banner banner banner
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

скачать книгу бесплатно


Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

Гляди: когда на востоке благодатное светило

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,

напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого низкого участка пути и глядят прочь.

Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,

Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

8.

Не странно ли, от музыки гармоний

Не радуется твой прекрасный слух;

И любишь запах не из благовоний,

И принимаешь чистоту грязнух?

Настроенные струны неизменно

Созвучьем оскорбляют звуковым.

Наверно, потому: союзом верным

В безбрачье обвиняешься ты им.

Смотри на струны: как супруг с супругой,

В согласье с каждым свой ведут рассказ,

Семью напоминая точной фугой,

Где нету нот фальшивых ни на раз.

В единый голос слившийся тандем

Поёт: «Так ты окажешься никем».

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tun d sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,

или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?

Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],

соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,

так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего

в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.

Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,

напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,

которые, все как один, поют одну радостную ноту.

Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,

поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

9.

Не из боязни ль огорчить вдову,

Растрачиваешь силы, одинокий?

Когда умрёшь бездетный наяву,

Оплачет этот мир тебя в итоге.

И будет вечно бедный мир скорбеть,

Что не оставил от себя потомства,

А женщина способна вспомнить ведь

Всё, даже взгляд, от первого знакомства.

Подумай, то, что тратишь, этот мир

Всё сохранит и разместит уместно;

Потерян поколения кумир -

И красоту не восстановишь вместо.

Те, кто в душе не любят никого,

Убьют и не себя лишь одного.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consum'st thyself in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep,

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes, her husband's shape in mind:

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it,

But beauty's waste hath in the world an end,

And kept unused the user so destroys it:

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame commits.