banner banner banner
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

скачать книгу бесплатно


А в день, когда на месте очутились,

Открылся замок им в красе своей.

Здесь празднество великое начав,

Король Пелам гостей своих встречал.

Но верный спутник Балина без дамы.

На пышный праздник не допущен он.

А Балин в комнату с конюшни прямо

Был вежливо и чинно приглашён.

С него доспехи сняли и одели,

Как он хотел, и меч убрать хотели,

Но Балин воспротивиться сумел:

«О, нет, – сказал он, – Есть у нас обычай,

Что рыцарь при оружии всегда.

Но этим не нарушу я приличий.

С мечом не расстаюсь я никогда». 1

Тогда ему позволили с мечом

Пойти на пир. Пошёл он. Меч при нём.

И входит Балин в праздничную залу.

И даму он ведёт перед собой.

Там благородных рыцарей не мало,

Познавших и войну, и смертный бой.

Нарядны дамы. Музыка играет.

Все короля Пелама величают

И пир гудит весёлый и живой.

Окинул Балин взором всё застолье,

И рыцаря спросил негромко он:

«Скажите, сэр, не видно ли сегодня

Здесь рыцаря по имени Гарлон»?

Тот удивлен вопросом. Помолчал.

Затем на дальний угол указал.

«Да, сэр, – сосед ответил, – там, смотрите,

Лицом чернея, высится Гарлон –

Могучий добрых рыцарей губитель.

Невидимым подходит к жертве он».

«Вот так, – подумал Балин, – враг на месте.

Но бой во время пира неуместен…

И жизнь моя поставлена на кон.

Убив его, я здесь же сам погибну.

Уеду я – оставлю в мире зло.

Какой же мне печальный выпал выбор!

Ну, как мне в этот раз не повезло»!

Гарлон поймал его летучий взгляд,

Ожегший душу чёрную, как яд.

Он к Балину стремится через залу

И тыльной стороной ладони бьёт.

«Что смотришь на меня? Быть может мало?

Твоё лицо ещё добавки ждёт?

Ты на пиру! За чем пришёл – то делай:

Ешь яства, пей вино на радость телу!

Твоё нахальство к гибели ведёт»!

«Ты прав, – ответил Балин, – непременно

Исполню всё. Настал расплаты срок»!

И меч сверкнул над рыцарем надменным.

До плеч Гарлону голову рассёк!

Затем свою он даму попросил

(Она держалась из последних сил),

Чтоб та обломок от копья вручила,

Того, которым рыцарь был убит.

Она всегда с собой его носила.

Душа её по милому скорбит.

Обломком этим грудь пронзил Гарлона

Его губитель – Балин разъярённый.

И для всего собранья говорит:

«Теперь копьё в твоей груди, убийца,

Которым погубил ты храбреца»!

Затем призвал того, кто ждёт, томится –

Страдающего рыцаря отца:

«Здесь много вражьей крови, и она

Сейчас для сына вашего нужна»!

Тут рыцари из-за столов вскочили,

Набросится на Балина хотят.

Но сам король Пелам – он рыцарь в силе,

Воскликнул, устремив горящий взгляд

На Балина: «Зачем убил ты брата?!

Здесь ждёт тебя кровавая расплата!

Такой обиды предки не простят»!

«Ну, что ж, убей меня своей рукою! –

Ответил Балин. «Так тому и быть! –

Вскричал Пелам, – Лишь я сражусь с тобою!

Лишь я могу за брата отомстить»!

Взмахнул он устрашающим мечом.

Но меч свой Балин выставил щитом.

И по его мечу удар пришёлся.

Остался Балин цел и невредим,

Но без потерь, увы, не обошёлся –

Меч на куски рассыпался над ним.

Тогда искать оружие для боя

Помчался Балин в дальние покои.

Король Пелам с мечом в руке за ним.

В погоне той сэр Балин очутился

В невиданном покое золотом.

Богатому убранству подивился,

Но взглядом всё успел объять кругом:

Кровать под покрывалом золотым

И человек, укутанный под ним,

Стол золотой в сиянии своём,

А рядом с ним тяжёлое копьё.

Узором дивным то копьё покрыто.

И рыцарь Балин вмиг его схватил,

И повернувшись, точно и открыто