Читать книгу Корабельный плотник (ЮРИЙ ЕГОРОВ) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Корабельный плотник
Корабельный плотникПолная версия
Оценить:
Корабельный плотник

4

Полная версия:

Корабельный плотник

– Вот, видишь, я же говорила, что у него эпилепсия. Ему следует помочь. Я одна не смогу поднять. Помоги, Джилл, что лежишь, больно что ли?

Вдвоём они втащили Тома в чуланчик и положили на лежак. Приступ стал проходить. Плотник смотрел на них большими глазами. Чуланная комната заполнилась людьми. Дэви и Томми с опаской выглядывали из-под лежака. Джинти уселась на сундук, а Джилл стоял рядом с больным. За дверью по-прежнему рыдала Эйлс. Раита стояла в дверном проёме с опущенными глазами. На лицах мужчин были большие красно-синие кровоподтеки.

– Ну ты как, Том? Жив что ли?

– Могло быть и лучше, приятель.

– Гробовщика нанимать не придётся?

– Шутишь? Я тут единственный гробовщик на весь Окленд. Где найдёшь другого??

– Тогда так закопаю, – усмехнулся Джилл.

– Что, кок, драться больше не будешь? – Том тяжело дышал.

– А ты, выпустил пар? Сам меня чуть не убил, громила.

– Я без денег остался, – грустно сказал судовой плотник, – а у тебя все шуточки, приятель.

Джинти принесла воды. Том сделал несколько глотков. Какое-то время все молчали.

– Знаешь, Джилли, я в своей жизни насмотрелся на этих туземцев. Все они – воры! На Соломоновых островах они не только обокрали весь корабль, но и нас самих чуть не съели. Уже даже костёр тогда разожгли. Тоже самое, что на Фиджи, только пастора не оказалось рядом. Самим пришлось выкручиваться, – Том пальцем показал на Раиту, – что ты за неё заступаешься?

– Я тоже немало поплавал. Что мне до дикарей с Соломоновых островов? Здесь туземцы мне ничего плохого не делали, и эта девочка хорошая. И мне плевать, кто она: англичанка или маори. Или даже скажи мне, что она с этих самых Соломоновых островов! За время, что работает на кухне, не пропала ни одна ложка. Она ни у одного посетителя даже пенни не взяла. А вот у этой, – Джилл бросил взгляд на Джинти, – все дружки – отъявленные негодяи, и сама обсчитывает каждого второго посетителя трактира. Между прочим, вчера именно она обслуживала тебя.

– Ты меня не впутывай. Я – шотландка. Я из приличной семьи, а не из какого-то дикого племени, где все язычники, воры и людоеды. И нас европейцев люто ненавидят! Том правильно говорит – это туземка украла его деньги, – настаивала Джинти.

– Знаешь, про твою приличную семью наслышан весь город. Может, твои родители и уважаемые люди, ничего не скажу поскольку не знаю, но сама ты…, – не желая снова нагнетать обстановку осекся Джилл. – Послушай меня приятель, не трогай ты Раиту. И вообще, ты хороший мужик, а говоришь как расист. Подумаешь, на Соломоновых островах его чуть не зажарили! Мы по отношению к этим людям тоже не ангелы.

Услышав своё имя, маорийка поняла, что речь снова о ней, и попыталась покинуть комнату. Джилл хотел было объясниться с Раитой – схватил девушку за руку и удержал. Только он хотел ей что-то сказать, как она начала первая.

– Я не брать, мистер, – девушка смотрела на своего хозяина большими карими глазами, – я не брать… Я уходить трактир?

– Нет, Раита, нет, – спокойно произнес Джилл. – Ладно, иди на кухню и подожди там. А лучше, успокой детей…

После того, как Раита покинула комнату, они остались втроём. Старина Том по-прежнему лежал на кровати.

– Что же ты теперь будешь делать, Томми? – спросила Джинти. – Эта девка…

– Давайте не будем продолжать, – перебил её Джилл, – Я подумаю, что можно сделать. Может завтра. Или вызвать полицию?

Трактирщик посмотрел на больного, но старый моряк промолчал.

– Вот и славненько, – после этого Джилл вышел из комнаты.

Ночью Тому не спалось. Он вышел во двор покурить и, проходя по коридору, не увидел туземки. Лежак, на котором Раита обычно спала, пустовал.

– Тогда всё понятно, – старый моряк посмотрел в сторону той части дома, которую занимали комнаты Джилла.

На следующий день исчезла Джинти… Случилось это во время обеда. Вроде только что тут крутилась и вдруг пропала. Как сквозь землю провалилась. Обитатели трактира не знали, что и думать. Некоторые косились на Раиту. Ничего не могла объяснить и Эйлс. В городе Джинти никто не видел. Женщина не объявилась ни вечером, ни утром следующего дня. На третий день Джилл обратился в полицию. С каждым днём волнение по поводу исчезновения Джинти наростало…


11.


Спустя неделю поле исчезновения Джинти её тело обнаружили туземцы-маори в Уонгапараоа, в двадцати милях к северу от Окленда. Говорили, что сначала женщину задушили, а уже потом бросили в море. Волной её прибило к берегу. Моряки, знавшие Джинти, доставили тело в Окленд на небольшой рыбацкой шхуне. Во двор трактира её принесли завернутой в большой кусок грязной парусины. Джинти было трудно узнать: страшная, жалкая и из-за маленькой фигурки её можно было принять за подростка. Детей решили к ней не подпускать. Всё время малышей опекала Раита, которая, как могла, пыталась их успокоить и отвлечь: то, с помощью тех немногих английских слов, что выучила, то по маорийски. Но по общей суете, озабоченности и грустным лицам, дети понимали, что что-то плохое случилось с их матерью и плакали.

Джинти занесли в чуланную комнатку. Мужчины стояли и смотрели на маленькое мёртвое тело служанки. Трактирщик не знал, что следует делать дальше, как Том попросил денег в займы.

– Ты знаешь, Джилли, что у меня ничего не осталось. Я потом тебе верну.

– Если хочешь выпить, я налью. Сегодня за счёт заведения, – Джиллу и самому хотелось напиться.

– Мне не для этого, – тяжелым голосом ответил Том.

– А для чего?

– Это важно знать?

Тогда Джилл выложил из кармана на стол несколько купюр и монет. Корабельный плотник забрал всё.

– Считай, что я твой должник, – он по-дружески похлопал Джилла по плечу.

В ответ трактирщик не стал ничего говорить. При всех трудностях, которые он терпел из-за Джинти, сейчас, когда её не стало, он чувствовал горечь.

Спустя час корабельный плотник принёс несколько хороших тёсаных досок и на задворках трактира принялся что-то мастерить. Джилл вышел посмотреть. Теперь он понял, для чего старине Тому потребовались деньги.

– Гроб делает, – догадался он. – Всё правильно.

Работал корабельный плотник ладно, доска к доске.

– Я сделаю красивый, как просила Джин. Лучший, из тех, что когда-то мастерил, – объяснил он.

– Теперь вижу, что ты действительно настоящий гробовщик. Считай, что должен половину. Остальное – моя доля.

– Она была несчастливой, – старый моряк словно не слышал слов Джилла. – Очень её жаль. Я постараюсь, чтобы получился удобный. Ей хорошо будет лежать… Джинти понравился…

– Чудной ты, приятель? Разве ты до сих пор не понял, что она тебя ограбила? – удивился Джилл.

– Зачем ты об этом? Сейчас это ровным счётом ничего не значит, – ответил судовой плотник, – тебе тоже с ней нелегко было, но тоже переживаешь.

– Это правда.

Неожиданно с большими корзинами цветов пришли родственники Раиты. Ничего не говоря, они стали помогать с приготовлением похорон Джинти. Мать и сёстры Раиты стали заниматься телом Джинти, которую нарядили и обложили красивыми яркими цветами. Двое мужчин пошли на кладбище копать могилу, а отец и брат Раиты стали помогать Тому мастерить гроб, и трактирщик увидел, что они неплохо поладили в работе. Впрочем, маори знали толк в дереве. Джиллу стало намного легче, и он заметил про себя, что отец Раиты не казался уже таким диким и неприятным, как в день их первого знакомства, а её брат, которому, по-видимому, было лет восемнадцать, и вовсе оказался смышлёным и ловким парнем.

Наконец, все приготовления закончились…

На похороны Джинти собралось много народу. Хотя Окленд, как правильно считала Джинти, маленький город. Просто пожилых людей здесь наперечёт и каждая смерть считалась событием. Да ещё такая. Джинти, может и казалась никчёмной женщиной, но все сожалели о случившемся. Об убитой вспоминали хорошее. И правда, Джинти это заслужила. Вспоминали, что она отличалась щедростью и не было ни одного нищего, кому бы отказала в тарелке супа. В церковной общине её считали истинной христианкой.

Пастор Джон прочитал молитву и вместе со всеми по-доброму помянул Джинти. Лишь после этого Раита подвела детей. Маленький Томми не понимал почему мама такая красивая и молча лежит, не открывая глаз. Он спрашивал: «Когда мама встанет?» Дэви обнял сестру и отвернулся. Эйлс мужественно перенесла расставание. Джилл по-дружески простился со своей служанкой: поцеловал её в лоб и не сдержал слёз. Перед тем как закрыли гроб, Том осторожно положил в него какой-то сверток и что-то тихо произнес по-шотландски. Маори спели свою песню, очень грустную, вероятно, погребальную…

Том и Джилл возвращались с кладбища вместе.

– Ну вот, Томми, она и уехала. Как и хотела, в ту самую красивую страну, где ей будет хорошо.

– Да, приятель… Окленд для неё был слишком маленьким. Зачем только она так?

– К сожалению, старина Томми, случилось то, что должно было случиться. Мы с тобой знали… Скажи, что это было?

– Что ты имеешь в виду?

– Что ты положил ей?

– Это её платочек. Который мне подарила. Я хотел себе оставить. На память. Но пусть лучше останется у Джин. Тогда она сказала, что у неё есть ещё. Врала. У неё ничего не было. Я обещал ей купить и этого не успел сделать…

– Знаешь, на похоронах все сочувствовали, но никто не справился у меня о детях и не предложил помощи. Как так можно, Томми?

– Это просто люди, приятель. Разве ты удивлён?

– Нет, но всё же. Как-то не по-человечески…

– Ты заметил, Джилли, при том, что на похороны собрался почти весь Окленд, Кларк и его дружки не появились.

– Я так думаю, что к лучшему…

После возвращения в трактир отец Раиты подошёл к Джиллу. Трактирщик сам намеревался поблагодарить его за помощь, но тот перебил его и начал что-то энергично говорить по-маорийски, так что Джилл ничего разобрать не мог, а в конце своей тирады приложил руку к сердцу. Потом добавил: «ты за Раита». И тут Джилл догадался, что он говорит «спасибо» за свою дочь.

Джилл пригласил родственников Раиты в трактир помянуть Джинти, но увидел, что они стесняются своих одежд. Тогда передал им несколько бутылок виски и хорошей закуски, после чего туземцы с благодарностью ушли. Остались только Ноа и Аиа, родные сёстры Раиты, чтобы в этот вечер помочь навести порядок в трактире.

Разговоров об убийстве Джинти ходило много. Заведение Джилла гудело предположениями на эту тему. Каждый выдвигал свои версии. Не остались равнодушными даже господин Иссак и госпожа Лиора. Полиция Окленда безуспешно пыталась разыскать Кларка. Исчезли и его приятели, хотя один из горожан утверждал, что накануне рано утром издалека видел Фрэнсиса в порту.

Большинство горожан считали, что Джинти убил её дружок Кларк из-за денег, которые она украла у Тома. С этим соглашался и Джилл. Но Кларк, рассуждал Том, обычный гуляка, и он непременно спустил бы все деньги за неделю, а может раньше, и не смог бы уехать бы из Новой Зеландии. Кларка бы обязательно сразу поймали. Но его поиски в Окленде и других городках Северного острова не принесли полиции никаких успехов. Даже отец Раиты подключил к поискам негодяя всех своих соплеменников, но тот словно в воду канул.


12.


Это произошло на следующий день…

Джилл стоял в задумчивости, облокотившись о трактирную стойку, когда к нему подошли дети Джинти, а за ними корабельный плотник.

– Я хочу вас просить, господин Джилл, – начала Эйлс, но в это время на её плечико опустилась тяжёлая рука старого Тома.

– Пусть дети останутся здесь, Джилл, – сказал моряк твёрдо.

– Конечно, конечно… Эйлс, вы должны остаться, – глядя на свою маленькую помощницу ответил Джилл, а потом добавил для Тома, – Ты напрасно волнуешься, приятель, я за ними присмотрю.

– Нет, Джилл, это я за ними стану присматривать. Всё равно живу один.

Маленький Томми обнял штанину старого моряка.

– Хорошо, пусть так: мы вместе будем присматривать за детьми. Но что ты сам собираешься делать?

– Открою мастерскую.

– Будешь изготавливать гробы?

– Зачем? С гробами навсегда покончено. Это был последний. С меня хватит выполнять заказы для мертвецов. Буду делать мебель. Хорошую мебель для живых людей.

– Значит с Томом-гробовщиком покончено? Я тоже думаю, что Том-мебельщик лучше, правда, Эльс?

Девочка кивнула.

– Ну вот, умница, а ты переживала. Всё дальше будет хорошо. Мы вас не бросим. Ты не выходите сегодня на работу. Лучше побудь с братьями.

– Спасибо господин Джилл. И вам, господин Том, большое спасибо.

– Эйлс! Никогда больше не вставай на колени. Не надо, ни перед кем, – Джилл погладил девочку по голове.

– Мы были друзьями твоей матери и не оставим вас, – добавил корабельный плотник.

– Ну ладно, детишки идите. А нам с стариной Томом надо поговорить, – трактирщик легонечко подтолкнул Эйлс. А потом крикнул вдогонку, – На работу сегодня не выходи. Раита справится без тебя! – И повернувшись к Тому, добавил, – я на сегодня пригласил сестёр Раиты, чтобы помогли. Они хорошие девчонки.

– Ты всё правильно делаешь, кок.

– Что ты говорил насчёт планов? Собираешься открывать мастерскую. Тогда тебе нужны деньги, – предположил Джилл.

– Ты мне дашь.

– Тогда устраивайся на моём дворе. Место там хватит. И для начала сделай хорошую мебель для трактира.

– Можешь не сомневаться: у тебя будет лучшая мебель, не то, что в Окленде, но и во всей Новой Зеландии!

– Я всегда мечтал иметь хороший трактир. Да, возьми этого паренька к себе в помощники.

– Брата Раиты?

– Его… И вообще ты знаешь, по-моему, я её любил, – неожиданно переменил тему Джилл.

– Кого, Джинти? А как же Раита?

– Она туземка.

– И что?

– Ты же сам на неё набрасывался. Дикаркой называл.

– Это ничего не значит, приятель. Я просто заступался за Джинти. Но ты был прав, Раита действительно хорошая девушка. И ничего страшного, что она туземка. И семья у неё хорошая. А по поводу всех этих расовых штучек… глупости я говорил, забудь.

– Ты действительно так считаешь?

– Конечно, маорийцы – нормальные люди, только что в этих дурацких юбках ходят. Из чего они их изготавливают?

– Вроде из коры. Растирают её как-то по-особенному. Тапой называется.

– Ладно, это не важно. Вчера мы бы без них не справились. И врут про маори, что они алчные и всё делают ради денег… Вполне душевный народ.

– Да, согласен. Хорошие люди, – согласился Джилл.

– Знаешь, вот ещё что: я думаю, что Раита быстро тебя утешит, кок.

– Что ты имеешь в виду, приятель?

– Жена из неё получится хорошая. Вот что я имею в виду! Она ещё нарожает тебе замечательных детишек, таких симпатичных черноглазых детишек, мулатиков. А её родня тебя изберёт вождем! – В глазах корабельного плотника запрыгали огоньки. – Сам будешь в такой юбке ходить, как её папаша, с тотемом в руке!

– Ну, это вряд ли! Я предпочту остаться в своих штанах, – повеселел Джилл, – но я понимаю, что ты хотел сказать.

Старина Том похлопал трактирщика по плечу…

Корабельный плотник пошел заниматься своими делами, и в тоже время в трактир заглянул редкий гость – пастор Джон. Трактирщик хотел было что-то предложить, как это было заведено, только священник показал жестом, что не стоит беспокоиться.

– Я не обедать зашёл, Джилл.

– Но, может…

– Нет, ничего не требуется. Просто хотел бы обсудить с вами одно важное дело. Вчера было не до этого, но теперь я уже не могу это откладывать на потом.

– Тогда что вам нужно, святой отец?

– Это касается детей: Эйлс и мальчиков. Джинти являлась прихожанкой нашего собора, и я чувствую на себе обязанность…

– Я понял вас, – перебил трактирщик, – Я тоже имею обязательства перед Джинти.

– Что же тогда станется с её детьми?

– Я не хотел бы принимать скоропалительных решений, но, думаю, что вы можете быть спокойны за их судьбу.

– Это очень отрадно, дорогой Джилл. Тогда мы договоримся так: я не отказываю вам в участии, что касается устройства судьбы детишек Джинти. Вы всегда можете обратиться за помощью, и я сделаю всё, что в моих силах.

– Спасибо вам, святой отец.

Пастор пожал руку Джиллу и покинул трактир…

Уже через час Эйлс, не смотря на пожелания Джилла, обслуживала посетителей заведения. Джилл раздосадовано покачал головой, но отговаривать Эйлс не захотел. Чуть погодя к нему подошла Раита узнать по поводу сестёр, которые в нерешительности стояли у входа в трактир и ждали распоряжений, опасаясь, что могут остаться без работы.

– Не волнуйся. Работы хватит на всех, – успокоил трактирщик девушку и отправил ее сестёр убирать комнаты постояльцев…

В это же время старина Том заглянул в комнату детей. Дэви и Томми сидели на полу.

– Детки, старый моряк вам что-то принёс. А ну-ка, попробуйте угадать! И медленно, весело им подмигивая, начал что-то доставать из своего камзола.

Детки с восторгом смотрели на корабельного плотника.

– Это тебе, – корабельный плотник протянул маленькую деревянную куклу для Томми, – а вот это – тебе! И положил в руку Дэви красивую блестящую гармошку.

– А ты научишь меня играть на ней? – спросил Дэви.

– Конечно, научу, – ответил старый моряк. – Ты ещё будешь лучше меня играть.

– А, какой песне научишь?

– Я научу тебя играть «Вересковый мёд». Это простая красивая шотландская песня.

– Красивая песня?

– Да, это очень красивая шотландская песня.

Старый моряк осторожно взял из маленьких рук Дэви гармошку, поднёс её к губам и принялся играть.

Мальчишка смотрел восторженными глазами.

– Видишь, как? – улыбнулся корабельный плотник.

– Вижу, – ответил Дэви.

– Ну вот, а теперь попробуй сам, – и вернул гармошку.

Дэви поднёс её к своим губам…

В это время в трактире всё шло своим чередом. Эльс разносила еду, а Джилл занимался готовкой, когда к нему подошла Раита и стала куда-то тянуть. Она подвела трактирщика к детской комнате. Оттуда раздавалась музыка.

– С тех пор как у меня в трактире появился старый Том, здесь поют и играют, – пошутил трактирщик.

– Это Дэви, – шепнула Раита…


13.


Утром на заднем дворе трактира старина Том начал налаживать плотницкую мастерскую. Он притащил весь свой инструмент, нашёл у Джилла ненужные доски и обломки старой мебели и пошла работа. А уже в обед Раита привела ему своего брата Мауи. Без лишних слов мужчины дружно взялись за дело. Маори не надо учить плотницкому мастерству, так что они быстро нашли общий язык.

Пока Том обустраивал свои дела, Джилл достал из дальнего угла гардероба парадный костюм, который не одевал лет сто, и который едва на него налез, и никому ничего не говоря, на полдня исчез из трактира. Вернулся с довольным видом и несколько раз после этого выглядывал на задний двор, как будто ему что-то было нужно от плотников, но он не решался прервать их работу.

Поздно вечером уставший после работы Том ужинал в трактире. Обслуживала его Эйлс. Джилл подсел к столу корабельного плотника.

– Ну, как дела, приятель? – спросил трактирщик.

– По-моему я растряс жирок, – Том похлопал себя по пузу. – Знаешь, кок, а этот парень умеет работать!

– Я тоже так думаю, приятель!

Они чокнулись стаканами и пропустили по порции виски.

– А где ты пропадал с утра, кок? О тебе беспокоились наши юные дамы.

– Понимаешь, приятель, у нас осталось ещё одно очень важное незаконченное дело. Я про Эйлс. Поможешь мне? Она, конечно, тебя послушается.

– Не знаю, о чём ты, но можешь на меня положиться.

– Ты что-то последнее время все чаще стал со мной соглашаться. К чему бы это?

– Ты словно забыл морскую поговорку: с коком лишь дурак ругается!

– Правильно!

Они позвали девочку. Эйлс робко подошла к мужчинам, догадываясь, что речь сейчас пойдёт о делах её касающихся, но не зная, что они задумали.

– Эйлс, я не хочу, чтобы ты дальше продолжала работать в трактире. Маленькие девочки не должны прислуживать, – приступил Джилл, – с тем, что ты делаешь, прекрасно справятся сёстры Раиты.

– Но, а как же я, мистер Джилл? – в поисках защиты Эйлс перевела взгляд с трактирщика на старого Тома.

– Подожди…, – остановил её корабельный плотник. – Что ты предлагаешь, Джилл?

– Я сегодня был в оклендской гимназии для девочек. Думаю, Эйлс, что тебе надо учится, ведь все девочки твоего возраста, если они из приличных семей… – он не успел договорить как Эйлс сорвалась из-за стола и убежала к себе в комнату. Трактирщик совершенно не ожидал этого.

– Что это значит, Томми? – спросил он, смутившись.

– Это значит, что всё получится. Эйлс завтра…, или послезавтра пойдёт в гимназию. Ей только надо немного помочь. Как я соображаю, ты для этого меня и пригласил, кок?

– Да, именно так.

– Думаю, что для начала её надо приодеть. Я видел, что там все девочки ходят в нарядной форме. Мы же с тобой не допустим…

– Это моя забота, приятель. Но ты уверен, что она согласится?

– А это моя забота, кок. Ничего ты не понимаешь, приятель. Девочке очень тяжело. За последнее время столько пришлось пережить. Но, ничего, это уже в прошлом.

– Да, приятель, я понимаю. Ну, на это мы с тобой, чтобы помочь малышке.

Тут со двора раздался какой-то шум.

– Ладно, Томми доедай свой ужин и иди договаривайся с нашей девочкой, а я посмотрю, что там происходит.

Спустя несколько минут трактирщик вернулся.

– Что там случилось, кок?

– Слушай там эти маори притащили тебе гору древесины. Я так думаю, что этого хватит чтобы второй Окленд построить!

– Действительно? – засмеялся корабельный плотник.

– Ладно, сам с ними разберёшься. Давай, приятель! Мне надо приготовиться к завтрашнему дню.

Поужинав, корабельный плотник отправился к детям…

На следующий день Джилл с Раитой пошли покупать для Эйлс школьную форму. Джилл не поскупился. Обошли самые лучшие оклендские лавки. Часть покупок пришлось доставлять посыльным.

Когда возвратились, госпожа Лиора, узнав об этих приготовлениях, неожиданно принесла трактирщику небольшую красивую коробку. Выглядела при этом госпожа Лиора весьма торжественно.

– Можно я передам это для Эйлс? – обратилась она к Джиллу, – Это от нас с мужем подарок для неё. Цветные карандаши. Они ей пригодятся в гимназии. Эйлс – хорошая девочка и мы хотим, чтобы у неё все сложилось хорошо.

– Спасибо, мэм, но я…, то есть, мы с мистером Томом, в состоянии сами обеспечить девочку всем необходимым, – ответил Джилл, но увидев искреннее разочарование на лице постоялицы, быстро исправился, – спасибо, госпожа Лиора, мы с господином Томом очень вам и вашему супругу благодарны за участие. Ваши карандаши очень пригодятся Эйлс!

Джилл позвал Эйлс, и госпожа Лиора вручила девочке свой подарок.





На следующий день Эйлс пошла в гимназию. И не было в этот день в Окленде девочки наряднее её.

Улыбающиеся Том и Джилл стояли у дверей трактира и провожали взглядом счастливую Эйлс…


14.


Дело шло к вечеру, и старый моряк готовился заканчивать работу. Он уже отпустил Мауи, когда неожиданно возле своей мастерской заметил пастора Джона.

– Вы ко мне, святой отец?

– Поскольку, вы, сын мой, – обращение «сын мой» смешно звучало из уст совсем молодого человека, – не приходите на исповедь, то что мне остается, когда очень нужно переговорить с вами?

Они присели на лавку, и Том стал раскуривать трубку.

– По правде говоря я редко хожу в церковь. Даже не помню, когда посещал последний раз, – признался старый моряк.

– Это очень прискорбно, сын мой. Двери собора для вас всегда открыты. Хотя вы не не ходите на богослужение, в общине вас и мистера Джилла все очень уважают. Особенно после последних событий. Я имею в виду Эйлс и мылышей.

– Но что тогда вы хотите? Догадываюсь, что-то требуется сделать для собора?

– Конечно, я бы не отказался, если бы вы что-то смастерили для нас своими чудесными руками, но сейчас не смею об этом просить.

– От чего же? – удивился корабельный плотник.

– Знаю о ваших затруднениях, а церковь не сможет заплатить за работу достойных средств. По правде говоря, мы и живём только на пожертвования.

– Спасибо вам за понимание моего положения. Мне действительно нужны деньги. Но, как только представится случай, я обязательно для вас что-нибудь сделаю.

– Договорились. Но вы не догадываетесь почему я здесь. Понимаете, Джинти была прихожанкой собора. Я считал её глубоко верующим человеком, хотя и не всегда она поступала правильно. Прошу вас верить мне, может Джинти это и не показывала окружающим, но она действительно раскаивалась в своих поступках.

Старый моряк стал пыхтеть в свою трубку, а пастор вдыхал табачный дым и было заметно, что он ему нравится. Корабельный плотник это заметил.

– Я ведь не родился пастором, – смущённо произнес отец Джон. – Да, да, я тоже флотский.

bannerbanner