banner banner banner
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

скачать книгу бесплатно


Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewail d guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,

хотя две наши неразделимые любви суть одно,

чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,

я нес один, без твоей помощи.

В двух наших любовях – одна привязанность,

но в наших жизнях – разное зло,

которое, хотя и не умаляет единой любви,

крадет у любви драгоценные часы наслаждения.

Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,

чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;

и ты публично не выказывай мне расположения,

чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.

Не делай этого; я люблю тебя так,

что, поскольку ты мой, и твоя репутация – моя.

37.

Как радуется в возрасте родитель,

Когда его дитя красив, здоров,

Вот так и я, фортуною избитый,

Ценить в тебе достоинства готов,

Как если б красота, богатство, разум,

А может быть, и что-нибудь ещё,

В тебе все вместе воплотились разом,

Я этим был бы искренне польщён,

Тогда я стал бы – не судьбой презренный,

Когда тень от красот твоих на мне

Огромным списком лучших достижений,

И частью славы счастлив был вполне.

Пусть будет больше счет твоим наградам,

Ведь я всегда стою с тобою рядом.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by Fortune's dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Intitled in thy parts, do crown d sit,

I make my love ingrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give,

That I in thy abundance am sufficed,

And by a part of all thy glory live:

Look what is best, that best I wish in thee;

This wish I have, then ten times happy me.

Как дряхлый отец радуется,

видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,

так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,

нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,

так как если красота, происхождение, богатство или ум,

или что-то из этого, или все, или что-то еще,

облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,

то я приобщаю свою любовь к этим благам,

и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,

поскольку эта тень твоих благ так существенна***,

что мне довольно твоего изобилия

и я жив частью всей твоей славы.

Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;

если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.

* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой) здесь следует понимать в переносном смысле.

** Спорное место, допускающее различные прочтения.

*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени (shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.

38.

Зачем искать источник вдохновений,

Когда ты можешь наполнять мой стих

Великолепным множеством мгновений,

Достойным самых лучших в мире книг.

Благодари себя, что сочиненью

Находится в твоей душе ответ,

И нет таких поэтов даже с ленью,


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)