
Полная версия:
Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского
24
Similia similidus curantur (лат. – подобное лечится подобным) – формула гомеопатической медицины.
25
Ученик (нем).
26
Школьный учитель (нем.).
27
Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.
28
Здравствуйте, господин Лычков (франц.).
29
В древнегреческой мифологии Ипокрена – чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам.
30
Искаженное – аллопатия.
31
Искаженное – гомеопатия.
32
Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) – поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.
33
Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.
34
Полевой Н. А. (1796–1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.
35
Булгарин Ф. В. (1789–1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.
36
«Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.
37
Поль де Кок (1794–1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.
38
«Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.
39
«Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.
40
Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.
41
Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.
42
Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.
43
Недоразумение, путаница (франц.).
44
Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.
45
Палки – старинная карточная игра.
46
Высший свет (франц.).
47
Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
48
Легкая закуска (франц.).
49
Грация (франц.).
50
Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
51
Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).
52
Утонченное (франц.).
53
Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).
54
Загоскин M. H. (1789–1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
55
Спальная карета (франц.).
56
Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
57
Рунд (нем.) – военная поверка караулов.
58
Господин доктор (франц.).
59
Мосье Жорж (франц,).
60
Маза – прибавка к ставке в карточной игре.
61
Милый (франц.).
62
В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
63
Мой друг (франц.).
64
Милый (франц.).
65
Весьма счастливы, что имел «честь видеть такую знатную даму.
66
Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).
67
В греческой мифологии богиня войны.
68
Боже, я обманута (франц.).
69
Господи, боже (франц.).
70
Я старый дурак (франц.).
71
Я рогатая скотина (франц.).
72
Барс.
73
Хожалый – полицейский солдат на посылках.
74
Кислороду.
75
Госпожи, барыни (молд.).
76
Начальника почты и городничего (молд.)
77
Имеется в виду Русско-турецкая война 1809–1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.
78
Сладостей и пирожков (молд.).
79
Пожалуйста, сударь (молд.).
80
Здорова, здорова! Слава богу (молд.).
81
A! Очень красива! очень хороша (молд.).
82
Пожалуйста (молд.).
83
Что это? (молд.)
84
Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).
85
Бедная я (молд.).
86
Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.
87
По команде.
88
Я, пан граф (польск.).
89
Подожди (польск.)
90
Ваше сиятельство господин граф (польск.).
91
Хорошо (польск.).
92
Кладь, багаж (польск.).
93
Что это! (польск.).
94
Ей-богу (польск.).
95
Сорт шелковой материи (франц.).
96
Верх красоты (евр.).
97
Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
98
Противоядие (франц.).
99
Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simolia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
100
Сибирка – арестантское помещение.
101
Парикмахер (польск.).
102
Духами (польск.).
103
В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
104
Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.
105
Ребенок (франц.).
106
Монферран Огюст Рикар (1786–1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
107
Парижских магазинах (франц.).
108
Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
109
Парикмахер (франц.).
110
Слюноотделение (лат.).
111
Кровяная колбаса (нем.).
112
Путешествия в Россию (франц.).
113
Пустяки (франц.).
114
Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
115
Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).
116
Ах, здравствуйте (франц.).
117
Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
118
Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
119
Холодный паштет (франц.).
120
Но (франц. поп) – нет; вуле (франц. vouliez) – хотите.
121
Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).
122
Горчичники.
123
Припарки.
124
Ганеманн Самуэль (1755–1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
125
Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
126
Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
127
Окладень – металлическое покрытие на иконах.
128
Отлогий спуск (франц.).
129
Дама (франц.).
130
Или хорошо или ничего (латинская пословица).
131
– Как вы поживаете?
– Очень хорошо, вполне хорошо.
– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
– Я не умею.
– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
– Нет.
– Почему?
– Я не знаю.
– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
132
– Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
– Не хочется.
– Ну, сыграй! сыграй вальс.
– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
– Какую кадриль? (франц.)
133
Я уже приглашена, мосье (франц.).
134
Как светски воспитанный человек (франц.).
135
В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
136
Приказчик, продавец (франц.).
137
Милостивая государыня (нем.).
138
Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.
139
Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).
140
Ментор – наставник Телемака.
141
Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)
142
Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.
143
То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).
144
Вы (франц. vous).
145
Душечка (от франц. âme – душа).
146
Мильвуа Шарль (1782–1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.
147
Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).
148
Всякого рода услаждения (франц.).
149
С нежными взорами и под парами (франц.).
150
Удвоено, утроено, учетверено (франц.).
151
Мой милый (франц.).
152
Святые из святых (лат.).
153
Померанцевых цветов (франц.).
154
deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.
155
Холодник – платье из легкой материи.
156
Рессорные дрожки.
157
Живокини В. И. (1807–1874) – комический актер Малого театра.
158
Праздношатающийся, бродяга, (франц.).
159
На закуску (франц.).
160
Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.
161
Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).
162
Господин слуга (франц.).
163
Пюклер-Мюскау Герман (1785–1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.
164
Господин граф (франц.).
165
Нет, сударь (франц.).
166
В порядке и красиво (нем.).
167
Владетельной особы (нем.).
168
Да, все в порядке и прекрасно (нем.).
169
Сударь (нем.).
170
Не торопясь и хорошо (нем.).
171
Черт побери! (нем)
172
Щеголь (франц.).
173
Ах, честное слово (итал.).
174
Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).
175
Боже сохрани (нем.).
176
Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).
177
Господин Барановский (франц.).
178
Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II–I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.
179
Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.
180
В стиле Возрождения (франц.).
181
Или хорошо, или ничего (лат.).
182
Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).
183
Мадам Барановской (франц.).
184
Парадный бал (франц.).
185
В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.
186
Развлечений (франц.).
187
Знаете (искаж. франц. – savez-vous).
188
Рекамье Жюли (1777–1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
189
Все выдающееся (франц.).
190
Боже, боже (франц.).
191
Она умница (франц.).
192
Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).
193
Приятно и нежно (итал.).
194
Бурно и тревожно (итал.).
195
Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.
196
Пришел, увидел, победил (лат.).
197
Лист Франц (1811–1886) – венгерский пианист и композитор.
198
Даниэль О'Коннель (1775–1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
199
С великим удовольствием (франц.).
200
Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
201
Innernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.
202
Мадам Мильвуа (франц.).
203
Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
204
Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
205
Прощайте, мадам (франц.).
206
Ах, мосье Волобуж (франц.).
207
Красавец (франц.).
208
Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
209
С глазу на глаз (франц.).
210
Это дрянь (франц.).
211
Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
212
Тон делает музыку (франц.).
213
Я тебе наставлю рога (франц.).
214
Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).
215
Мелочей (франц.).
216
Ну (франц.).
217
Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)
218
Это восхитительно (франц.).
219
В воздухе, не касаясь земли (франц.).
220
Послушайте, господа (франц.).
221
Ну же, ну (франц.).
222
Дорогой друг (франц.).
223
Занята, мосье (франц.).
224
Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.
225
Это грация, что-то непостижимое (франц.).
226
Нет, вы шутите (франц.).
227
Ах, очень красивая брюнетка (франц.).
228
Мадам, мадам (франц.).
229
Что-то непостижимое (франц.).
230
«Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).
231
Недотрога (франц.).
232
Ангел (франц.).
233
Обними (франц.).
234
Григорий! (франц.).
235
Бугорки (франц.).
236
Смотрите, мой милый (франц.).
237
Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
238
Забывайте (франц.).
239
Порядочного (франц.).
240
Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
241
Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).
242
До свидания (франц.).
243
Уверяю вас, моя милая (франц.).
244
Гуфланд Христоф (1762–1836) – немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
245
Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
246
Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
247
Ир – персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
248
Юлию (франц.).
249
Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).
250
По служебному положению (лат.).
251
До заведования определенным отделом канцелярии – столом.
252
До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
253
Весьма изящно (франц.).
254
Но по крайней мере, мой друг (франц.).
255
В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
256
Троица (санскрит).
257
Эзоп – греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
258
По всей форме (франц.).
259
Изречений (греч.).
260
Красивыми словами (франц.).
261
Любезными дерзостями (франц.).
262
Мария, вы слышите? (франц.)
263
Надя (франц.).
264
Слуга (нем.).
265
Идем, мой милый (франц.).
266
Стой (франц.).
267
Сейчас (нем.).
268
Ты понял? (нем.)
269
О да! сейчас! (нем.)
270
Все будет в порядке (нам).