагерь и metor – измеряю) – отдел военного искусства, изучающий выбор места для расположения лагеря и полное его обеспечение.

294

Монтанъ (Монтень) Мишель де (1533–1592) – французский философ и писатель, автор сочинения «Опыты» (кн. 1–3).

295

Наше ночное бдение более сопливо, нежели сон; наше благоразумие менее разумно, нежели безрассудство; наши мечты стоят больше, чем наши рассуждения (Франц.).

296

Эреб в древней мифологии – олицетворение вечного мрака, супруг Никты (Ночи).

297

Напоминание эпизодов из романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза». В героиню, аристократку Юлию Вольмар, был влюблен бедный учитель Сен Пре, что привело к нравственному конфликту.

298

Гельвеция – латинское название Швейцарии.

299

Гезиод (Гесиод) – древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э. Автор дидактических поэм «Работы и дни», «Теогония».

300

Стихотворение впервые было написано в письме к В. П. Горчакову, квартирмейстеру 16-й пехотной дивизии, учившемуся вместе с Вельтманом в Московском учебном заведении для колонновожатых. Там оно начиналось стихами:

Еще я ветрен на беду,Но верю – поздно или раноВ герои чудного романаИ на виньетку попаду;Меня любовь, как омут, тянет (…)(ОР ГЕЛ, ф. 47, р. 1, к. 28, ед. xp. 1, л. 58)

301

Зороастр (Заратуштра) – пророк и реформатор религии Древнего Ирана. Вельтмана интересовали его деятельность и учение. В 1830 г. в «Московском телеграфе» (№ 2, с. 177, 178) было опубликовано стихотворение Вельтмана «Зороастр», в котором говорилось:

Так, это он! Тревога воскипела,И в Вактре маг! Огнь вспыхнул до небес:Повержен в прах кумир блестящий БелаИ великан златой Сандес!

302

Зенит – точка небесной сферы, расположенная над головой наблюдателя; в зените небесную сферу пересекает линия, направленная из места наблюдения вертикально вверх. Точка небесной сферы, противоположная зениту, называется надиром.

303

Галлер Альбрехт (1708–1777) – швейцарский естествоиспытатель и поэт. Вельтман имеет в виду мысли Галлера, изложенные в философской поэме «О происхождении зла», переведенной на русский язык Н. М. Карамзиным в 1786 г.

304

шатер.

305

Нахимов Аким Николаевич (1782–1814) – русский поэт.

306

Старший адъютант.

307

Дормез – карета, приспособленная для спанья.

308

Брашеванка – легкая повозка с верхом.

309

Шамполъон Жан Франсуа (1790–1832) – французский египтолог. Дешифровал египетское иероглифическое письмо.

bannerbanner