Читать книгу Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги (Юрий Зарецкий) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Оценить:
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги

4

Полная версия:

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги

Представление допотопной истории традиционно строится на ключевых эпизодах ветхозаветных рассказов: сотворение мира, грехопадение, «братоубийство каиново», «изобретение всякаго рукоделия» и т. д. После Потопа – по четырем монархиям (вавилонской, персидской, македонской и римской). О самих исторических событиях здесь говорится очень кратко и схематично: по каждой из монархий приводится список «царей» с указанием времени их правления – и только в заключение к каждому из списков даются скупые пояснения.

В центре исторического повествования находится Римская монархия: сведения о ней занимают целых десять страниц, то есть седьмую часть книги. Список римских правителей начинается у Копиевского традиционно с Юлия Цезаря и заканчивается императором Священной Римской империи германской нации Фердинандом II. В пояснениях к этому списку он сообщает читателям, что от Цезаря до Константина Великого империя была едина, но затем разделилась на две части, Восточную и Западную. Примечательно, что этот разрыв он объясняет «отвержением Запада», а не наоборот, то есть отступает от западноевропейской историографической традиции. Из такого объяснения выходит, что прямой наследницей Древнего Рима является Византия, а не Священная Римская империя, как считали европейцы: «Восточнии или константинопольскии [императоры] царствоваху прежде отвержения Запада от Константина Великаго даже до Кароля Великаго и Ницефора, по отвержении же Запада от Никефора, даже до Палеолога. Под ним же взят есть Константинополь или Царь Город»148.

В следующей главе, «О летописии» (этим полонизмом в книге обозначается то, что мы сегодня назвали бы временным измерением истории), прервав обрушенный на читателей поток имен, дат и событий, Копиевский возвращается к истолкованию исторических понятий. Теперь он представляет им еще три: «хронология», «эпоха» и «синхронизм». «Синхронизм, – разъясняет он, – есть подобие или соглашение в делах народов или князей». И дальше делает отсылку к семантике этого слова в греческом языке: «Синхронизм у греков нарицается от сих иже воедино время совокуплени бывают и паки зовутся единолетнии, единовременнии». Это не очень внятное толкование он подкрепляет историческими примерами, проясняющими эрудированному читателю смысл понятия: «Яко Сервии Туллий римский царь и Писистрат афиниенский мучитель во едино время быша, такожде и Питагор философ и царь Тарквиний Гордый в едино время и лето быша…»

Завершает же вторую часть книги глава «Вселеннописие», содержащая краткий обзор географических знаний о водном пространстве и суше, необходимый для знакомства со всемирной историей. Сведения о суше (в основном это названия стран и гор) представлены в ней по трем «древним» частям света (Европа, Африка и Азия) и двум «новым». К последним относятся «Островы северные» («Исландия», «Фрисландия», «Спесберга», «Гринландия, зелены остров», «Новая земля») и Америка («Северная и Полуденная»). После географического обзора следует перечень европейских мер длины и их сопоставление со славянскими, а вслед за ним – изображение «круга земли» с указанием его диаметра и периметра в милях. Последнее предложение в книге – это традиционная благочестивая формула, заключающая сочинение христианского писателя: «Конец. Слава Господу Богу, давшему совершити».

История для славянороссийского народа

Читателей «Введения краткого» и других своих учебников Копиевский обычно называет «славянороссийским народом». Это словосочетание, восходящее к «Синопсису» Иннокентия Гизеля, в конце XVII – начале XVIII века было широко распространено и в большинстве случаев имело в виду подданных Российского государства. Очевидно, что для такой читательской аудитории автору нельзя было ограничиться простым пересказом западноевропейских ученых книг – трансляция европейского исторического знания в Россию требовала также переформатирования их содержания. В русской версии это знание должно было стать не только понятным, но и максимально благожелательно принятым читателями, удаленными от большинства стран и народов Европы в географическом, культурном, религиозном и языковом отношениях.

И мы видим, как в разных местах «Введения» его автор разными способами стремится приблизить западноевропейскую картину мировой истории к «горизонту ожидания» своих читателей. Например, объясняя им суть различий в летоисчислении от Сотворения Мира до рождения Христа в Европе и России. Однако разъяснение различий в летоисчислении на Руси и в странах Европы было далеко не единственной и далеко не главной задачей Копиевского. Гораздо важнее было убедить читателей в «правильности» своей книги. Об этой «правильности» с самого начала свидетельствовало ее предисловие, озаглавленное по образцу предисловий богоугодных книг Московского печатного двора: «Читателю благочестивому и благоразумному в Господе радоватися, здравствовати и умудрятися». Эта традиционная формула, хорошо знакомая русским книжникам, указывала на благочестивое содержание «Введения», а повторяющиеся дальше настойчивые отсылки к православной вере читателей служили этому дополнительным подтверждением: «Зде обрящеши, православныи читателю», «на милость православных читателей», «молимся, православныи читателю…», «веждь, православныи читателю…», «восприми же, православныи читателю».

Примечательно, что о своей принадлежности к реформатской церкви Копиевский здесь благоразумно умалчивает, заверяя лишь, что так же, как и его читатели, является христианином149. И не устает на разные лады подчеркивать собственную принадлежность к христианской вере: «И тако избрахом помощию всемогущаго Господа Бога нашего…», «помощию всемогущаго Господа Бога нашего», «Бог мира и Отец щедротам, да совершит всякаго благочестиваго читателя во всяком деле блазе творити…», «…благоугодно Господем нашим Иисус Христом».

Ясно, что, рассказывая о прошлом человечества «славянороссийскому народу», Копиевский не мог ограничиться скудными и предвзятыми сведениями о московитах, содержавшимися в его время в обзорах всемирной истории западноевропейских авторов. Из-за нехватки времени и недостаточного знакомства с предметом у него вряд ли была также возможность эти сведения самостоятельно разыскать и переработать. В итоге явно ожидавшийся его читателями обстоятельный рассказ о «славянороссийском народе» он заменяет высокопарным превознесением его достоинств.

В предисловии он объявляет, что не стал бы писать свою книгу «варварскому какову народу». К славянороссийскому же обращается без всяких колебаний, поскольку тот не только не принадлежит к числу «варварских», но даже превосходит прославленные европейские. Первое его превосходство – «благоразумие» («славянороссийский народ славно прославися паче всех народов своим благоразумием»). Под благоразумием Копиевский в данном случае имеет в виду особое достоинство, дарованное свыше, – язык, распространенный едва ли не по всему свету. «Прочия народы, – заявляет он, – и порубежнаго не разумеют языка. Славянороссийский же народ сие дарование Божие имеет, яко едва не всю Европу о своим языке преидет». И дальше приводит доказательство сказанному: «Не помяну зде полския земли, прус, чехов, моравов, венгров, волошан, словаков, кашубов, иллириан, даже до Азыи россеаном откровенныи язык»150.

Другое превосходство славянороссийского народа имеет нравственную природу и состоит в его скромности и смирении – двух достоинствах, также дарованных Богом («по благодати Духа Святаго»). Оба эти достоинства Копиевский противопоставляет порокам других народов, прежде всего, высокомерию и заносчивости. Он приводит и подтверждение этого превосходства: «Славнии италиане, французы, но точию в своей земли, за рубежем – варвари тщеславнии. Славянороссийский же народ славный, не тщеславный, смиреномудренно держится, аще же паче всех тех язык родоязычия имеет»151.

Очевидно, что в представлении всемирной истории читателям «Введения краткого» Копиевский не мог ограничиться возвеличением их достоинств, не указав на особое место в этой истории Московского государства. Решая эту задачу в последней главе, «О еографии или описанию всея вселенныя», он, в обход европейской историографии, напрямую сопрягает прошлое Руси с историей библейских времен. В разделе «Славнейшие реки восточные», следуя распространенному в то время представлению, название Москвы-реки он соотносит с именем «праотца российского» Мосоха152. И следом, используя ветхозаветные образы, уподобляет Российское государство новому раю, а его правителя – величайшим из всех царей153.

В этом месте после упоминания Днепра, реки Москвы и Двины сухой стиль географического описания неожиданно превращается в панегирический: «Сие же три реки, Днепр, Москва и Дзвина, от единаго изшедши (аки из Едема) места, разыдошася на три начала по образу райскому». Затем Копиевский призывает читателя обратить на это подобие с раем сугубое внимание: «Иже чтет да разумеет, зде мудрость есть, иже имать ум». После чего приступает к ревностной проповеди богоизбранности населяющего этот новый рай народа:

Зде удивится! Приидите вси боящися Господа, приидите и видите дела Божия, яко Господь огради люди своя на Восток от Запада и от полуденное страны трема великими и славными реками в вечные роды, колико великих царств и память уста по зразорений (sic!) их. Над славянороссийским же народом искони сияет благодать Вседержителя Господа Бога нашего, аки над вторым Парадызом…

Вслед за этим вполне ожидаемо следует прославление правителя этого богоугодного государства:

Даде Господь Бог и пастыря единаго всем, возлюбленнаго помазанника своего пресветлейшаго и великаго государя, его же величество вознесе даже до небесе с высокаго на высочайший степень, паче всех царей земных, вовеки. Утверждает, где Бог, завет мирен и завещание вечно будет.

Помимо такого принципиально важного переформатирования исторического метанарратива в угоду ожиданиям «славянороссийского народа», Копиевскому приходилось решать в своем учебнике и менее масштабные, хотя и тоже непростые задачи. В частности, связанные с переложением на русский язык иностранных географических и исторических названий и имен. Поскольку в Амстердаме в его распоряжении не было славянских рукописных переводов европейских историков, во многих случаях ему приходилось переводить их самостоятельно.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 350.

2

В оригинале дата выхода обозначена буквами кириллического алфавита.

3

«The past is a foreign country: they do things differently there». – Hartley L. P. The Go-Between. Harmondsworth, 1987. P. 7.

4

См., например, материалы о микроистории, опубликованные в «Новом литературном обозрении»: Микроистория в России: the State of the Art // Новое литературное обозрение. 2019. № 6 (160). С. 83–119.

5

Joyner Ch. Shared Traditions: Southern History and Folk Culture. Urbana, 1999. P. 1.

6

Полное собрание законов Российской империи (ПСЗРИ). Т. 4: 1700–1712. СПб., 1830. С. 7.

7

Foucault M. Politics, Philosophy, Culture: Interviews and Other Writings, 1977–1984. London, 1988. P. 37.

8

Лейбниц Г. В. Сборник писем и мемориалов Лейбница, относящихся к России и Петру Великому / Издал В. И. Герье. СПб., 1873. С. 15.

9

Лейбниц Г. В. Сборник писем и мемориалов. С. 95–99; Герье В. И. Лейбниц и его век: отношения Лейбница к России и Петру Великому. СПб., 2008. С. 648–650.

10

Лейбниц Г. В. Сборник писем и мемориалов. С. 96.

11

Герье В. И. Лейбниц и его век. С. 649. Дополнительно ученый рекомендовал Петру пополнять это собрание научной литературы разными древними и новыми славянскими, арабскими, персидскими, турецкими и китайскими рукописями.

12

Обозначение «русский язык» здесь и дальше достаточно условно, поскольку его стандарта в то время не существовало и язык Московской Руси называли и в России, и в других странах по-разному.

13

Розов H. H. Зачем, кому и какая рукописная книга нужна была в России XVI–XIX столетий // Вопросы истории. 1970. № 6. С. 210–217; Луппов С. П. Книга в России в первой четверти XVIII в. Л., 1970; Луппов С. П. Печатная и рукописная книга в России в первом сорокалетии XVIII в. (проблема сосуществования) // Рукописная и печатная книга. М., 1975. С. 182–192; Соколова Н. В. К проблеме совместного бытования рукописных и печатных книг в среде провинциального духовенства на рубеже XVII–XVIII веков // Исторический курьер. 2023. № 2 (28). С. 35–48. О соотношении рукописной и печатной книги в репертуаре европейских читателей раннего Нового времени см.: Dover P. M. The Information Revolution in Early Modern Europe. Cambridge, 2021; Glauser J. The simultaneity of media. Manuscripts and printed books in late medieval and early modern Europe // Hidden harmonies. Manuscript and print on the North Atlantic Fringe, 1500–1900 / ed. M. J. Driscoll and N. Mac Cathmhaoil. Copenhagen, 2021. P. 1–28; Between Manuscript and Print: Transcultural Perspectives, ca. 1400–1800 / ed. S. Brockstieger and P. Schweitzer-Martin. Boston, 2023.

14

Луппов С. П. Печатная и рукописная книга в России. С. 107–108.

15

Marker G. Publishing, Printing, and the Origins of Intellectual Life in Russia, 1700–1800. Princeton, NJ, 1985; Cracraft J. The Petrine Revolution in Russian Culture. Cambridge, MA, 2004. P. 257–276.

16

Burke P. A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot. Cambridge, 2000. P. 11.

17

Писарев Д. И. Бедная русская мысль («Наука и литература в России при Петре Великом». Исследование П. Пекарского) // Он же. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М., 1955. С. 85.

18

Witsen N. Nieuwe Lantkaarte Van het Noorder en Ooster deel van Asia en Europa Strekkende van Nova Zemla Tot China. Amsterdam, 1687; Witsen N. Noord en oost Tartarye. t’Amsterdam, 1692; Копанев Н. А. Голландские издатели-книготорговцы и дело Петра Великого // Петр I и Голландия. СПб., 1997. С. 245–246.

19

Библиотека Петра I. Указатель-справочник. Л., 1978. № 862, 863, 867, 875, 912 и др.; Копанев Н. А. Голландские издатели-книготорговцы. С. 243–244.

20

Богословский М. М. Петр Великий: материалы для биографии. Т. 1. М., 2005. С. 383.

21

См. новые исследования о начале амстердамского издательского проекта Петра: Bragone M.Cr. Петр поддерживает светское книгопечатание // Days from the Reigns of Eighteenth-Century Russian Rulers. Proceedings of a Workshop, dedicated to the memory of Professor Lindsey Hughes, held at the Biblioteca di Storia Contemporanea «A. Oriani», Ravenna, Italy, 12–13 September 2007. Part I / ed. by A. Cross. Cambridge, 2007. P. 13–21; Зарецкий Ю. П. Первая русская зарубежная типография: голландские книги для подданных Петра I // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре. 2020. № 5. С. 257–270; Зарецкий Ю. П. Проект Петра Первого по изданию светских учебников: осуществление замысла // Quaestio Rossica. 2021. № 4. С. 1411–1424.

22

Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 2. [М.], 1941. С. 426.

23

Там же.

24

Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. [М.], 1948. С. 294.

25

Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 295.

26

Там же. Т. 2. С. 426–427.

27

Содержания прошения Тессинга и «отписки» см.: Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Т. VIII. СПб., 1867. Стлб. 1298–1302. Об отписке как делопроизводственном жанре см.: Чащина Е. А. Отписки как один из видов деловой письменности Московской Руси // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 1. С. 118–122.

28

Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 2. С. 428.

29

Оцифрованный экземпляр см. на Google Books: https://shorturl.at/GeNhy. Оригинал находится в Королевской национальной библиотеке Нидерландов (Koninklijke Bibliotheek).

30

Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 2. С. 428.

31

Там же. С. 429.

32

Там же.

33

Scheltema J. Rusland en de Nederlanden beschowd in derzelven wederkeerige betrekkingen door Jacobus Scheltema. T. 3. Amsterdam, 1817. P. 437 (пер. Бастиаана Ломанна). О позднейшем местонахождении грамоты узнаем из статьи голландского историка Яна Велувенкампа 1977 года (Veluwenkamp J. W. «‘n Huis op Archangel». De Amsterdamse koopmansfamilie Thesing 1650–1750 // Jaarboek Amstelodamum. 1977. Vol. 69. P. 123–139). В ней содержится глухая ссылка на городской архив Амстердама без названия фонда и номера документа, а также перевод грамоты на голландский (очевидно, когда исследователь знакомился с ее текстом, она только поступила в архив и еще не была описана). В декабре 2021 года я нашел ее в городском архиве Амстердама (Stadsarchief Amsterdam. Collectie Handschriften, 272. Charter van Peter de Grote). Текст оригинала лишь в незначительных деталях отличается от опубликованного в Полном собрании законов Российской империи (см. дальше). В частности, в нем указана другая дата издания указа: 6 (17) февраля 1700 года. Как следует из сопроводительных материалов, грамота была передана в архив Авраамом Хендриком Тессингом, большую часть жизни проведшим в городке Стенвейк и работавшим там учителем немецкого языка в средней школе (Abraham Hendrik Thesingh, 1887–1965. См. о нем: https://www.genealogieonline.nl/en/gezinsreconstructies-steenwijk/I20895.php). Очевидно, что Авраам Хендрик унаследовал этот раритет от того самого Хендрика Тессинга, о котором писал Я. Шельтема. Текст грамоты по ее оригиналу был издан наследниками Тессинга в русско-немецком календаре: Святцы. Амстердам: Тип. И. А. Тессинга, 1702.

34

ПСЗРИ. Т. 4. С. 6–8.

35

Там же.

36

Единственное не вполне понятное здесь требование – предъявлять ввезенную в Россию печатную продукцию государственным органам, возможно, с целью цензуры («а на Москве с теми чертежами и листами являться им в Нашем Государственном Посольском приказе»). – Там же.

37

То есть после единовременной уплаты ввозной пошлины они освобождались от существовавших в России того времени внутренних таможенных сборов.

38

В «отписке» об этом сказано более лаконично: «опричь церковных книг греческого закона». – Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 294.

39

Опубликована в книге: Идес И. Записки о русском посольстве в Китай (1692–1695) / Вступ. ст., пер. и коммент. М. И. Казанина. М., 1967. С. 384–385.

40

ПСЗРИ. Т. 4. С. 7.

41

Помимо упоминавшейся раньше статьи (Veluwenkamp J. W. «‘n Huis op Archangel») о деятельности дома Тессингов, в особенности их торговых связях с Архангельском, см.: Велувенкамп Я. В. Архангельск: нидерландские предприниматели в России, 1550–1785. М., 2006. С. 170–175. Сведения о Яне Тессинге также даются дальше по: Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 293–297; RKD – Netherlands Institute for Art History: https://rkd.nl/en/explore/artists/438278.

42

Коничев К. И. Петр Первый на Севере. Л., 1973. С. 248.

43

О посреднических услугах Яна и Эгберта Тессингов при закупке вооружения для русской армии см.: Памятники дипломатических сношений древней России. Т. VIII. СПб., 1867. Стлб. 1190, 1192, 1201.

44

Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 293.

45

Там же. Т. 2. С. 428.

46

Там же.

47

После смерти Тессинга его имущество, включавшее художественную коллекцию, было выставлено на аукцион: https://research.rkd.nl/nl/detail/https%3A%2f%2fdata.rkd.nl%2fartists%2f438278 (по состоянию на 25 мая 2024). См. также сведения о нем на сайте: ECATRICO: https://ecartico.org/persons/38598 (по состоянию на 25 мая 2024).

48

См. об этом: Богословский М. М. Петр I. Материалы для биографии. Т. 4. С. 294–295.

49

Margeret J. Estat de l’empire de Russie, et grande duché de Moscovie. Paris: chez Jacques Langlois, 1669.

50

«<…> Невежество среди народа таково, что и треть не знает, что такое Отче Наш или Символ веры. Словом, можно сказать, что невежество – мать их благочестия. Они ненавидят учение и, в особенности, латинский язык. У них нет ни одной школы, ни университета. Только священники обучают молодежь читать и писать, что мало кого привлекает». – Маржерет Ж. Состояние Российской империи. Ж. Маржерет в документах и исследованиях / ред. Ан. Берелович, В. Н. Назаров, П. Ю. Уваров. М., 2007. С. 128.

51

Скорее всего, оба эти современника узнали о предприятии Тессинга из изданного им в 1698 году перевода петровского указа, о котором говорилось выше.

52

Bergius N. et al. Exercitatio Historico-Theologica De Statu Ecclesiæ et Religionis Moscoviticæ… Lubecae: Wiedemeyer, 1709. S. 157. Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. 1. СПб., 1862. С. 12–13.

53

О Спарвенфельде и его поисках русской типографии см. дальше в главе 4.

54

Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Т. I. С. 13.

55

Там же.

56

См. основные исследования о Копиевском и его изданиях: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I–II. СПб., 1862; Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. М.; Л., 1958. С. 318–341; Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor, tłumacz, wydawca i drukarz świeckich książek dla Rosji w epoce wczesnego oświecenia // Libri Gedanenses: rocznik Biblioteki Gdańskiej Polskiej Akademii Nauk. T. 2–3 (1968–1969). Gdańsk, 1970. S. 35–86. Подробную реконструкцию биографии Копиевского см. дальше в четвертой главе.

57

См.: Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV–XVIII вв. Т. 3: Время мира. М., 1992. С. 186–187.

58

Burke P. A Social History of Knowledge. From Gutenberg to Diderot. P. 164; Pettegree A., der Weduwen A. The Bookshop of the World: Making and Trading Books in the Dutch Golden Age. New Haven, 2019; Pettegree A., der Weduwen A. What was published in the seventeenth-century Dutch Republic? // Livre. Revue historique. 2018. No. 1. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01713274 (по состоянию на 25 мая 2024).

59

Приношу искреннюю благодарность Александру Николаевичу Левичкину за возможность ознакомиться с рукописью его неопубликованной статьи, посвященной этой теме.

bannerbanner