Читать книгу Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги (Юрий Зарецкий) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Оценить:
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги

4

Полная версия:

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги

60

Краснобаев Б. И., Черная Л. А. Книжное дело // Очерки русской культуры XVIII века. Ч. 2. М., 1987. С. 294.

61

Житие и завещание святейшего патриарха Московского Иоакима. СПб., 1879. С. 120, 121 и др.

62

См. о них новые материалы в сборниках: Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. М., 2019; Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. Вып. 2. М., 2021; Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетия. Вып. 3. М., 2023.

63

Отдельные сочинения европейских ученых, пригодные для этой цели, в то время находились лишь в нескольких личных библиотеках, в частности библиотеке Якова Брюса (Библиотека Я. В. Брюса. Каталог / Сост. Е. А. Савельева. Л., 1989). Известно также, что в петровское время было переведено и издано несколько книг из собрания Андрея Виниуса (Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 209).

64

Немировский Е. Л., Шустова Ю. Э. Кириллические Азбуки и Буквари XVI–XVIII вв.: библиографический свод изданий // «В России надо жить по книге»: начальное обучение чтению и письму (становление учебной книги в XVI–XIX вв.). М., 2015. С. 185–337.

65

Вальхаузен И. Я. Учение и хитрость ратного строения пехотных людей. М.: Печатный двор, 26 августа 1647; Соборное уложение царя Алексея Михайловича. М.: Печатный двор, 29 января 1649.

66

Иннокентий. Синопсис или Краткое собрание от разных летописцев, о начале славяно-российскаго народа, и первоначальных князей богоспасаемаго града Киева. Киев: Типография Лавры, 1674.

67

Титульные листы обоих словарей не сохранились, их описания, составленные по спискам книг Копиевского, приводятся по: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 284, 285.

68

Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. 1. С. 527.

69

Там же.

70

Там же. За дом = за все.

71

Данилевский В. В. Русская техническая литература. Л., 1954. С. 38.

72

Письма к боярину Федору Головину Иогана Деионга о выданных им в Голландии российских книгах. – РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 1–14. Подборка включает письма де Ионга на разные темы от февраля и мая 1705 года на голландском языке и их перевод на русский. Отмечу, что знакомство с делом вызвало ряд трудностей. Прежде всего связанных с тем, что нумерация листов в нем ошибочная, голландские оригиналы содержат лакуны из‑за физических повреждений рукописи, а полнота передачи содержания писем русским переводчиком вызывает сомнения. Однако, за отсутствием других сведений о тиражах книг Копиевского, эти документы представляют безусловную ценность. Моя благодарность О. Е. Кошелевой за помощь в их прочтении и истолковании.

73

Токмаков И. Ф. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей: Дело о пожитках и книгах, оставшихся после умершаго переводчика Илии Копиевскаго (1715 г. 15 октября) // Библиограф. 1885. № 4. С. 80.

74

РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 9 об., 10.

75

Там же. Л. 9 об., 10.

76

Копиевский И. Ф. Latina grammatica; Копиевский И. Ф. Слава торжеств и знамен побед.

77

РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 12, 12 об.

78

Там же. Л. 12 об., 13.

79

ПСЗРИ. Т. 4. С. 7.

80

Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. 1. С. 528. (Курсив мой. – Ю. З.)

81

РГАДА. Ф. 138. Оп. 1. 1710 г. Д. 19. Л. 1 – 1 об. См. об этом подробнее в главе 4.

82

Текст привилегии на русском и латинском языках он опубликовал в начале книги.

83

См., например: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 282, 284, 285, 300.

84

Все три опубликованы: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 523–526.

85

Копиевский И. Ф. Latina grammatica; Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку.

86

Святцы.

87

Символы и Эмблемата. Amsterdam: Henricum Westenium, 1705.

88

Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 297; Александрова А. Д. «Символы и Эмблемата» Петра I // Интерактивная наука. 2018. № 1 (23). С. 19.

89

de La Feuille D. Devises et emblemes anciennes et modernes… par les soins de Daniel de LaFeuille. Amsterdam, 1691, 1696.

90

Токмаков И. Ф. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей (Продолжение) // Библиограф. 1885. № 6. С. 105–111.

91

РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 9 об.

92

Гордон П. Дневник, 1696–1698. М., 2018. С. 6, 7, 127.

93

400 лет русского книгопечатания. 1564–1964. [Т. 1]: Русское книгопечатание до 1917 года. 1564–1917. М., 1964. С. 134; Okenfuss M. J. Inauspicious Beginnings: Jan Thessing, Amsterdam, and the Origins of Petrine Printing // Russia and the Low Countries in the Eighteenth Century / ed. E. Waegemans. Groningen, 1998. P. 15–24.

94

Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 340–341. Эта точка зрения часто повторяется и в новых исследованиях: Cracraft J. The Petrine Revolution. P. 265.

95

Захаров В. Н. Западноевропейские купцы в России. Эпоха Петра I. М., 1996; Велувенкамп Я. В. Архангельск: нидерландские предприниматели.

96

Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику; Магницкий Л. Ф. Арифметика. М.: Синодальная тип., январь 1703.

97

Копиевский И. Ф. Latina grammatica. См. об этом: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 341.

98

Okenfuss M. J. Inauspicious Beginnings. P. 21.

99

Уо Д. К. История одной книги. Вятка и «несовременность» в русской культуре петровского времени. СПб., 2003. С. 101, 102, 270, 271. Массовая практика переписывания печатных книг продолжалась в России по меньшей мере до конца XVIII века. Очевидно, что одной из ее причин была сравнительная дешевизна рукописных копий (Луппов С. П. Печатная и рукописная книга в России. С. 107–108). Однако не вызывает сомнений, что важными здесь были также слабое развитие книжного рынка и отсутствие эффективных способов информирования читателей о поступавших на него изданиях.

100

Некоторые из них приводятся в библиографических описаниях амстердамских изданий: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 292 и др.

101

Строев П. М. Обстоятельное описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библиотеке тайного советника, сенатора графа Федора Андреевича Толстова. М., 1829. С. 386, 393, 394 и др.

102

Магницкий Л. Ф. Арифметика; Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский. М.: Синодальная тип., июнь 1701. Что касается «Букваря», то на сегодняшний день в книгохранилищах России, Украины и Польши выявлено 70 его экземпляров: Рамазанова Д. Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова (1701 г.): история создания и источники // Вестник ПСТГУ. Сер. IV. 2013. Вып. 4 (31). С. 85.

103

В собрании ГИМ, например, хранится рукописная копия конца XVIII века изданного Копиевским в 1700 году трактата о воинском искусстве Льва VI (Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание) с красочно оформленным титульным листом (ГИМ 80270/14).

104

Библиотека Петра I. № 398, 524, 525, 526, 527, 546, 601; Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына // Археографический ежегодник за 1978 год. М., 1979. № 230, 265, 310; Библиотека Я. В. Брюса. № 384; Опись архиерейской ризницы, находящейся в Софийском соборе, и имущества, оставшегося после смерти Иова, митрополита Великаго Новгорода и Великих Лук [1716] // Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего правительствующего синода. Т. 1. СПб., 1868. Стлб. LXXXVI, LXXXIX, XCVII.

105

В Посольский приказ издания Тессинга доставлялись по петровскому указу (ПСЗРИ. С. 7). В фонде Библиотеки Московской Синодальной типографии РГАДА сегодня хранится экземпляр по крайней мере одного из амстердамских учебников: «Введения краткого во всякую историю» Копиевского. – См.: Российский государственный архив древних актов: Путеводитель: В 4 т. / Сост.: М. В. Бабич, Ю. М. Эскин, Л. А. Тимошина. Т. 4. М., 1999. С. 468. На кожаном переплете книги XVIII века имеется поздняя бумажная наклейка, свидетельствующая о ее прежней принадлежности Библиотеке московской синодальной типографии, с 1721 года являвшейся официальной преемницей книжного собрания Московского печатного двора. Моя благодарность Андрею Алексеевичу Булычеву за помощь в обнаружении и знакомстве с этим экземпляром.

106

Козинцева Р. И. Внешнеторговый оборот Архангельской ярмарки и ее роль в развитии всероссийского рынка // Исследования по истории феодально-крепостнической России. М.; Л., 1964. С. 135–136.

107

В начале XVIII века библиотеками в России назывались не только места, где можно было взять книгу для чтения на время, но также и книжные магазины.

108

Захаров В. Н. Западноевропейские купцы в России. С. 213.

109

Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953. S. 215.

110

Цит. по: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 236.

111

Разнообразные сведения о Шиллинге/Шиллинхте см. в материалах Посольского приказа: РГАДА. Ф. 138. Оп. 1.

112

Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 236.

113

Копиевский И. Ф. Latina grammatica.

114

Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 215.

115

Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII в. С. 113, 144–145 и др.

116

См. об этих подсчетах и содержании записей дальше.

117

Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.

118

Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 215, 377.

119

Григорьева И. Л., Салоников Н. В. Новгородская Академия: к истории учебных заведений Новгорода XVIII в. // Новгородский исторический сборник. 2008. Вып. 11 (21). С. 201. О востребованности этого учебника говорит его экземпляр, хранящийся в Библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино с многочисленными читательскими пометами разными почерками первой половины XVIII века.

120

Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку; Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языках.

121

См.: Сафронова А. М. В. Н. Татищев и организация латинской школы в Екатеринбурге. Екатеринбург, 2018. С. 29, 31–32.

122

Строев П. М. Описание старопечатных книг славянских, служащее дополнением к описаниям библиотек графа Ф. А. Толстова и купца И. Н. Царского. М., 1841. С. 220 (№ 135); Безрогов В. Г. Die un/sichtbare Welt. С. 280, прим. 13.

123

Горощенова О. А. Школа математических и навигацких наук в Москве (1701–1752 гг.) и ее продолжатели // Вопросы истории: ежемесячный журнал. 2005. № 10. С. 151.

124

Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языках; Притчи Эзоповы.

125

Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский; Рамазанова Д. Н. Славяно-греко-латинский Букварь Федора Поликарпова. С. 79; Чума А. А. Ян Амос Коменский и русская школа (до 70‑х годов XVIII века). Bratislava, 1970. С. 50.

126

Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 90; Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 20.

127

Поликарпов-Орлов Ф. П. Букварь славено-греко-латинский. С. 5. То, что здесь имеется в виду именно издание Копиевского, не вызывает сомнений, поскольку «Притчи Эзоповы» были первым печатным переводом баснописца на русский язык.

128

См. первый опыт работы в этом направлении: Мельничек А. А. Книжное наследие Ильи Федоровича Копиевича: библиографический список сохранившихся изданий // Беларуская кніга ў кантэксце сусветнай кніжнай культуры: зборнік навуковых артыкулаў. Вып. 5. Мінск, 2014. С. 155–161.

129

Здесь и далее используются сокращения: БАН – Библиотека Российской академии наук; ВСМЗ – Государственный Владимиро-Суздальский историко-архитектурный и художественный музей-заповедник; ГИМ – Государственный исторический музей; ГЭ – Государственный Эрмитаж; ИРЛИ – Институт русской литературы РАН; МК – музей-заповедник «Коломенское»; НГОУНБ – Нижегородская государственная областная универсальная научная библиотека им. В. И. Ленина; НМЗ – Новгородский музей-заповедник; РГАДА – Российский государственный архив древних актов; РГБ – Российская государственная библиотека; РНБ – Российская национальная библиотека; СГУ – Зональная научная библиотека им. В. А. Артисевич Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского; СПбГУ – Научная библиотека им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета; СПбИИ РАН – Санкт-Петербургский институт истории РАН; ЯМЗ – Ярославский музей-заповедник.

130

Книга была продана 13 февраля 2020 года в Москве на аукционе «Литфонд» (https://www.litfund.ru/auction/204/3/).

131

Экземпляр установлен по каталогу: Петров С. О. Славянские книги кирилловской печати XV–XVIII вв.: Описание книг, хранящихся в Гос. публичной б-ке УССР. Киев, 1958. С. 91.

132

Здесь и далее звездочкой обозначены неизвестные мне экземпляры, выявленные А. А. Мельничек (Мельничек А. А. Книжное наследие Ильи Федоровича Копиевича).

133

Поскольку тиражи обоих «номенклаторов» вышли без титульных листов, их выявление и описание представляет очевидные трудности. В Bibliothèque nationale de France, например, немецкий «номенклатор» описан по латинскому заголовку первого раздела: De Deo et spiritibus… (https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb333399206).

134

Waugh D. G. How Might We Write a History of Reading in Pre-Eighteenth-Century Russia? // Reading Russia. Vol. 1 / ed. D. Rebecchini, R. Vassena. Milan, 2020. P. 66–73.

135

Титов А. А. Охранный каталог славяно-русских рукописей А. А. Титова. Вып. 3. М., 1888. С. 13; Розов Н. Н. Светская рукописная книга XVIII–XIX вв. в собрании А. А. Титова // Сборник ГПБ им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Вып. 2. Л., 1954. С. 129–130.

136

Уо Д. К. История одной книги. С. 101, 102, 270, 271.

137

Русаковский О. В. Два перевода «Тактики» императора Льва в России рубежа XVII–XVIII веков // Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века: сборник статей / под ред. С. В. Польского, В. С. Ржеуцкого. М., 2022. С. 394.

138

Об отсутствии до 1700 года в репертуаре российских читателей изданий с научно-технической тематикой см.: Данилевский В. В. Русская техническая литература. С. 27.

139

Горфункель А. Х., Николаев Н. И. Неотчуждаемая ценность. Рассказы о книжных редкостях университетской библиотеки. Л., 1984. С. 6.

140

Burke P. A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot. P. 11.

141

О разнообразных новациях изданий Копиевского см.: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 289; Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. II. С. 47; Данилевский В. В. Русская техническая литература. С. 27–29; Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 84–85; Березкина Н. Ю. Библиотеки и распространение научных знаний в Беларуси (XVI–XХ вв.). Минск, 2011. С. 120.

142

Богословский М. М. Петр I. Т. 4. С. 299.

143

Там же. С. 303–304.

144

Сидоров А. А. История оформления русской книги. М.; Л., 1946. С. 126; Здобнов Н. В. История русской библиографии до начала XX века. 3‑е изд. М., 1955. С. 50–51; Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт. М., 1985. С. 31, 32, 34, 42, 43, 56, 58.

145

Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.

146

Здесь имеется в виду Erwartungshorizont – понятие, разработанное Х. Р. Яуссом для обозначения отношений: а) читателя к содержанию сочинения до его прочтения (например, когда он держит в руках книгу, но еще ее не открыл) и б) автора к воображаемому читателю в ходе работы над своим текстом. – Яусс Х. Р. К проблеме диалогического понимания // Вопросы философии. 1994. № 12. С. 97–106.

147

Вследствие часто ошибочной пагинации в книгах Копиевского здесь и в других случаях цитаты даются без указания страниц. Если не указано иное, в этой главе все цитаты даются из «Введения краткого».

148

Ницефор/Никефор – Византийский император Никифор I Геник (760–811), отказавшийся признать Карла императором; Палеолог – Константин XI Палеолог (1405–1453), последний император Византийской империи.

149

Для такой осторожности, у него, по-видимому, имелось достаточно оснований. По наблюдению Л. А. Черной, «даже к концу царствования Петра Великого неприятие иноверческой литературы и догматов оставалось в массе православных читателей». – Черная Л. А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время // Переводчики и переводы в России конца XVI – начала XVIII столетий. М., 2019. С. 172.

150

Включая в этот ряд венгров и валахов, Копиевский, по-видимому, имеет в виду, что в их землях славяне составляли значительную часть населения.

151

Родоязычие здесь, скорее всего, следует понимать как полилингвизм («Елико же кто вас, православных читателей Иафефо-Российскаго народа, со благодарением сие дело от иных приемше, елико кто изообилует дарованем родоязычия…» – Триодь постная. М.: Печатный двор, 17 марта 1656. Л. 738).

152

Об этой традиции в историографии см.: Доронин А. В. О Мосохе, «праотце российском» // «Места памяти» руси конца XV – середины XVIII в. М., 2019. С. 480–512.

153

О складывании образа русской истории в учебной литературе XVIII века см.: Володина Т. А. У истоков «национальной идеи» в русской историографии // Вопросы истории. 2000. № 11–12. С. 3–19; Кошелева О. Е. Формирование учебных книг по предмету «История России» (XVII–XVIII вв.) // Педагогическая наука: генезис и прогнозы развития. Т. 1. М., 2014. С. 298–317.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...456
bannerbanner