banner banner banner
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

скачать книгу бесплатно


Но рыцари совсем лишились сил.

Рубились насмерть, тяжело дыша.

Полна отвагой каждого душа.

А на балконах и на башнях дамы

Волнуясь, со слезами на глазах,

Глядят на битвы роковую драму

И ждут исхода страшного в слезах.

И кровью рыцарей трава залита.

Расклёпаны их латы и разбиты,

Но никому из них неведом страх.

Уж по семь ран у них на теле было.

Ужасных ран, и каждая из них

Чудовище могла б свести в могилу,

Но не сгубила рыцарей двоих.

И продолжали этот смертный бой,

Представленный коварною судьбой.

Из братьев младший отступил внезапно.

На землю повалился он без сил.

И весь в крови, хватая воздух жадно,

Балин Свирепый брата вопросил:

«Да, кто ж ты рыцарь? Никогда доселе

Я равного тебе не видел в деле!

Ты рыцарскую честь не уронил»!

Тот отвечал: «Балан ношу я имя,

А Балину Свирепому я брат».

«Увы! – воскликнул Балин, – Я с другими

Сто раз в бою сразиться был бы рад

И умереть сто раз за этот бой,

В котором случай свёл меня с тобой»!

И рухнул, чувств лишившись, наземь рядом.

Балан же вновь на Божий мир глядит.

К лежавшему подполз, шлем сдвинул с брата,

Но не узнал его – тот кровью весь залит.

Но вновь пришёл в себя: «Балан! О, брат мой!–

Воскликнул он, – Рукой судьбы превратной

Тебя убил я, и тобой убит!

«Увы! – сказал Балан, – какое горе!

Зачем дожил я до такого дня,

Когда, в пылу сраженья на просторе

Не смог узнать я вас, а вы меня?!

Я сразу видел ваши два меча,

Но щит не ваш. Подумал сгоряча,

Что этот рыцарь – некто чужестранный»!

«Увы, – ответил Балин, – Виноват

В щитов обмене некий рыцарь странный,

Меня склонивший щит ему отдать

К злосчастной нашей гибели в бою.

Ах, если б сохранил я жизнь свою,

Помчался б этот замок сокрушать»!

«И хорошо бы сделали,– ответил,

С трудом собравшись с силами, Балан. –

Обычай местный тех приводит к смерти,

Кто в замок этот въехал, как в капкан.

Хозяина я острова убил,

И замок с той поры меня пленил.

Ведь с острова меня не выпускали,

Как в этот раз не выпустили б вас,

Когда бы вы сейчас в живых остались,

Когда бы ни настиг нас смертный час».

И в это время вниз спустилась с башни

И подскакала к рыцарям бесстрашным

Хозяйка замка, чтоб успеть сейчас

Застать при жизни рыцарей отважных.

С ней рыцари и дамы, а при них

Прислужники её, и помнит каждый

Погибших всуе, рыцарей былых.

И слышат шёпот рыцарей они,

Прощальные слова едва слышны:

«Из чрева нашей матери мы вышли.

Она обоим жизнь сумела дать.

Так пусть теперь позволит нам Всевышний

В одной могиле воскресенья ждать»!

И испросил Балан у этой дамы,

Чтоб повелела в этом месте прямо

Земле в одной могиле их предать.

Та со слезами им пообещала,

Что похоронят здесь на поле их,

В бою погибших с поднятым забралом,

В единственной могиле на двоих.

«Теперь, чтоб нам причастие принять,

Велите за священником послать, –

Промолвил Балин. И она послала,

И причастились рыцари вдвоём.

А ровно в полночь рыцарей не стало.

Они уснули оба вечным сном.

И дамы с кавалерами рыдали.

Но имя Балина они не знали

И на гробнице вывели потом.

На остров к замку вскоре прибыл Мерлин.

Велел он на гробнице начертать

Слова, из коих в каждом он уверен,

И каждое должны потомки знать:

«Балин Свирепый – Рыцарь-Двух-Мечей

С Баланом – братом до скончанья дней

Покоятся вдвоём на этом месте.

Нёс Балин благородный светлый дар:

Пеламу он нанёс во имя чести

Плачевный, сокрушающий удар».

На Балина мече волшебник мудрый

Поставил рукоять другую утром,