Читать книгу Властитель груш (Иван Сергеевич Торубаров) онлайн бесплатно на Bookz (29-ая страница книги)
bannerbanner
Властитель груш
Властитель грушПолная версия
Оценить:
Властитель груш

4

Полная версия:

Властитель груш

Ровно этим же занялся и мессер старший шпик, едва порог отделил его от проклятой лестницы в проклятые подземелья баронской твердыни.

– Я предлагал донести, – трезво отозвался Ганс.

– Ничего, дальше уже только вниз с холма, – «утешил» Йохан.

– Едрить меня! – охнул ещё кто-то.

Штифт прищурился. К тусклой лампаде Язвы присоединился солидный фонарь в руках одного из новых хозяев. Чересчур много света для едва выбравшегося оттуда, где солнце не светит.

– Это…

– Да вижу, – буркнул Ренато.

Шлем, напузник, булава и пистолет за поясом; после пересчёта железных причиндалов голова загудела и пошла кругом. Ну какая к Бёльсу разница, кто это такой? Один из многих, ждущих карающего подзатыльника вот-вот, с минуты на минуту.

– Что за караул почётный?

Штифт мотнул головой вглубь тронного зала Даголо. Путь, которым провели его в цепях двадцать-тридцать приёмчиков назад, теперь отмечали жирные кровавые разводы. Так бывает, если полдня таскать по дорогущим плиточным полам много-много трупов, а после символически тирануть их мокрой тряпкой. Знать, у Короля Треф и впрямь забот невпроворот.

– Гёц велел стеречь до утра… модников, – нехотя выдавил ночной сторож.

И в самом деле, если хорошенько посмотреть, очень похоже на парочку тел. Что-то изнутри заколотилось о грудь с той стороны, что не успели подпалить.

– Ладно, Штифт, если отдышался… – на плечо мягко опустилась рука Язвы.

– Глянем.

– На жмуров, что ли?

Штифт молча развернулся от выхода к кровавой дорожке, шагнул нетвёрдо вперёд, когда шагнула его верная опора. Странное дело, но каждый фут давался легче и легче – едва ли даже измученный подмастерье движется так в кабак прочь от тирана-мастера.

– Поглазеть стоит грош, – с ленцой бросил второй вооружённый типус на табурете у тел.

Ну, точно Трефы.

Язва выступил вперёд и процедил, воздевая обвинительный перст:

– Один его пытал, а другой велел пытать. Это чего-то стоит?

Предприимчивый малый посмотрел сперва на Штифта, потом на трупы, потом снова на Штифта. Штифт собрал в кулак, что ещё мог собирать, и браво оскалился.

– Ах, ну раз так…

Ганс подвёл его ближе, но ноги отяжелели – по фунту за всякий пройденный шаг.

И в самом деле, если хорошенько посмотреть, всего лишь жмуры. Шикарно одетые жмуры, правда, даже после того, как их слегка поободрали.

Паренёк и Тихий совсем в другом виде преставились.

– По Тиллю и могила, – мрачно ответил Ганс.

– Проклятье, не могу никакую назидательность припомнить, – вздохнул Язва. – Паренька сюда б. Сказал бы что-то из Хорошей Книжки. Что-то вроде «грех потрошит грешника Бёльсу на прокорм».

– Дагмаром его звали.

Ренато наклонился и сплюнул точно меж голов отца и сына. Вот так. И хватит одного на двоих.

– Эй, дядя, ну-ка! – второй сторож подскочил с табурета, сложил руки на груди, насупился: – Ты пострадал и всё такое, но на модников сморкаться не моги!

– Мы уже уходим, – Йохан встал между ними и примирительно поднял руки, потом покосился назад: – Штифт, нам правда пора. Мой лекарь всю ночь штаны протирать не будет.

– Угу, – и так довольно сил потрачено на всякий вздор.

Шпион отвернулся от дурацких шляп и сосредоточился на своих ногах: быть может, их хватит ещё на одну затяжную прогулку? Быть может, в конце пути его ждёт настоящая постель и хорошее одеяло – быть может, даже без вшей. Потом миска жидкой похлёбки для лежачих стариков и блаженное забытье где-то на денёк, пока служба опять не выпихнёт с койки в очередной многозначительный разговор. Воистину, ради такого можно вытерпеть хоть тысячу приёмчиков.

ПРИЛОЖЕНИЕ: Действующие лица

Грушевый Сад

Двор Барона

Пьетро Даголо – барон Сада, выходец с юга, бывший командир солдат удачи и большой модник.

Карл Даголо – его единственный сын – наследник, надёжа и опора.

Стефан – близкий друг и помощник Карла, начальник отряда головорезов.

Сик – ещё один приятель Карла, громила рангом пониже.

Эрна – главная душегубка барона, свирепая баба в штанах.

Берт – её приятель, большой и молчаливый.

Штофельд – телохранитель барона.

Альвино – искусный палач, жирный любитель пряностей.

Гвидо Одноглазый, Сандро Болт, Хромой Луиджи – старые бойцы барона, хранители тёплых воспоминаний.

Хелег – хозяин «Валонской короны», главного садового кабака.

Вилли-Мясник – скрюченный кулачный боец на пенсии.

Дачс и Крюц – братья-привратники.

Угольщик, Опарыш, Заступ и другие садовые ребята – честные мордовороты из армии барона.


Трефы

Готфрид (Гёц) Шульц – «Король», распорядитель игорных заведений Сада и одарённый кулачный боец.

Альфред Ренер – «Валет», его помощник, шулер высшей пробы.

Колум Носатый – «Десятка», организатор игр и приёмщик ставок.

Лодочник Томас, трактирщик Данек, сутенёр Вольф – «Девятки».

Якоб Трёшка, Хмуга – рядовые члены команды.

Гензель и Гретель – сиротки-близнецы на побегушках.


Первая винокурня Сада

Курт Мюнцер – главный самогонщик, бывший капитан ландскнехтов.

Геммлер и Людо Дикий – его помощники, старые солдаты.


Бордели Сада

Агнетта Беккер – «Мамаша», распорядитель домов терпимости.

Баклер и Вим – её помощники.

Медвяная Дора, Лили Серна – жрицы любви.


Пестряки

Джакомо Лелеотто (Лелой) – главарь банды, самогонщик и хозяин кабака за рекой.

Диего Спанс – его помощник, без части носа.


Мелкие хозяйчики

Гюнтер Сивый и Войцех Холемец – хозяева доходных домов.

Отто Штюмм – первый среди кальварских счетоводов и обжор.

Дворбак Вуленбольг – зубной мастер, ортодоксальный цверг.

Доктор Крант – садовый лекарь.

Патриции, дворяне и их приближённые

Хайнц фон Терлинген – бургомистр, крупнейший землевладелец.

Зельда и Верена – его дочери.

Виллиберт – командир домашней гвардии.


Гертруда цу Машвиц, «Речная Вдова» – казначей города, богатая старая карга, владелец полей и садов по обоим берегам Рёйстера.


Лодберт фон Манциген – капитан Гвардии Кальвара, опытный военачальник. Двоюродный племянник Речной Вдовы.

Юальд – его старший сын, лоботряс; Франц – его младший сын, клирик.

Клаус – незаконнорождённый брат Лодберта, лейтенант Гвардии.


Венцель фон Манциген – епископ Кальварский и Вебельский. Кузен капитана Лодберта и племянник Речной Вдовы.


Георг фон Штюрлих – интендант Гвардии, из мелкой и небогатой семьи. Ранее небогатой.

Ольмер – сержант Гвардии, из другой мелкой семьи.

Мастеровые

Дидерик (Дирк) Ткач, «Колёсный Дирк» – бессменный глава ткачей Кальвара.

Вернер Фёрц – его зять и первый помощник, командир цехового ополчения.

Сухой – один из подручных Фёрца.

Денежные мешки

Коломан Глауб – старшина купеческой гильдии Кальвара.

Мурмон Дьяуберг – цверг-банкир, кредитор патрициев.

Муртаг Дьяуберг – его младший брат, кредитор бюргеров.

Двор Чудес

Рудольф Тиллер – попечитель кальварских трущоб, командир банды ландскнехтов.

Магна Тиллер – его эффектная супруга.

Эльва – её незаметная компаньока.

Брат Госслер – местный монах, духовник Магны.

Герберт, Клин – солдаты из отряда Тиллера.

Имперские агенты в Кальваре

Ренато Штифт – старший агент, стреляный лис.

Дагмар Штарс, «Паренёк» – его молодой помощник. «Пилигрим».

Ганс – белобрысый степенный здоровяк. «Докер».

Тихий Эгберт – высокая подозрительная ищейка. «Мастеровой».

Йохан Язва – коренастый болтливый ловкач. «Лакей».

Герцогство Арлон


Иоганн III фон Данцеверн – герцог Арлонский и сеньор многих более мелких владений.

Атала – его супруга.

Дитмар фон Лейцшильд, Зельмар фон Дитмаринген, Рупрехт цу Таффенхайм – его вассалы из мелких рыцарей.

Манфред фон Сульт – капитан ландскнехтов, раубриттер.

Примечания

1

Аркебуза – фитильное дульнозарядное ружьё с массой пули около 20 г

2

Ландскнехты – наёмная пехота, сражавшаяся в плотном строю с пиками и аркебузами

3

Колет – мужская одежда, приталенная короткая куртка без рукавов (жилет) из ткани или кожи

4

Дублет – мужская одежда, короткая куртка из ткани или кожи с пришитыми, пристёгнутыми или привязанными рукавами

5

Пфенниг – мелкая медная монета

6

Дюйм – естественная единца измерения длины, соответствующая ширине большого пальца (около 25,4 мм)

7

Талер – мелкая серебряная монета

8

Грош – крупная медная монета

9

Бюргер – добропорядочный солидный горожанин; нищий на паперти – не бюргер

10

Кондотьер – командир наёмной солдатской компании в южных краях

11

Вайда – растительный краситель жёлтого цвета; кошениль – красный краситель животного происхождения

12

Стилет – тонкий узкий кинжал, обычно без режущей кромки

13

Патриций – здесь: представитель старинной родовой аристократии в городе

14

Камзол – мужская одежда, длиннополая куртка с длинными рукавами и воротником

15

Марка – единица веса серебра или золота (около 240 г) и счётная денежная единица, а также крупная монета соответствующего веса

16

Капер – лицензированный пират на службе какого-либо государя

17

Гульден – золотая монета

18

Сухопутная миля – путевая мера измерения расстояния, соответствующая тысяче двойных шагов (около 1500 м)

19

Бригантина – старинный корпусной доспех из разноразмерных стальных пластин, закреплённых под тканевой/кожаной основой

20

Фут – естественная единица измерения длины, соответствующая длине стопы (около 0,3 м)

21

Фунт – единица измерения массы; 0,5 кг или около того, в зависимости от предпочтений и совести сеньора или магистрата

22

Бомбарда – осадная пушка внушительного калибра

bannerbanner