banner banner banner
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154

скачать книгу бесплатно


Не будет утешением героя,

Когда обиду в сердце сохранил.

Моя, любовь, но, слёз твоих минутки

Бесценны, и окупят все проступки.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss:

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

Почему ты обещал такой прекрасный день

и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,

чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,

скрыв твое великолепие отвратительной завесой?

Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,

чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,

ведь никто не станет хвалить бальзам,

который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.

И твой стыд не станет лекарством от моего горя;

хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:

сожаления обидчика дают лишь слабое утешение

тому, кто несет крест тяжкой обиды.

Но эти слезы – жемчужины, которые роняет твоя любовь, –

драгоценны и искупают все злые деяния.

35.

Не огорчайся от своих проступков:

И родники бывают захламлёны,

Погода из-за туч – ужасно жуткой,

А черви – поселяются в бутоны.

Безгрешных нет, но, я – в сонете этом

Оправдываю даже преступленья,

Себе в ущерб плачу авторитетом,

Когда других – сужу без сожаленья.

Пытаюсь чувствам придавать разумность

На стороне преступников и бестий,

И, понимая: совершаю глупость,

Вхожу в конфликт любви своей и чести,

И поневоле становлюсь пособник

Тому, кому всего лишь я – любовник.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Auth rizing thy trespass with compare,

Myself corrupting salving thy amiss,

Excusing thy sins more than their sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense –

Thy adverse party is thy advocate –

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate

That I an ccessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

Не печалься больше о том, что совершил:

у роз есть шипы, а в серебряных источниках – грязь;

тучи и затмения пятнают луну и солнце,

и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.

Все люди совершают проступки, и даже я – в этом стихотворении,

узаконивая твое прегрешение сравнениями,

унижая себя, заглаживаю твою ошибку,

находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*

Ведь чувственному проступку я придаю разумность –

твоя противная сторона становится твоим адвокатом, –

и против себя самого начинаю тяжбу.

Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,

что я поневоле становлюсь пособником

милого вора, который меня жестоко ограбил.

* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", – однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "…находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".

36.

Позволь нам друг от друга отказаться,

Хотя, любовь с тобой у нас одна,

Чтоб я позор и все свои несчастья

Пронёс один, их исчерпав до дна.

У нас двоих привязанность едина,

Но, в наших жизнях – разная беда,

Которая как веская причина

Крадет у счастья нашего года.

Тебя при встрече, может – не узнаю,

Чтоб не навлечь и на тебя позор,

И мне в ответ, такому негодяю,

Озвучь публичный выговор – укор.

Не опорочь себя моей любовью,

Чтоб не платить и именем, и болью.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,