Читать книгу Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского (Александр Фомич Вельтман) онлайн бесплатно на Bookz (51-ая страница книги)
bannerbanner
Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского
Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейскогоПолная версия
Оценить:
Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского

5

Полная версия:

Саломея, или Приключения, почерпнутые из моря житейского

247

Ир – персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.

248

Юлию (франц.).

249

Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).

250

По служебному положению (лат.).

251

До заведования определенным отделом канцелярии – столом.

252

До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.

253

Весьма изящно (франц.).

254

Но по крайней мере, мой друг (франц.).

255

В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.

256

Троица (санскрит).

257

Эзоп – греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности

258

По всей форме (франц.).

259

Изречений (греч.).

260

Красивыми словами (франц.).

261

Любезными дерзостями (франц.).

262

Мария, вы слышите? (франц.)

263

Надя (франц.).

264

Слуга (нем.).

265

Идем, мой милый (франц.).

266

Стой (франц.).

267

Сейчас (нем.).

268

Ты понял? (нем.)

269

О да! сейчас! (нем.)

270

Все будет в порядке (нам).

271

По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.

272

Видите? (франц.)

273

Моя жена (франц.).

274

Ну, мадам (франц.).

275

Vauquetin de la Fresnaye (1535–1607) – Воклен де ля Френе – французский поэт, автор идиллий и сатир.

276

Знаешь ли ты таких несносных, которые бессмысленно лают на судьбу, как собака на луну (франц.).

277

Лает, как собака на луну (франц.).

278

Свободомыслия (франц.).

279

Великолепно (франц.).

280

Девица (лат.).

281

Мужеподобная женщина (лат.).

282

Стоики – одно из философских направлений в древней Греции; возникло в конце IV века до н. э. Основными чертами этики стоиков были проповедь покорности судьбе, бесстрастие, отказ от радостей жизни.

283

Имеется в виду роман французского беллетриста Евгения Сю (1804–1857) «Вечный жид», весьма популярный в 40-х годах прошлого века.

284

Юнона в древнеримской мифологии жена Юпитера, богиня неба, покровительница браков.

285

Несчастье (франц.).

286

Наконец, отказавшись от амурных похождений, Юпитер, ставший верным супругом, уже восемь дней пылал вечной страстью к своей половине (франц.).

287

Вдова Клико – прославленная марка шампанского.

288

Дама великосветская (франц.).

289

Но это забавно (франц.).

290

Естественно (франц.).

291

Хорошо? (франц.)

292

Черт возьми! (франц.)

293

Я вас уверяю, мой милый (франц.).

294

Видостан – персонаж из оперы «Днепровская русалка», пользовавшейся в 20-х и 30-х годах популярностью.

295

Благодарю, Эрнестина! (франц.)

296

Мой милый, но ведь это нечто благородное? (франц.)

297

Герцогиня (франц.).

298

Доброй ночи, господа (франц.).

299

Скажите пожалуйста (франц.).

300

Дорогой доктор (франц.).

bannerbanner