
Полная версия:
Властитель груш
Ровно этим же занялся и мессер старший шпик, едва порог отделил его от проклятой лестницы в проклятые подземелья баронской твердыни.
– Я предлагал донести, – трезво отозвался Ганс.
– Ничего, дальше уже только вниз с холма, – «утешил» Йохан.
– Едрить меня! – охнул ещё кто-то.
Штифт прищурился. К тусклой лампаде Язвы присоединился солидный фонарь в руках одного из новых хозяев. Чересчур много света для едва выбравшегося оттуда, где солнце не светит.
– Это…
– Да вижу, – буркнул Ренато.
Шлем, напузник, булава и пистолет за поясом; после пересчёта железных причиндалов голова загудела и пошла кругом. Ну какая к Бёльсу разница, кто это такой? Один из многих, ждущих карающего подзатыльника вот-вот, с минуты на минуту.
– Что за караул почётный?
Штифт мотнул головой вглубь тронного зала Даголо. Путь, которым провели его в цепях двадцать-тридцать приёмчиков назад, теперь отмечали жирные кровавые разводы. Так бывает, если полдня таскать по дорогущим плиточным полам много-много трупов, а после символически тирануть их мокрой тряпкой. Знать, у Короля Треф и впрямь забот невпроворот.
– Гёц велел стеречь до утра… модников, – нехотя выдавил ночной сторож.
И в самом деле, если хорошенько посмотреть, очень похоже на парочку тел. Что-то изнутри заколотилось о грудь с той стороны, что не успели подпалить.
– Ладно, Штифт, если отдышался… – на плечо мягко опустилась рука Язвы.
– Глянем.
– На жмуров, что ли?
Штифт молча развернулся от выхода к кровавой дорожке, шагнул нетвёрдо вперёд, когда шагнула его верная опора. Странное дело, но каждый фут давался легче и легче – едва ли даже измученный подмастерье движется так в кабак прочь от тирана-мастера.
– Поглазеть стоит грош, – с ленцой бросил второй вооружённый типус на табурете у тел.
Ну, точно Трефы.
Язва выступил вперёд и процедил, воздевая обвинительный перст:
– Один его пытал, а другой велел пытать. Это чего-то стоит?
Предприимчивый малый посмотрел сперва на Штифта, потом на трупы, потом снова на Штифта. Штифт собрал в кулак, что ещё мог собирать, и браво оскалился.
– Ах, ну раз так…
Ганс подвёл его ближе, но ноги отяжелели – по фунту за всякий пройденный шаг.
И в самом деле, если хорошенько посмотреть, всего лишь жмуры. Шикарно одетые жмуры, правда, даже после того, как их слегка поободрали.
Паренёк и Тихий совсем в другом виде преставились.
– По Тиллю и могила, – мрачно ответил Ганс.
– Проклятье, не могу никакую назидательность припомнить, – вздохнул Язва. – Паренька сюда б. Сказал бы что-то из Хорошей Книжки. Что-то вроде «грех потрошит грешника Бёльсу на прокорм».
– Дагмаром его звали.
Ренато наклонился и сплюнул точно меж голов отца и сына. Вот так. И хватит одного на двоих.
– Эй, дядя, ну-ка! – второй сторож подскочил с табурета, сложил руки на груди, насупился: – Ты пострадал и всё такое, но на модников сморкаться не моги!
– Мы уже уходим, – Йохан встал между ними и примирительно поднял руки, потом покосился назад: – Штифт, нам правда пора. Мой лекарь всю ночь штаны протирать не будет.
– Угу, – и так довольно сил потрачено на всякий вздор.
Шпион отвернулся от дурацких шляп и сосредоточился на своих ногах: быть может, их хватит ещё на одну затяжную прогулку? Быть может, в конце пути его ждёт настоящая постель и хорошее одеяло – быть может, даже без вшей. Потом миска жидкой похлёбки для лежачих стариков и блаженное забытье где-то на денёк, пока служба опять не выпихнёт с койки в очередной многозначительный разговор. Воистину, ради такого можно вытерпеть хоть тысячу приёмчиков.
ПРИЛОЖЕНИЕ: Действующие лица
Грушевый Сад
Двор Барона
Пьетро Даголо – барон Сада, выходец с юга, бывший командир солдат удачи и большой модник.
Карл Даголо – его единственный сын – наследник, надёжа и опора.
Стефан – близкий друг и помощник Карла, начальник отряда головорезов.
Сик – ещё один приятель Карла, громила рангом пониже.
Эрна – главная душегубка барона, свирепая баба в штанах.
Берт – её приятель, большой и молчаливый.
Штофельд – телохранитель барона.
Альвино – искусный палач, жирный любитель пряностей.
Гвидо Одноглазый, Сандро Болт, Хромой Луиджи – старые бойцы барона, хранители тёплых воспоминаний.
Хелег – хозяин «Валонской короны», главного садового кабака.
Вилли-Мясник – скрюченный кулачный боец на пенсии.
Дачс и Крюц – братья-привратники.
Угольщик, Опарыш, Заступ и другие садовые ребята – честные мордовороты из армии барона.
Трефы
Готфрид (Гёц) Шульц – «Король», распорядитель игорных заведений Сада и одарённый кулачный боец.
Альфред Ренер – «Валет», его помощник, шулер высшей пробы.
Колум Носатый – «Десятка», организатор игр и приёмщик ставок.
Лодочник Томас, трактирщик Данек, сутенёр Вольф – «Девятки».
Якоб Трёшка, Хмуга – рядовые члены команды.
Гензель и Гретель – сиротки-близнецы на побегушках.
Первая винокурня Сада
Курт Мюнцер – главный самогонщик, бывший капитан ландскнехтов.
Геммлер и Людо Дикий – его помощники, старые солдаты.
Бордели Сада
Агнетта Беккер – «Мамаша», распорядитель домов терпимости.
Баклер и Вим – её помощники.
Медвяная Дора, Лили Серна – жрицы любви.
Пестряки
Джакомо Лелеотто (Лелой) – главарь банды, самогонщик и хозяин кабака за рекой.
Диего Спанс – его помощник, без части носа.
Мелкие хозяйчики
Гюнтер Сивый и Войцех Холемец – хозяева доходных домов.
Отто Штюмм – первый среди кальварских счетоводов и обжор.
Дворбак Вуленбольг – зубной мастер, ортодоксальный цверг.
Доктор Крант – садовый лекарь.
Патриции, дворяне и их приближённые
Хайнц фон Терлинген – бургомистр, крупнейший землевладелец.
Зельда и Верена – его дочери.
Виллиберт – командир домашней гвардии.
Гертруда цу Машвиц, «Речная Вдова» – казначей города, богатая старая карга, владелец полей и садов по обоим берегам Рёйстера.
Лодберт фон Манциген – капитан Гвардии Кальвара, опытный военачальник. Двоюродный племянник Речной Вдовы.
Юальд – его старший сын, лоботряс; Франц – его младший сын, клирик.
Клаус – незаконнорождённый брат Лодберта, лейтенант Гвардии.
Венцель фон Манциген – епископ Кальварский и Вебельский. Кузен капитана Лодберта и племянник Речной Вдовы.
Георг фон Штюрлих – интендант Гвардии, из мелкой и небогатой семьи. Ранее небогатой.
Ольмер – сержант Гвардии, из другой мелкой семьи.
Мастеровые
Дидерик (Дирк) Ткач, «Колёсный Дирк» – бессменный глава ткачей Кальвара.
Вернер Фёрц – его зять и первый помощник, командир цехового ополчения.
Сухой – один из подручных Фёрца.
Денежные мешки
Коломан Глауб – старшина купеческой гильдии Кальвара.
Мурмон Дьяуберг – цверг-банкир, кредитор патрициев.
Муртаг Дьяуберг – его младший брат, кредитор бюргеров.
Двор Чудес
Рудольф Тиллер – попечитель кальварских трущоб, командир банды ландскнехтов.
Магна Тиллер – его эффектная супруга.
Эльва – её незаметная компаньока.
Брат Госслер – местный монах, духовник Магны.
Герберт, Клин – солдаты из отряда Тиллера.
Имперские агенты в Кальваре
Ренато Штифт – старший агент, стреляный лис.
Дагмар Штарс, «Паренёк» – его молодой помощник. «Пилигрим».
Ганс – белобрысый степенный здоровяк. «Докер».
Тихий Эгберт – высокая подозрительная ищейка. «Мастеровой».
Йохан Язва – коренастый болтливый ловкач. «Лакей».
Герцогство Арлон
Иоганн III фон Данцеверн – герцог Арлонский и сеньор многих более мелких владений.
Атала – его супруга.
Дитмар фон Лейцшильд, Зельмар фон Дитмаринген, Рупрехт цу Таффенхайм – его вассалы из мелких рыцарей.
Манфред фон Сульт – капитан ландскнехтов, раубриттер.
Примечания
1
Аркебуза – фитильное дульнозарядное ружьё с массой пули около 20 г
2
Ландскнехты – наёмная пехота, сражавшаяся в плотном строю с пиками и аркебузами
3
Колет – мужская одежда, приталенная короткая куртка без рукавов (жилет) из ткани или кожи
4
Дублет – мужская одежда, короткая куртка из ткани или кожи с пришитыми, пристёгнутыми или привязанными рукавами
5
Пфенниг – мелкая медная монета
6
Дюйм – естественная единца измерения длины, соответствующая ширине большого пальца (около 25,4 мм)
7
Талер – мелкая серебряная монета
8
Грош – крупная медная монета
9
Бюргер – добропорядочный солидный горожанин; нищий на паперти – не бюргер
10
Кондотьер – командир наёмной солдатской компании в южных краях
11
Вайда – растительный краситель жёлтого цвета; кошениль – красный краситель животного происхождения
12
Стилет – тонкий узкий кинжал, обычно без режущей кромки
13
Патриций – здесь: представитель старинной родовой аристократии в городе
14
Камзол – мужская одежда, длиннополая куртка с длинными рукавами и воротником
15
Марка – единица веса серебра или золота (около 240 г) и счётная денежная единица, а также крупная монета соответствующего веса
16
Капер – лицензированный пират на службе какого-либо государя
17
Гульден – золотая монета
18
Сухопутная миля – путевая мера измерения расстояния, соответствующая тысяче двойных шагов (около 1500 м)
19
Бригантина – старинный корпусной доспех из разноразмерных стальных пластин, закреплённых под тканевой/кожаной основой
20
Фут – естественная единица измерения длины, соответствующая длине стопы (около 0,3 м)
21
Фунт – единица измерения массы; 0,5 кг или около того, в зависимости от предпочтений и совести сеньора или магистрата
22
Бомбарда – осадная пушка внушительного калибра