Читать книгу Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского (Александр Фомич Вельтман) онлайн бесплатно на Bookz (50-ая страница книги)
bannerbanner
Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского
Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейскогоПолная версия
Оценить:
Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского

5

Полная версия:

Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского

24

Similia similidus curantur (лат. – подобное лечится подобным) – формула гомеопатической медицины.

25

Ученик (нем).

26

Школьный учитель (нем.).

27

Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.

28

Здравствуйте, господин Лычков (франц.).

29

В древнегреческой мифологии Ипокрена – чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам.

30

Искаженное – аллопатия.

31

Искаженное – гомеопатия.

32

Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) – поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.

33

Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.

34

Полевой Н. А. (1796–1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.

35

Булгарин Ф. В. (1789–1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.

36

«Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.

37

Поль де Кок (1794–1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.

38

«Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.

39

«Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.

40

Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.

41

Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.

42

Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.

43

Недоразумение, путаница (франц.).

44

Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.

45

Палки – старинная карточная игра.

46

Высший свет (франц.).

47

Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.

48

Легкая закуска (франц.).

49

Грация (франц.).

50

Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

51

Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).

52

Утонченное (франц.).

53

Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).

54

Загоскин M. H. (1789–1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

55

Спальная карета (франц.).

56

Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

57

Рунд (нем.) – военная поверка караулов.

58

Господин доктор (франц.).

59

Мосье Жорж (франц,).

60

Маза – прибавка к ставке в карточной игре.

61

Милый (франц.).

62

В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

63

Мой друг (франц.).

64

Милый (франц.).

65

Весьма счастливы, что имел «честь видеть такую знатную даму.

66

Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).

67

В греческой мифологии богиня войны.

68

Боже, я обманута (франц.).

69

Господи, боже (франц.).

70

Я старый дурак (франц.).

71

Я рогатая скотина (франц.).

72

Барс.

73

Хожалый – полицейский солдат на посылках.

74

Кислороду.

75

Госпожи, барыни (молд.).

76

Начальника почты и городничего (молд.)

77

Имеется в виду Русско-турецкая война 1809–1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.

78

Сладостей и пирожков (молд.).

79

Пожалуйста, сударь (молд.).

80

Здорова, здорова! Слава богу (молд.).

81

A! Очень красива! очень хороша (молд.).

82

Пожалуйста (молд.).

83

Что это? (молд.)

84

Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).

85

Бедная я (молд.).

86

Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.

87

По команде.

88

Я, пан граф (польск.).

89

Подожди (польск.)

90

Ваше сиятельство господин граф (польск.).

91

Хорошо (польск.).

92

Кладь, багаж (польск.).

93

Что это! (польск.).

94

Ей-богу (польск.).

95

Сорт шелковой материи (франц.).

96

Верх красоты (евр.).

97

Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».

98

Противоядие (франц.).

99

Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simolia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.

100

Сибирка – арестантское помещение.

101

Парикмахер (польск.).

102

Духами (польск.).

103

В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.

104

Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.

105

Ребенок (франц.).

106

Монферран Огюст Рикар (1786–1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.

107

Парижских магазинах (франц.).

108

Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.

109

Парикмахер (франц.).

110

Слюноотделение (лат.).

111

Кровяная колбаса (нем.).

112

Путешествия в Россию (франц.).

113

Пустяки (франц.).

114

Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.

115

Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).

116

Ах, здравствуйте (франц.).

117

Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

118

Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

119

Холодный паштет (франц.).

120

Но (франц. поп) – нет; вуле (франц. vouliez) – хотите.

121

Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

122

Горчичники.

123

Припарки.

124

Ганеманн Самуэль (1755–1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

125

Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

126

Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

127

Окладень – металлическое покрытие на иконах.

128

Отлогий спуск (франц.).

129

Дама (франц.).

130

Или хорошо или ничего (латинская пословица).

131

– Как вы поживаете?

– Очень хорошо, вполне хорошо.

– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?

– Я не умею.

– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?

– Нет.

– Почему?

– Я не знаю.

– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)

132

– Сыграй что-нибудь на фортепьяно.

– Не хочется.

– Ну, сыграй! сыграй вальс.

– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.

– Какую кадриль? (франц.)

133

Я уже приглашена, мосье (франц.).

134

Как светски воспитанный человек (франц.).

135

В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.

136

Приказчик, продавец (франц.).

137

Милостивая государыня (нем.).

138

Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.

139

Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).

140

Ментор – наставник Телемака.

141

Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)

142

Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.

143

То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).

144

Вы (франц. vous).

145

Душечка (от франц. âme – душа).

146

Мильвуа Шарль (1782–1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

147

Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).

148

Всякого рода услаждения (франц.).

149

С нежными взорами и под парами (франц.).

150

Удвоено, утроено, учетверено (франц.).

151

Мой милый (франц.).

152

Святые из святых (лат.).

153

Померанцевых цветов (франц.).

154

deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

155

Холодник – платье из легкой материи.

156

Рессорные дрожки.

157

Живокини В. И. (1807–1874) – комический актер Малого театра.

158

Праздношатающийся, бродяга, (франц.).

159

На закуску (франц.).

160

Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.

161

Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).

162

Господин слуга (франц.).

163

Пюклер-Мюскау Герман (1785–1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

164

Господин граф (франц.).

165

Нет, сударь (франц.).

166

В порядке и красиво (нем.).

167

Владетельной особы (нем.).

168

Да, все в порядке и прекрасно (нем.).

169

Сударь (нем.).

170

Не торопясь и хорошо (нем.).

171

Черт побери! (нем)

172

Щеголь (франц.).

173

Ах, честное слово (итал.).

174

Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).

175

Боже сохрани (нем.).

176

Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).

177

Господин Барановский (франц.).

178

Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II–I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.

179

Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.

180

В стиле Возрождения (франц.).

181

Или хорошо, или ничего (лат.).

182

Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).

183

Мадам Барановской (франц.).

184

Парадный бал (франц.).

185

В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.

186

Развлечений (франц.).

187

Знаете (искаж. франц. – savez-vous).

188

Рекамье Жюли (1777–1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

189

Все выдающееся (франц.).

190

Боже, боже (франц.).

191

Она умница (франц.).

192

Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).

193

Приятно и нежно (итал.).

194

Бурно и тревожно (итал.).

195

Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.

196

Пришел, увидел, победил (лат.).

197

Лист Франц (1811–1886) – венгерский пианист и композитор.

198

Даниэль О'Коннель (1775–1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

199

С великим удовольствием (франц.).

200

Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

201

Innernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.

202

Мадам Мильвуа (франц.).

203

Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

204

Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

205

Прощайте, мадам (франц.).

206

Ах, мосье Волобуж (франц.).

207

Красавец (франц.).

208

Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

209

С глазу на глаз (франц.).

210

Это дрянь (франц.).

211

Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

212

Тон делает музыку (франц.).

213

Я тебе наставлю рога (франц.).

214

Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

215

Мелочей (франц.).

216

Ну (франц.).

217

Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

218

Это восхитительно (франц.).

219

В воздухе, не касаясь земли (франц.).

220

Послушайте, господа (франц.).

221

Ну же, ну (франц.).

222

Дорогой друг (франц.).

223

Занята, мосье (франц.).

224

Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.

225

Это грация, что-то непостижимое (франц.).

226

Нет, вы шутите (франц.).

227

Ах, очень красивая брюнетка (франц.).

228

Мадам, мадам (франц.).

229

Что-то непостижимое (франц.).

230

«Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).

231

Недотрога (франц.).

232

Ангел (франц.).

233

Обними (франц.).

234

Григорий! (франц.).

235

Бугорки (франц.).

236

Смотрите, мой милый (франц.).

237

Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).

238

Забывайте (франц.).

239

Порядочного (франц.).

240

Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).

241

Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).

242

До свидания (франц.).

243

Уверяю вас, моя милая (франц.).

244

Гуфланд Христоф (1762–1836) – немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.

245

Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.

246

Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.

247

Ир – персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.

248

Юлию (франц.).

249

Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).

250

По служебному положению (лат.).

251

До заведования определенным отделом канцелярии – столом.

252

До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.

253

Весьма изящно (франц.).

254

Но по крайней мере, мой друг (франц.).

255

В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.

256

Троица (санскрит).

257

Эзоп – греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности

258

По всей форме (франц.).

259

Изречений (греч.).

260

Красивыми словами (франц.).

261

Любезными дерзостями (франц.).

262

Мария, вы слышите? (франц.)

263

Надя (франц.).

264

Слуга (нем.).

265

Идем, мой милый (франц.).

266

Стой (франц.).

267

Сейчас (нем.).

268

Ты понял? (нем.)

269

О да! сейчас! (нем.)

270

Все будет в порядке (нам).

bannerbanner