Читать книгу Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты (Лев Николаевич Толстой) онлайн бесплатно на Bookz (34-ая страница книги)
bannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты
Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опытыПолная версия
Оценить:
Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты

3

Полная версия:

Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты

106

[доминанта?]

107

[доминанта это минорный тон.]

108

[с подъемом]

109

[небрежный]

110

[гулять]

111

Фамилия, начинающаяся: Кор

112

[согласиться протанцовать со мной кадриль]

113

[Стойте смирно,]

114

Зачеркнуто: «пострѣлъ».

115

[удачливым.]

116

[дорогой,]

117

[Арпеджо – звуки аккорда, следующие один за другим.]

118

[Арпеджо – звуки аккорда, следующие один за другим.]

119

[Спокойно]

120

Зачеркнуто: Я вспомнилъ это описаніе, – оно находится въ романѣ Бальзака «César Birotteau»; но сколько такихъ описаній во Французской литературѣ, то знаютъ тѣ, которые съ ней знакомы.

121

Зачеркнуто: Странно, что народъ столь образованный, столица котораго называется la capitale du monde или la capitale des idées [столица мира или столица идей], впалъ въ такое заблужденіе.

122

[Признания.]

123

[одним ударом убил двухъ зайцев]

124

[как жемчуг, падающий в серебряный таз.]

125

[Луна над колокольней, как точка над і]

126

[Аллегро – быстро.]

127

[Allegro, Andante, Rondo в do mineur – части сонаты.]

128

[Allegro, Andante, Rondo в do mineur – части сонаты.]

129

[Allegro, Andante, Rondo в do mineur – части сонаты.]

130

Написано: ut bemol mineur.

131

Зачеркнуто: Чувствуешь съ чрезвычайной ясностью, но когда хочешь опредѣлить, объяснить, что чувствуешь, невольно удивляешься, что нѣтъ средствъ выразить и 10-й доли того, что чувствуешь.

132

Написано: ut bemol mineur.

133

[И потом он в сущности добрый малый]

134

[дорогой,]

135

Зачеркнуто: мужиковъ.

136

[Что это такое?]

137

[тетушка.]

138

[родина поэтов. Кстати о поэтах,]

139

[А кто, графиня, тот счастливый поэт, которого вы вдохновили на такие прекрасные стихи?]

140

[молодой человек, культивируйте муз.]

141

Зачеркнуто: Я часто подвергался, не помню за что, фухтелямъ, и странно, что, хотя свитые жгутами платки были не менѣе дѣйствительны, чѣмъ настоящіе фухтеля, я не могу сказать, чтобы боль, которую я чувствовалъ, была мнѣ непріятна.

142

[Кстати,]

143

Написано: вихремъ.

144

[чувство чести,]

145

[Боже мой, как она красива, а я, я так дурен. Беранже.]

146

[Куда вы, Пьер?]

147

[вы видите, что будут танцы. Перчатки с вами?]

148

[дорогой,]

149

[милые дети,]

150

[конек,]

151

[красавице фламандке]

152

Зачеркнуто: Что было послѣ.

153

По написанному, поперек страницы, начинающейся словами: мѣрѣ онъ имѣетъ право это сдѣлать.. и кончающейся словами: нарочно выдуманная и утвержденная обычаемъ личина, рукою Толстого написано: И чтобы самъ критикъ не разсказы[валъ], какія онъ куритъ сигары и въ какой комнатѣ сидитъ.

154

Зачеркнуто: Все сказанное относится преимущественно къ Библіографическимъ критикамъ.

155

Зачеркнуто: насмѣшки надъ Лит.

156

Целая строка точек в рукописи повидимому означает место для мысли Лябрюйера, разбираемой дальше, но оставшейся невписанной.

157

Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь рѣшить въ другомъ мѣстѣ.

158

Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. —Я бросилъ съ самаго начала всѣ предразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].

159

Скептицизмъ – есть я.

160

На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:

Я излагаю исторію своего познанія съ тѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у всѣхъ.

Стремленіе, которое я находилъ въ себѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о].Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —

Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всецѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ тѣми.[?] —

Дѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. —Причина этого есть дѣятельность есть противурѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себѣ представить и дѣятельности. —

Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и дѣятельности, слѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.

161

Следует слово в три буквы.

162

Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.

163

В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.

164

В рукописи описка: переходитъ.

165

Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.

166

В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.

167

[право уголовное, общественное и частное]

168

Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.

169

Написано: сыграть.

170

При этомъ анализѣ нужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены нѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.

171

Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.

172

Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.

173

Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine – закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]

174

[жеманница]

175

[веру.]

176

«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.

177

[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]

178

[экипаж для двоих.]

179

[Боже мой!]

180

[Это совершенно верно,]

181

[Луидор – золотая монета.]

182

[хороший тон]

183

[Прекрасная дама,]

184

[Вы не из Лондона?]

185

[Очевидно, вы фламандка,]

186

[Может быть из Лилля?]

187

[для этого.]

188

[А госпожа замужемъ?]

189

[большого путешествия,]

190

[В этом они сильны]

191

Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —

192

Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.

193

Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.

194

Здесь прекращается копия и начинается автограф.

195

[Ливр – старое название франка.]

196

[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]

197

[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]

198

[Простите,]

199

Имя историка Hume, поэта Ноmе.

200

Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».– «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —

201

[на свою родину]

202

[как угодно было богу]

203

Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. – Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur'a.

204

[О, да!]

205

[Счастливый волокита,]

206

Обыкновеніе путешественниковъ для избѣжанія воровства.

207

Зачеркнуто: доставляетъ мнѣ удовольствіе.

208

Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.

209

Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.

210

[Место женщинам.]

211

[Берите, берите]

212

[Да здравствует король!]

213

[Ради бога,]

214

[Дорогой, милосердный господин.]

215

[Милорд английский.]

216

[Благослови вас бог. – И вас бог да благословит!]

217

Почтовая лошадь, по объясненію Стерна. Bidet – маленькая лошадка.

218

[лье – старая франц. мера длины, около 4 верст.]

219

[эта лошадь – упрямейшее создание.]

220

[чума!]

221

[некстати.]

222

Здесь над строкой вписано другими чернилами: Случай съ бар. (Конец слова и следующее слово не разобраны.) В виду неясности этой ремарки мы вывели ее из контекста.

223

Тут при переделке фразы остались зачеркнутыми слова: и сказала:

224

[очарование, прелесть.]

225

[Как он любезен, этот юноша!]

226

Зачеркнуто: меня не называетъ ни Графъ,ни Левъ Николаевичъ? она

227

Подразумевается: кадрили.

228

Союзы в этой фразе перепутаны; вероятно, это что должно было заменить собою стоящее выше какъ [я готов…].

229

В оригинале стоит: непріятенъ в противоречие смыслу.

230

Курсив во всей этой фразе поставлен редактором для ясности.

231

[достоинства]

232

Дальше около двух страниц зачеркнуто, но мы даем их в ломаных скобках.

233

[Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея.]

234

Против этого места на полях стоит зачеркнутое:

Я проснулся уже утромъ и сталъ вспоминать, что я видѣлъ во снѣ. – Видѣлъ я, будто мы ѣздили съ братомъ на охоту и затравили въ островѣ жену примѣрной добродѣтели. Нѣтъ; еще прежде, чѣмъ поѣхали на охоту, видѣлъ я, что St. Thomas пришелъ просить меня, чтобы я простилъ.

235

[Графиня Лиза Берсеньева, молодая особа в высшей степени изысканная и милая, самая блестящая партия в Петербурге, выходит за какого-то Тарамонова в полном смысле дурного тона.]

236

[Невероятно…]

237

Так можно с большей вероятностью прочесть эти буквы в подлиннике, чем напечатанные (по копии) В. Г. Чертковым в «Дневнике молодости Л. Н. Толстого», т. 1. М. 1917, стр. 52: ми… В дальнейшем цитаты из дневников Толстого делаются по рукописям (автографам).

238

Полное собрание сочинений Л. Н. Толстого под ред. и с прим. П. И. Бирюкова. М. 1913, т. XXI стр. 113.

239

Описана ниже под № 2. К ней же относятся отдельные листки, описанные под №№ 8 и 9.

240

Описаны ниже под №№ 4 и 5.

241

Описаны ниже под № 6.

242

См. полн. собр. соч. Толстого под ред. П. И. Бирюкова, М. 1913, т. 1, стр. 285.

243

Деревня в трех верстах от Ясной поляны, принадлежавшая Толстым. См. «Воспоминания детства» Толстого в полн. собр. соч. под ред. П. И. Бирюкова, М. 1913, т. I, стр. 291.«Так как ты очень доволен Ванюшей, – писала Толстому Т. А. Ергольская 20 июня 1852 г., – то передай ему от меня поклон; он лакей и повар, обе должности исполняет хорошо, и это делает ему честь. Ты хорошо сделал, что взял его с собой – это умный малый и годен на все. Его мать устроена в Грумант, чем она очень довольная. Из неопубликованного письма, хранящегося в архиве Л. Толстого. Оригинал по-французски.

244

Об «эпизодах Осташевского сада» см. рассказ Толстого в биографии П. И. Бирюкова «Л. Н. Толстой», т. I, изд. 2-е, стр. 118—119.

245

Описана ниже под № 3.

246

См. Полное собр. соч. Л. Н. Толстого, под ред. И. И. Бирюкова. Изд. Сытина. 1913 г. т. XXI, стр. 122. Письмо к Т. А. Ергольской Толстой на этих днях все-таки послал, потому что есть ответ на него Ергольской, которая 20 июня писала: «Твои литературные сочинения идут по-попрежнему, ты говоришь; ты хорошо делаешь, что не бросаешь работу подобного рода; если ты находишь в ней удовольствие, нужно надеяться, что сделаешь в ней успехи». Из неопубликованного письма, хранящегося в архиве Толстого.

247

Здесь под словом «орфографические» (в изд. Черткова неправильно напечатано: «огром.») надо очевидно понимать «грамматические».

248

Вероятно в этой записи «вторую» описка вместо «первую». См. следующую запись.

249

В записи дневника от 12 июля есть такое место: «Читал М. Д. – плоско». В следующей записи, от 13 июля: «Обедал, слушал, как Б. читал М. Д… Кончил М. Д.». В издании В. Г. Черткова (стр. 143) под буквами «М. Д.» понимается «Мое детство», что неверно. Под «М. Д.» здесь нужно разуметь Михайловского-Данилевского.

250

См. выше «Историю писания Детства».

251

Слова написаны одно под другим и читаются: J'ai souvenance des souffrances, qu’a souffert Paris sous Colbert – я вспоминаю о страданиях, которые претерпел Париж при Кольбере.

252

Сначала было написано: «5», но потом переделано на «4».

253

Зачеркивающая линия прошла через три с половиной первых абзаца.

254

Сначала было написано: «9», но потом исправлено на «8».

255

[«Швейцарский Робинзон»]

256

Первоначально было «10», но потом переделано на «9».

257

На полях рукою Толстого помечено: Что въ скобкахъ, того не нужно.

258

В X главе IV ред. эта фраза (в несколько измененном виде) находится в абзаце: «Он умел взять верх».

259

[Арпеджо – звуки аккорда, следующие один за другим.]

260

В сочинениях гр. Л. Н. Толстого. Изд. XII. М. 1911. Часть 1-я эта глава разбита на две (9-ю и 10-ю), что не соответствует рукописи, где 10-я глава – «Музыка», а особой главы 10-й издания 1911 г. нет – она составляет в рукописи вторую половину 9-й главы «Что-то в роде первой любви».

261

Первоначально было написано «12», но потом переделано на «11».

262

Было сначала написано: «13», но потом исправлено на «12».

263

Было сначала написано: «14», но потом исправлено на «13».

264

Сначала было написано «15», но потом исправлено «14».

265

Сначала было написано «16», но потом исправлено «15».

266

Сначала было написано «17», но потом исправлено «16».

267

Сначала было написано «18», но потом исправлено «17».

268

Сначала было написано «19», но потом исправлено «18».

269

Сначала было написано «20», но потом исправлено «19».

270

Сначала было написано «21», но потом исправлено 20».

271

[Мой Бог, как она красива, а я, я так дурен. Стихи из стихотворения Беранже «Qu’elle est jolie» («Как она красива»)].

272

Печатаем по подлиннику, хранящемуся в Публичной библиотеке им. Ленина в Москве. Впервые письмо напечатало в книге: «Архив села Карабихи. Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову». Примечания составил Н. Ашукин. М. Изд. К. Ф. Некрасова. 1916, стр. 185—186. В верху письма Некрасовым сделана пометка: «При этом письме прислана повесть «Детство». Автор гр. Лев Толстой». Помета эта сделана Некрасовым значительно позже, как уже указал Н. С. Ашукин (см. указ. книгу, стр. 298).

273

Литературные приложения «Нивы» 1898, № 2 (февраль), стр. 340. Письмо без даты.

274

Литер. прил. «Нивы», 1898, № 2, стр. 340—341.

275

Печатаем по подлиннику, хранящемуся в Публичной библиотеке им. Ленина в Москве. Впервые напечатано в книге: «Архив села Карабахи», стр. 186—187 Дата письма – «15 сентября» расходится с записью дневника 5 сентября я потому означает дату отсылки письма, написанного 5 сентября.

276

Литер. прилож. «Нивы», 1898, № 2. стр. 341—342.

277

Печатаем по подлиннику, хранящемуся в Публичной библиотеке им. Ленина в Москве. Впервые напечатано в книге: «Архив с. Карабахи», стр. 187—189.

278

См. «Инструкцию Колбасину» по изданию «Записок Охотника» и «Комедий» Тургенева и «Писем об Испании» Боткина в «Архиве села Карабиха», стр. 276—277.

279

Письмо это Толстой получил 16 августа; под этим числом в дневнике помета: «Получил письмо от Колбасина».

280

Сборник «Для легкого чтения. Повести, рассказы, комедии, путешествия»… Изд. А. Давыдова. Спб. 1856—59 гг.

281

Это письмо приводится целиком, из всех остальных писем Колбасина сделаны извлечения.

282

Речь идет о книге Толстого «Военные рассказы».

283

Письмо это (не полностью и не указав даты) напечатал П. И. Бюрюков в 1-ом томе биографии Л. Толстого. См. стр. 294—296 второго издания.

284

На основании письма Толстого мы и заменили слово «медную» издания 1856 г. словом «чугунную».

285

Из этого явствует, что в посланной Некрасову рукописи записка Мими имелась лишь на французском языке, Некрасов же дал один перевод. В изд. 1856 г. дан тоже один перевод.

286

Бирюков, Биография. 3-е изд. I, 22, 150, Дневник Молодости. Изд. В. Черткова, стр. 84, 87, 114, 117.

287

См. Эйхенбаум, Молодой Толстой, ПБРГ. 1922 г.

288

Изд. Черткова, стр. 87.

289

Там же, стр. 63, 70, 73, 114.

290

Дагеротипный портрет Л. И. Волконской до сих пор висит в кабинете Л. Толстого в Ясной Поляне с надписью сзади рукой С. А. Толстой: «маленькая княгиня в Войне и Мире».

bannerbanner